Токипона/lon, kepeken и tawa

From Викиучебник
Jump to navigation Jump to search
Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик[edit]

kama — приходить, прибывать, случаться, происходить, вызывать.
kepeken — использовать; используя.
kiwen — камень, скала; каменный, твёрдый.
kon — воздух, атмосфера, ветер, дух; воздушный.
lon — быть, находиться, существовать; в, на.
pali — сделать, делать, создавать.
pana — давать, посылать, выпускать, излучать.
poki — контейнер, коробка, стакан, корзина и т. д.
toki — язык, разговор; говорить, разговаривать.
tawa — идти, двигаться, двигать; к, до, для.
weka — удалять, исключать, уходить, покидать.

lon[edit]

Слово lon, равно как tawa и kepeken, может быть использовано и как глагол, и как предлог. Посмотрите на следующие примеры:

mi lon tomo. — Я в доме.
mi moku lon tomo. — Я ем в доме.

В первом предложении lon используется как глагол, во втором − как предлог. В то же время слово не изменилось, о том, какой частью речи оно является, говорит местоположение слова. Вот ещё несколько примеров:

suno li lon sewi. — Солнце находится на небе.
mi telo e mi lon tomo telo. — Я моюсь в ванной.
Вы наверняка помните, что tomo telo означает ванную комнату.
kili li lon poki. — Фрукт в корзине.
mi toki lon tomo toki. — Я разговариваю в чате.

Использование lon вместе с wile[edit]

Поскольку слово lon может использоваться и как предлог, и как глагол, смысл предложения может оказаться непонятным, когда lon используется вместе с wile. Например:

mi wile lon tomo. — Я хочу быть дома. ИЛИ Я хочу в доме.

В токипоне такое предложение имеет два возможных перевода. Первый означает, что собеседник хочет оказаться дома. Второй перевод означает, что собеседник хочет чего-то (правда, он не указывает, что именно), находясь в доме. Чтобы избежать двусмысленности, в первом случае лучше всего разделить предложение на два:

mi wile e ni: mi lon tomo. — Я хочу это: я дома.

Токипонисты часто используют этот фокус с e ni: − чтобы обойтись без придаточных предложений, как в примере «Он сказал мне, что ты обедаешь». Перевод этого предложения будет выглядеть так:

ona li toki e ni tawa mi: sina moku.

Эта фишка является обычной для токипоны, и вы ещё не раз встретитесь с ней в этих уроках.

Для избежания двусмысленности в случае второго перевода («Я хочу в доме.») лучше сразу указывать предмет желания, а если он был указан ранее (например, в случае, когда такое предложение является ответом на вопрос), можно поставить то же уточнение e ni:

mi wile moku lon tomo. — Я хочу поесть дома.
mi wile e ni lon tomo. — Я хочу это дома.
mi wile pali e ni lon tomo. — Я хочу сделать это дома.

Использование lon в качестве переходного глагола[edit]

Как вы смотрите на то, чтобы изучить одну маленькую деталь в токипоне, которая нечасто используется? Правда, для этого нам потребуются два слова, которые мы ещё не прошли. Если вам это не интересно, или вы хотите пройти всё по порядку, просто пропустите этот раздел и вернитесь позже, если захотите.

…Вы ещё здесь? pona! Во-первых, вот эти слова: lape − «сон», «спать»; pini − «конец», «заканчивать, останавливать». Они рассматриваются в следующих уроках, так что вам не нужно их запоминать прямо сейчас. Зная эти два слова, вы можете сказать о том, что кто-то кого-то разбудил:

mi pini e lape sina. — Я остановил твой сон. ТО ЕСТЬ Я разбудил тебя.

Это вполне понятно. Однако, вы можете выразить то же самое, используя lon:

mi lon e sina. — Я сделал тебя сознающим действительность. / Я заставил тебя быть присутствующим и наблюдающим. / Я вернул твоё сознание в реальность.

Однако, здесь есть маленький нюанс: вы не можете сказать «sina lon e mi.» («Ты разбудил меня.»). Человек, который спит, находится в своей реальности сна. Когда он просыпается, он не чувствует, что вернулся в реальность, потому что для него сон тоже был реальностью. Он просто был перенесён из одного пространства в другое. «mi lon e sina.» работает, так как говорящему кажется, что спящий находится в другой реальности. Спящий будто отсутствует, и когда его будят, он как будто возвращается. Понимаете?

Если вы не вполне поняли эти рассуждения, то это вина переводчика, потому как он всё понял. ;) Не волнуйтесь, ведь это очень незначительная деталь, описанная для тех, кому она интересна. Для большинства случаев лучше использовать фразу pini e lape.

kepeken[edit]

Этот раздел не очень сложный. Использование kepeken легче, чем использование lon, потому что вы должны использовать e после kepeken, как вы уже делали это с другими глаголами.

mi kepeken e ilo. — Я использую инструменты.
sina wile kepeken e ilo. — Тебе нужно использовать инструменты.
mi kepeken e poki ni. — Я использую эту кружку.

kepeken также может быть использовано как предлог (правда, на русский мы переводим его в таком случае деепричастием или словосочетанием существительного с предлогом):

mi moku kepeken ilo moku. — Я ем, используя ложку/вилку/любой другой вид столового прибора.
mi lukin kepeken ilo suno. — Я смотрю при помощи фонарика. (ilo suno = инструмент света, то есть в данном случае фонарик.)

Это не должно оказаться слишком сложным.

tawa[edit]

tawa как глагол[edit]

Надеюсь, вы хорошо поняли lon, потому что tawa похоже на него. Как и после lon, после tawa не ставится e. Посмотрите на следующие примеры:

mi tawa tomo mi. — Я иду к себе домой.
ona mute li tawa utala. — Они идут на войну.
sina wile tawa telo suli. — Ты хочешь поехать к океану.
ona li tawa sewi kiwen. — Она поднимается на скалу.
Обратите внимание на то, что sewi используется в этом предложении как существительное. То есть буквальный перевод предложения − «Она идёт к вершине скалы.»

Причиной того, что после lon и tawa не используется e, является то, что им не нужен объект для действия. Например, когда кто-нибудь говорит: «Я иду домой», он просто идёт домой. Он не собирается делать что-либо с самим домом, он просто направляется туда. Если он сожжёт дом, или будет пытаться сделать ему что-либо ещё, то есть окажет на него какое-либо воздействие, повлияет на него в некотором роде, тогда мы будем использовать e после глагола. В противном случае e не нужно.

tawa как предлог, указывающий направление действия («к», «в», «на» и др.)[edit]

Как мы уже упоминали, tawa часто используется как предлог.

mi toki tawa sina. — Я говорю тебе. (Буквально: Я говорю к тебе.)
ona li lawa e jan tawa ma pona. — Он ведёт людей на хорошие земли.
ona li kama tawa ma mi. — Он приезжает в мою страну.

Сейчас самое время, чтобы научится говорить о том, что вам нравятся какие-то вещи. В токипоне, чтобы сказать, что вам что-то нравится, используется шаблон, и этот шаблон использует tawa как предлог:

ni li pona tawa mi. — Это хорошо для[1] меня. ТО ЕСТЬ, другими словами: Мне это нравится.

А чтобы сказать, что вам что-то не нравится, просто замените pona на ike:

ni li ike tawa mi. — Это плохо для[1] меня. ТО ЕСТЬ Мне это не нравится.

Вот ещё несколько примеров:

kili li pona tawa mi. — Я люблю фрукты.
toki li pona tawa mi. — Мне нравится разговаривать. ИЛИ Я люблю языки.
tomo li ike tawa mi. — Мне не нравятся здания.
telo suli li ike tawa mi. — Я не люблю океан.

Помните, что e в предложении может идти только после глагола. В токипоне не используются придаточные предложения. Так, например, если вы хотите сказать «Мне нравится любоваться природой», вы не должны говорить что-то вроде этого: «lukin e ma li pona tawa mi.». Лучше разделить такую фразу на два предложения:

mi lukin e ma. ni li pona tawa mi. — Я любуюсь природой. Мне это нравится.

Конечно, вы можете сказать то же самое и с помощью других методов, например, описанных в пятом уроке:

ma li pona lukin. — Природа визуально хороша. / Природа хороша, чтобы смотреть на неё.

tawa как предлог, указывающий цель действия («для»)[edit]

Итак, tawa, по существу, означает «идти» или просто «к», верно? Не совсем. Оно ещё может означать «для», как в этом предложении:

mi pona e tomo tawa jan pakala. — Я починил дом для инвалида.

К сожалению, этот фокус, позволяющий слову tawa в качестве предлога означать и «к», и «для», не обошёлся без недостатков. Давайте разберёмся почему.

  1. а б Русский перевод подразумевает здесь именно предлог «для», хотя он обычно используется для указания цели действия. Однако здесь tawa явно указывает не цель, а направление действия: правильнее было бы переводить такие предложения как «Это хорошо/плохо мне.», «Это хорошо/плохо по отношению ко мне.» В этом смысле употребление в английском «to» более логично и последовательно (сравните: «That is good/bad to me.»). Ситуация же в русском языке ближе к токипонской из-за большего смыкания смыслов предлогов «к» и «для».

tawa как прилагательное[edit]

Вы же помните, что многие слова в токипоне могут использоваться и как существительные, и как прилагательные, и как глаголы в зависимости от контекста? Отлично, tawa не исключение. В качестве прилагательного оно используется, например, для того, чтобы сказать «машина»:

tomo tawa — машина (дословно: “перемещающаяся конструкция”, “двигающееся строение”);
tomo tawa telo — лодка, корабль;
tomo tawa kon — самолёт, вертолёт.

Неоднозначность tawa[edit]

Подумайте некоторое время над следующим предложением перед тем, как продолжить. Попробуйте самостоятельно найти два разных перевода:

mi pana e tomo tawa sina.

Нашли? Если tawa используется как прилагательное, то предложение переводится так: «Я дал твою машину.» Если же tawa используется как предлог, тогда предложение означает: «Я дал тебе дом.» И как же избежать двусмысленности, спросите вы? Никак! (Вставьте сюда злорадный издевательский смех.) Эта одна из тех проблем в токипоне, которые нельзя обойти[1]. }:-)

  1. На самом деле можно. =) Существует даже несколько способов избежать здесь двусмысленности и донести смысл до собеседника, и мы расскажем о них в семнадцатом уроке.

tawa как переходный глагол[edit]

Осталась только одна вещь в использовании tawa, которую мы ещё не рассмотрели. Помните, мы говорили о том, что после tawa не ставится e, потому что ничего не происходит с объектом для действия? Что ж, это так. Но tawa может и иметь объекты, подверженные его действию. Как в этих примерах:

mi tawa e kiwen. — Я двигаю камень.
ona li tawa e len mi. — Она перекладывает мою одежду.

tawa используется здесь как переходный глагол, поскольку есть объект для действия. Что-то совершает действие над чем-то другим.

kama[edit]

Мы уже вкратце касались этого слова, однако оно весьма распространено, и поэтому мы должны рассмотреть его подробнее.

Во-первых, оно используется вместе с tawa, как в этом примере:

ona li kama tawa tomo mi. — Он пришёл ко мне домой.

Оно также может использоваться как переходный глагол. В этом случае kama означает «вызывать, производить»:

mi kama e pakala. — Я вызвал несчастный случай. ТО ЕСТЬ Я стал причиной несчастного случая. / Из-за меня произошёл несчастный случай.
sina kama e ni: mi wile moku. — Ты вызвала это: я хочу есть. ТО ЕСТЬ Ты сделала меня голодным. / Из-за тебя я проголодался.

Обратите внимание, что нельзя говорить «sina kama e mi wile moku.». В токипоне нет придаточных предложений; элементарные предложения нельзя пихать в одно, как здесь. Если вы сомневаетесь или испытываете затруднение, попробуйте упростить предложение или разбейте его на несколько маленьких.

kama также может использоваться с инфинитивами для создания эффекта постепенности. Одним из наиболее распространённых инфинитивов, использующихся с ним, является jo. Когда вы говорите kama jo, это означает «приобретать, получать, брать»:

mi kama jo e telo. — Я набрал воды. (Дословно: Я стал иметь воду.)

Ловко? kama очень гибкое слово. Ещё пару слов, часто употребляющихся в качестве инфинитива при kama, вы узнаете в следующих уроках.

Практика[edit]

Попробуйте перевести эти предложения с русского на токипону:

Я починил фонарик при помощи маленького инструмента.
Мне нравится токипона.
Мы дали им пищу.
Подсказка. Чтобы не ошибиться, вы можете перефразировать предложение: «Мы дали пищу для них.»
Это для моего друга.
Инструменты в коробке.
Эта бутылка лежит в грязи.
Я хочу поехать к нему домой на своей тачке.
Они спорят.
Подсказка. Вспомните, что мы говорили о наречиях в пятом уроке.

А теперь с токипоны на русский:

sina wile kama tawa tomo toki.
jan li toki kepeken toki pona lon tomo toki.
mi tawa tomo toki. ni li pona tawa mi.
sina kama jo e jan pona lon ni.
lon ni означает либо «здесь», либо «там». Сможете перевести дословно? ;)

ответы