Токипона/Вопросы с использованием seme: различия между версиями

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Токипона Содержание}}
{{Токипона Содержание}}


== Словарь ==
== Словарик ==


'''olin''' - любить (обычно по отношению к человеку) <br>
'''olin''' любить (нежно, как человека).
'''seme''' - что, какой, который (употребляется при задании вопросов) <br>
<br />'''seme''' что, какой, который (употребляется при задании вопросов).
'''sin''' - новый, другой, ещё (в значении "больше") <br>
<br />'''sin''' новый, другой, ещё (в значении «больше»).
'''supa''' - любой тип мебели <br>
<br />'''supa''' любой тип мебели.
'''suwi''' - сладкий, симпатичный; конфета, печенье
<br />'''suwi''' сладкий, симпатичный; конфета, печенье.


== Вопросы с использованием seme ==
== Вопросы с использованием ''seme'' ==


Трям-пам-пам! В одном из уроков мы прошли, как задавать общие вопросы, т. е. вопросы, требующие ответа "да" или "нет". Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь говорит вам: "Что тебе нравится?", вы не можете просто ответить "да" или "нет", ведь такой ответ будет бессмысленным - вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на Toki Pona, лучше употреблять слово ''seme''.
Трям-пам-пам! В восьмом уроке мы прошли, как задавать закрытые вопросы, т. е. вопросы, предполагающие ответ «да» либо «нет». Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь спросит вас: «Что вам нравится?», вы не можете просто ответить «да» или «нет», ведь такой ответ будет бессмысленным вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на токипоне, нам потребуется слово ''seme''.
: ''seme li pona tawa sina?'' — Что для тебя хорошо? Что тебе нравится?
: ''seme li utala e sina?'' — Кто напал на тебя?
Поняли, как это работает? Вот другие примеры с ''seme'':

: ''seme li moku e kili mi?'' — Кто ест мой персик?
Видите, как это происходит? Вот другие примеры с ''seme'':
: ''seme li moku e kili mi?'' — Кто ест мои фрукты?
: ''seme li lon poka mi?'' — Что находится рядом со мной?
: ''seme li lon poka mi?'' — Что находится рядом со мной?
: ''seme li lon tomo mi?'' — Что в моём доме?
: ''seme li lon tomo mi?'' — Что в моём доме?
: ''seme li utala e sina?'' — Что тебя ударило?
: ''seme li pona tawa sina?'' — Что для тебя хорошо? '''ТО ЕСТЬ''' Что тебе нравится?

Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение:
Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение:
: ''sina lukin e pipi.'' — Ты смотришь на паучка.
: ''sina lukin e pipi.'' — Ты смотришь на паучка.
Давайте попробуем сделать из этого предложения вопрос. Т. е. вместо утверждения «Ты смотришь на паучка скажем «На что ты смотришь?»:

Давайте попробуем сделать из этого предложения вопрос. Т. е. вместо того, чтобы сказать "Ты смотришь на паучка", скажем "На что ты смотришь?":
: ''sina lukin e pipi.'' — Ты смотришь на паучка. →
: ''sina lukin e pipi.'' — Ты смотришь на паучка. →
: ''sina lukin e seme?'' — (Ты смотришь на что?) На что ты смотришь?
: ''sina lukin e seme?'' — Ты смотришь на что?
Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить «на что» в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как ''«e seme sina lukin?»'', и это было бы совсем не по правилам токипоны. Как ''pipi'', так и ''seme'' используются здесь в качестве существительных, и принятый в токипоне порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры:

Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить "На что" в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как "e seme lukin sina?", и это было бы совсем не по правилам Toki Pona. Как ''pipi'', так и ''seme'' используются здесь в качестве существительных, и принятый в Toki Pona порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры:
: ''sina pakala e seme?'' — Что ты поранил?
: ''sina pakala e seme?'' — Что ты поранил?
: ''sina lon seme?'' — Где ты? (буквально: чём ты?")
: ''sina lon seme?'' — Где ты? (Буквально: Ты находишься в чём?)
: ''ona li jo e seme?'' — Что у него ''?
: ''ona li jo e seme?'' — Что у него есть?


''seme'' также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остается прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными:
''seme'' также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остаётся прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными:
: ''jan seme li moku?'' — Кто ест?
: ''jan seme li moku?'' — Кто ест?
: <small> jan seme буквально означает "человек, который...", в Toki Pona </small>
:: <small>''jan seme'' буквально означает «человек, который», и это выражение идэнтично слову «кто» в русском языке.</small>

это выражение используют в том же контексте, что и слово "кто" в русском языке.
: ''jan seme li tawa poka sina?'' — Кто ходил вместе с тобой?
: ''jan seme li tawa poka sina?'' — Кто ходил вместе с тобой?
: ''sina lukin e jan seme?'' — Кого ты видела?
: ''sina lukin e jan seme?'' — Кого ты видела?
: ''sina toki tawa jan seme?'' — К кому ты обращаешься?
: ''sina toki tawa jan seme?'' — Кому ты говоришь?
: ''ma seme li pona tawa sina?'' — (Какие страны для тебя хороши?) Какие страны тебе нравятся?
: ''ma seme li pona tawa sina?'' — Какие страны хороши для тебя? '''ТО ЕСТЬ''' Какие страны тебе нравятся?
: ''sina kama tan ma seme?'' — Из какой страны ты приехал? (буквально: "Ты приехал из страны какой"?)
: ''sina kama tan ma seme?'' — Из какой страны ты приехал? (Буквально: Ты приехал из страны которой?)


Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый Toki Pona - ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жёсткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение и замените слово ''seme'' на ''ni''. Если перевод полученного всё же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись.
Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый токипоной ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жёсткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение, и замените слово ''seme'' на ''ni''. Если перевод полученного всё же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись.

''seme'' также употребляется в значении "почему". Конечно, для составления вопросов с seme в значении "почему" удобно использовать tan в значении "потому что", "по причине", "из-за":
: ''sina kama tan seme?'' — Ты пришёл по какой причине? Почему ты пришёл?


''seme'' также употребляется для образования аналога русскому слову «почему». Для этого удобно использовать слово ''tan'' в значении «потому что, по причине, из-за»:
: ''sina kama tan seme?'' — Ты пришёл из-за чего? '''ТО ЕСТЬ''' Почему ты пришёл?
По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду.
По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду.


== Ещё кое о чём ==
== Разное ==
Ха-ха, посмотрите на номер урока! Ведь вы уже прошли больше половины курса Toki Pona! Поздравляю с этим успехом! Теперь вы знаете базовые слова и языковые конструкции Toki Pona. Оставшийся учебный материал только поведает вам о тонкостях, на которые мы ранее не обращали внимания.


Ха-ха, посмотрите на номер урока! Ведь вы уже прошли больше половины данного курса! Поздравляем с этим успехом! Теперь вы знаете базовые слова и языковые конструкции токипоны. Оставшийся учебный материал только поведает вам о тонкостях, на которые мы ранее не обращали внимания.
Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех!) вы заметите дополнительные разделы материала (вроде этого). Всякий раз раздел, названный "Ещё кое о чём", будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова ''supa'', ''suwi'', ''sin'' и ''olin''.

Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех) вы заметите дополнительные разделы материала. Всякий раз раздел, названный «Разное», будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова ''supa'', ''suwi'', ''sin'' и ''olin''.


=== supa ===
=== supa ===

Подсмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово ''supa'' используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. Пользуясь такой удивительной свободой, мы можем на законных основаниях использовать ''supa'', например, вместо слов "стол", "диван", "стул" и т. п. Также мы, токипонцы, вправе использовать ''supa lape'' ("поверхность для сна") вместо слова "кровать".
Посмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово ''supa'' используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. В то же время, сохраняя подобное значение, на деле ''supa'' зачастую используется для обозначения стола, стула или дивана. Также мы, токипонцы, используем ''supa lape'' («поверхность для сна») вместо слова «кровать».


=== suwi ===
=== suwi ===

С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное, оно переводится как "сладкий" или "симпатичный". Одно уточнение. Когда я говорю "симпатичный", я ни в коем случае не имею ввиду "сексуальный", "привлекательный" или что-либо в этом роде. Существительное ''suwi'' переводится как "конфета", также оно может означать любую сладость. Взгляните на примеры:
С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное оно переводится как «сладкий», «приятный», «ласковый», «милый» или «симпатичный». Одно уточнение. Когда я говорю «симпатичный», я ни в коем случае не имею ввиду «сэксуальный», «привлекательный» или что-либо в этом роде. Существительное ''suwi'' переводится как «конфета» или любой другой вид сладости. Взгляните на примеры:
: ''jan lili sina li suwi.'' — Твой ребенок красивый.
: ''jan lili sina li suwi.'' — Твой ребёнок красивый.
: ''telo kili ni li suwi.'' — Этот фруктовый напиток сладкий.
: ''telo kili ni li suwi.'' — Этот фруктовый напиток сладкий.
: ''mi wile e suwi!'' — Я хочу печенье!
: ''mi wile e suwi!'' — Я хочу печенье!


=== sin ===
=== sin ===

Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает "другой" или "ещё" в значении "больше". Вот пара примеров:
Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает «другой» или «ещё» в значении «больше». Вот пара примеров:
: ''jan sin li kama.'' — Приходят ещё люди. ИЛИ Пришёл другой человек.
: ''jan sin li kama.'' — Приходят ещё люди. '''ИЛИ''' Пришёл другой человек.
: ''mi wile e suwi sin!'' — Я хочу другое пирожное! ИЛИ Я хочу ещё пирожных!
: ''mi wile e suwi sin!'' — Я хочу другое пирожное! ''ИЛИ'' Я хочу ещё пирожных!


=== olin ===
=== olin ===
Это слово значит "любовь". Если быть более точным, обычно оно используется по отношению к людям. Например, вы можете ''olin'' вашу подругу или родителей, но вы не вправе ''olin'' футбольный мяч. Нельзя ''olin'' вещи и предметы быта; если вы всё-таки намерены выразить любовь к футбольному мячу, пожалуйста, не используйте ''olin'', лучше сказать что-нибудь вроде этого:
: ''ni li pona tawa mi.'' — (Это хорошо для меня.) Мне нравится это.


Это слово значит «любовь». Однако, это относится только к нежной любви, привязанности, такой, как любовь к человеку. Например, вы можете ''olin'' вашу подругу или родителей, но вы не вправе ''olin'' футбольный мяч. Нельзя ''olin'' вещи и предметы быта; если вы всё-таки намерены выразить любовь к какому-то объекту и не можете при этом воспользоваться ''olin'', лучше сказать это так:
== Практические занятия ==
: ''ni li pona tawa mi.'' — Это хорошо для меня. '''ТО ЕСТЬ''' Мне нравится это.

== Практика ==


Переведите следующие предложения на Toki Pona.
Переведите следующие предложения на токипону:
: Что ты хочешь делать?
: Что ты хочешь делать?
: Кто тебя любит?
: Кто любит тебя?
: Это - сладкое?
: Это сладкое?
: Я иду в койку.
: Я иду в койку.
: Придут ли ещё люди?
: Прибывают ли ещё люди?
: Дай мне конфету!
: Дай мне леденец!
: Кто там?
: Кто там?
: Какая муха тебя укусила?
: Какой жук поранил тебя?
: С кем ты пойдёшь?
: С кем ты ходил?
: Он любит есть.
: Он любит есть.
: <small>Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.</small>
:: <small>Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.</small>


А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении:
А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении:
: jan Sasa o, mi olin e sina.
: jan Sasa o, mi olin e sina.
: ni li jan seme?
: ni li jan seme?
: sina lon seme?
: sina lon seme?
: mi lon tan seme?
: mi lon tan seme?
: jan seme li meli sina?
: jan seme li meli sina?
: sina tawa ma tomo tan seme?
: sina tawa ma tomo tan seme?
: sina wile tawa ma seme?
: sina wile tawa ma seme?


<small> [[Токипона Вопросы с использованием seme (ответы)|ответы]] </small>
<small>[[Токипона/Вопросы с использованием seme (ответы)|ответы]]</small>

Версия от 00:06, 27 июня 2013

Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик

olin — любить (нежно, как человека).
seme — что, какой, который (употребляется при задании вопросов).
sin — новый, другой, ещё (в значении «больше»).
supa — любой тип мебели.
suwi — сладкий, симпатичный; конфета, печенье.

Вопросы с использованием seme

Трям-пам-пам! В восьмом уроке мы прошли, как задавать закрытые вопросы, т. е. вопросы, предполагающие ответ «да» либо «нет». Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь спросит вас: «Что вам нравится?», вы не можете просто ответить «да» или «нет», ведь такой ответ будет бессмысленным − вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на токипоне, нам потребуется слово seme.

seme li utala e sina? — Кто напал на тебя?

Поняли, как это работает? Вот другие примеры с seme:

seme li moku e kili mi? — Кто ест мой персик?
seme li lon poka mi? — Что находится рядом со мной?
seme li lon tomo mi? — Что в моём доме?
seme li pona tawa sina? — Что для тебя хорошо? ТО ЕСТЬ Что тебе нравится?

Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение:

sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка.

Давайте попробуем сделать из этого предложения вопрос. Т. е. вместо утверждения «Ты смотришь на паучка.» скажем «На что ты смотришь?»:

sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка. →
sina lukin e seme? — Ты смотришь на что?

Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить «на что» в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как «e seme sina lukin?», и это было бы совсем не по правилам токипоны. Как pipi, так и seme используются здесь в качестве существительных, и принятый в токипоне порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры:

sina pakala e seme? — Что ты поранил?
sina lon seme? — Где ты? (Буквально: Ты находишься в чём?)
ona li jo e seme? — Что у него есть?

seme также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остаётся прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными:

jan seme li moku? — Кто ест?
jan seme буквально означает «человек, который», и это выражение идэнтично слову «кто» в русском языке.
jan seme li tawa poka sina? — Кто ходил вместе с тобой?
sina lukin e jan seme? — Кого ты видела?
sina toki tawa jan seme? — Кому ты говоришь?
ma seme li pona tawa sina? — Какие страны хороши для тебя? ТО ЕСТЬ Какие страны тебе нравятся?
sina kama tan ma seme? — Из какой страны ты приехал? (Буквально: Ты приехал из страны которой?)

Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый токипоной − ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жёсткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение, и замените слово seme на ni. Если перевод полученного всё же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись.

seme также употребляется для образования аналога русскому слову «почему». Для этого удобно использовать слово tan в значении «потому что, по причине, из-за»:

sina kama tan seme? — Ты пришёл из-за чего? ТО ЕСТЬ Почему ты пришёл?

По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду.

Разное

Ха-ха, посмотрите на номер урока! Ведь вы уже прошли больше половины данного курса! Поздравляем с этим успехом! Теперь вы знаете базовые слова и языковые конструкции токипоны. Оставшийся учебный материал только поведает вам о тонкостях, на которые мы ранее не обращали внимания.

Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех) вы заметите дополнительные разделы материала. Всякий раз раздел, названный «Разное», будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова supa, suwi, sin и olin.

supa

Посмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово supa используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. В то же время, сохраняя подобное значение, на деле supa зачастую используется для обозначения стола, стула или дивана. Также мы, токипонцы, используем supa lape («поверхность для сна») вместо слова «кровать».

suwi

С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное оно переводится как «сладкий», «приятный», «ласковый», «милый» или «симпатичный». Одно уточнение. Когда я говорю «симпатичный», я ни в коем случае не имею ввиду «сэксуальный», «привлекательный» или что-либо в этом роде. Существительное suwi переводится как «конфета» или любой другой вид сладости. Взгляните на примеры:

jan lili sina li suwi. — Твой ребёнок красивый.
telo kili ni li suwi. — Этот фруктовый напиток сладкий.
mi wile e suwi! — Я хочу печенье!

sin

Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает «другой» или «ещё» в значении «больше». Вот пара примеров:

jan sin li kama. — Приходят ещё люди. ИЛИ Пришёл другой человек.
mi wile e suwi sin! — Я хочу другое пирожное! ИЛИ Я хочу ещё пирожных!

olin

Это слово значит «любовь». Однако, это относится только к нежной любви, привязанности, такой, как любовь к человеку. Например, вы можете olin вашу подругу или родителей, но вы не вправе olin футбольный мяч. Нельзя olin вещи и предметы быта; если вы всё-таки намерены выразить любовь к какому-то объекту и не можете при этом воспользоваться olin, лучше сказать это так:

ni li pona tawa mi. — Это хорошо для меня. ТО ЕСТЬ Мне нравится это.

Практика

Переведите следующие предложения на токипону:

Что ты хочешь делать?
Кто любит тебя?
Это − сладкое?
Я иду в койку.
Прибывают ли ещё люди?
Дай мне леденец!
Кто там?
Какая муха тебя укусила?
С кем ты ходил?
Он любит есть.
Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.

А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении:

jan Sasa o, mi olin e sina.
ni li jan seme?
sina lon seme?
mi lon tan seme?
jan seme li meli sina?
sina tawa ma tomo tan seme?
sina wile tawa ma seme?

ответы