Участник:Heffalump1974

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Языки участников
uk-N Для цього користувача українська мова є рідною.
ru-N Русскийродной язык этого участника.
en-3 This user has advanced knowledge of English.
pl-1 Ten użytkownik posługuje się językiem polskim na poziomie podstawowym.
de-1 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf grundlegendem Niveau.
Уровни владения языками

Прежде, чем спросят:

  • Зачем ты это делаешь?
    • Склероз не повод для гордости; проще один раз взять и записать, чем вспоминать "на каком диске и в каком файле содержится искомый рецепт, и доступен ли тот сайт, на котором вроде бы когда-то был первоисточник (кстати, как он назывался?!), ещё и в удобном для конкретной ситуации формате".
  • Почему ты записываешь в одну статью несколько рецептов?
    • На примере того же отечественного Оливье, (или иностранного Коронационного цыплёнка), мы можем заметить, что, хотя на протяжении вялотекущих лет само блюдо в целом остаётся как бы тем же, однако, в силу различных причин (от хрестоматийных бедности / богатства), до особенностей местных условий, доступных ингредиентов, обычаев, в конце концов появления новых технологий — имеются некоторые изменения и/или дополнения, которые, возможно, более пригодятся "здесь и сейчас".
    • Опять же, вот вы лично в подобных ситуациях (рябчики > отварная курица > варёная колбаса) всегда ли можете указать то самое место, где "салат из креветок с авокадо"© уже чётко и однозначно превратился в отварной картофель с поджаренным салом?
    • И, наконец, надеюсь всем понятна разница между рецептами одного и того же блюда в версиях от очередного вдохновенного маэстро haute cuisine, с раскладками для общепита (а то и казённого образца) и "домашнего", где речь идёт уже не о граммах на порцию, а о столовых ложках и стаканах — не зная, кто и когда будет этим пользоваться, вношу что попалось под руки.
  • Почему в твоих рецептах встречаются псевдофранцузские названия, причём не совсем такие, как в оригинальных текстах?
    • У обустраивавших некогда русскую кухню иностранцев (преимущественно французов) была своя терминология, вошедшая в отечественные издания, порой не только "с нижегородским", но и с английским или иным прононсом, да ещё и отличная друг от друга у разных авторов. Буду рад помощи тех, кто владеет галльскими (и прочими) наречиями лучше.
  • Почему такой порядок слов в названиях?
    • По примеру записи ФИО в ВП (применительно к блюдам — сначала общее название вида, затем конкретного блюда среди подобных); куда проще и быстрее искать расположенные рядом например соус Аллеманд и соус Шантильи, чем перерывать весь список рецептов от А до Я, пытаясь понять на какой странице в начале алфавитного списка "аллеманд (соус)", а на какой шантильи (который тоже соус).