Токипона/Вопросы с использованием seme: различия между версиями
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Токипона Содержание}} |
{{Токипона Содержание}} |
||
== |
== Словарик == |
||
'''olin''' |
'''olin''' — любить (нежно, как человека). |
||
'''seme''' |
<br />'''seme''' — что, какой, который (употребляется при задании вопросов). |
||
'''sin''' |
<br />'''sin''' — новый, другой, ещё (в значении «больше»). |
||
'''supa''' |
<br />'''supa''' — любой тип мебели. |
||
'''suwi''' |
<br />'''suwi''' — сладкий, симпатичный; конфета, печенье. |
||
== Вопросы с использованием seme == |
== Вопросы с использованием ''seme'' == |
||
Трям-пам-пам! В |
Трям-пам-пам! В восьмом уроке мы прошли, как задавать закрытые вопросы, т. е. вопросы, предполагающие ответ «да» либо «нет». Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь спросит вас: «Что вам нравится?», вы не можете просто ответить «да» или «нет», ведь такой ответ будет бессмысленным − вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на токипоне, нам потребуется слово ''seme''. |
||
: ''seme li |
: ''seme li utala e sina?'' — Кто напал на тебя? |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
: ''seme li lon poka mi?'' — Что находится рядом со мной? |
: ''seme li lon poka mi?'' — Что находится рядом со мной? |
||
: ''seme li lon tomo mi?'' — Что в моём доме? |
: ''seme li lon tomo mi?'' — Что в моём доме? |
||
: ''seme li |
: ''seme li pona tawa sina?'' — Что для тебя хорошо? '''ТО ЕСТЬ''' Что тебе нравится? |
||
Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение: |
Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение: |
||
: ''sina lukin e pipi.'' — Ты смотришь на паучка. |
: ''sina lukin e pipi.'' — Ты смотришь на паучка. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
: ''sina lukin e pipi.'' — Ты смотришь на паучка. → |
: ''sina lukin e pipi.'' — Ты смотришь на паучка. → |
||
: ''sina lukin e seme?'' — |
: ''sina lukin e seme?'' — Ты смотришь на что? |
||
⚫ | Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить «на что» в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как ''«e seme sina lukin?»'', и это было бы совсем не по правилам токипоны. Как ''pipi'', так и ''seme'' используются здесь в качестве существительных, и принятый в токипоне порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры: |
||
⚫ | Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить |
||
: ''sina pakala e seme?'' — Что ты поранил? |
: ''sina pakala e seme?'' — Что ты поранил? |
||
: ''sina lon seme?'' — Где ты? ( |
: ''sina lon seme?'' — Где ты? (Буквально: Ты находишься в чём?) |
||
: ''ona li jo e seme?'' — Что у него |
: ''ona li jo e seme?'' — Что у него есть? |
||
''seme'' также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов |
''seme'' также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остаётся прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными: |
||
: ''jan seme li moku?'' — Кто ест? |
: ''jan seme li moku?'' — Кто ест? |
||
: <small> |
:: <small>''jan seme'' буквально означает «человек, который», и это выражение идэнтично слову «кто» в русском языке.</small> |
||
это выражение используют в том же контексте, что и слово "кто" в русском языке. |
|||
: ''jan seme li tawa poka sina?'' — Кто ходил вместе с тобой? |
: ''jan seme li tawa poka sina?'' — Кто ходил вместе с тобой? |
||
: ''sina lukin e jan seme?'' — Кого ты видела? |
: ''sina lukin e jan seme?'' — Кого ты видела? |
||
: ''sina toki tawa jan seme?'' — |
: ''sina toki tawa jan seme?'' — Кому ты говоришь? |
||
: ''ma seme li pona tawa sina?'' — |
: ''ma seme li pona tawa sina?'' — Какие страны хороши для тебя? '''ТО ЕСТЬ''' Какие страны тебе нравятся? |
||
: ''sina kama tan ma seme?'' — Из какой страны ты приехал? ( |
: ''sina kama tan ma seme?'' — Из какой страны ты приехал? (Буквально: Ты приехал из страны которой?) |
||
Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый |
Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый токипоной − ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жёсткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение, и замените слово ''seme'' на ''ni''. Если перевод полученного всё же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду. |
По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду. |
||
== |
== Разное == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех |
||
⚫ | Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех) вы заметите дополнительные разделы материала. Всякий раз раздел, названный «Разное», будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова ''supa'', ''suwi'', ''sin'' и ''olin''. |
||
=== supa === |
=== supa === |
||
Посмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово ''supa'' используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. В то же время, сохраняя подобное значение, на деле ''supa'' зачастую используется для обозначения стола, стула или дивана. Также мы, токипонцы, используем ''supa lape'' («поверхность для сна») вместо слова «кровать». |
|||
=== suwi === |
=== suwi === |
||
С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное |
С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное оно переводится как «сладкий», «приятный», «ласковый», «милый» или «симпатичный». Одно уточнение. Когда я говорю «симпатичный», я ни в коем случае не имею ввиду «сэксуальный», «привлекательный» или что-либо в этом роде. Существительное ''suwi'' переводится как «конфета» или любой другой вид сладости. Взгляните на примеры: |
||
: ''jan lili sina li suwi.'' — Твой |
: ''jan lili sina li suwi.'' — Твой ребёнок красивый. |
||
: ''telo kili ni li suwi.'' — Этот фруктовый напиток сладкий. |
: ''telo kili ni li suwi.'' — Этот фруктовый напиток сладкий. |
||
: ''mi wile e suwi!'' — Я хочу печенье! |
: ''mi wile e suwi!'' — Я хочу печенье! |
||
=== sin === |
=== sin === |
||
Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает |
Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает «другой» или «ещё» в значении «больше». Вот пара примеров: |
||
: ''jan sin li kama.'' — Приходят ещё люди. ИЛИ Пришёл другой человек. |
: ''jan sin li kama.'' — Приходят ещё люди. '''ИЛИ''' Пришёл другой человек. |
||
: ''mi wile e suwi sin!'' — Я хочу другое пирожное! ИЛИ Я хочу ещё пирожных! |
: ''mi wile e suwi sin!'' — Я хочу другое пирожное! ''ИЛИ'' Я хочу ещё пирожных! |
||
=== olin === |
=== olin === |
||
⚫ | Это слово значит |
||
⚫ | |||
⚫ | Это слово значит «любовь». Однако, это относится только к нежной любви, привязанности, такой, как любовь к человеку. Например, вы можете ''olin'' вашу подругу или родителей, но вы не вправе ''olin'' футбольный мяч. Нельзя ''olin'' вещи и предметы быта; если вы всё-таки намерены выразить любовь к какому-то объекту и не можете при этом воспользоваться ''olin'', лучше сказать это так: |
||
== Практические занятия == |
|||
⚫ | |||
== Практика == |
|||
Переведите следующие предложения на |
Переведите следующие предложения на токипону: |
||
: Что ты хочешь делать? |
: Что ты хочешь делать? |
||
: Кто тебя |
: Кто любит тебя? |
||
: Это |
: Это − сладкое? |
||
: Я иду в койку. |
: Я иду в койку. |
||
: |
: Прибывают ли ещё люди? |
||
: Дай мне |
: Дай мне леденец! |
||
: Кто там? |
: Кто там? |
||
: Какая муха тебя укусила? |
|||
: Какой жук поранил тебя? |
|||
: С кем ты |
: С кем ты ходил? |
||
: Он любит есть. |
: Он любит есть. |
||
: <small>Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.</small> |
:: <small>Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.</small> |
||
А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении: |
А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении: |
||
: jan Sasa o, mi olin e sina. |
: jan Sasa o, mi olin e sina. |
||
: ni li jan seme? |
: ni li jan seme? |
||
: sina lon seme? |
: sina lon seme? |
||
: mi lon tan seme? |
: mi lon tan seme? |
||
: jan seme li meli sina? |
: jan seme li meli sina? |
||
: sina tawa ma tomo tan seme? |
: sina tawa ma tomo tan seme? |
||
: sina wile tawa ma seme? |
: sina wile tawa ma seme? |
||
<small> |
<small>[[Токипона/Вопросы с использованием seme (ответы)|ответы]]</small> |
Версия от 00:06, 27 июня 2013
Уроки: |
---|
Урок 1. Введение
|
Словарик
olin — любить (нежно, как человека).
seme — что, какой, который (употребляется при задании вопросов).
sin — новый, другой, ещё (в значении «больше»).
supa — любой тип мебели.
suwi — сладкий, симпатичный; конфета, печенье.
Вопросы с использованием seme
Трям-пам-пам! В восьмом уроке мы прошли, как задавать закрытые вопросы, т. е. вопросы, предполагающие ответ «да» либо «нет». Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь спросит вас: «Что вам нравится?», вы не можете просто ответить «да» или «нет», ведь такой ответ будет бессмысленным − вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на токипоне, нам потребуется слово seme.
- seme li utala e sina? — Кто напал на тебя?
Поняли, как это работает? Вот другие примеры с seme:
- seme li moku e kili mi? — Кто ест мой персик?
- seme li lon poka mi? — Что находится рядом со мной?
- seme li lon tomo mi? — Что в моём доме?
- seme li pona tawa sina? — Что для тебя хорошо? ТО ЕСТЬ Что тебе нравится?
Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение:
- sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка.
Давайте попробуем сделать из этого предложения вопрос. Т. е. вместо утверждения «Ты смотришь на паучка.» скажем «На что ты смотришь?»:
- sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка. →
- sina lukin e seme? — Ты смотришь на что?
Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить «на что» в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как «e seme sina lukin?», и это было бы совсем не по правилам токипоны. Как pipi, так и seme используются здесь в качестве существительных, и принятый в токипоне порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры:
- sina pakala e seme? — Что ты поранил?
- sina lon seme? — Где ты? (Буквально: Ты находишься в чём?)
- ona li jo e seme? — Что у него есть?
seme также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остаётся прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными:
- jan seme li moku? — Кто ест?
- jan seme буквально означает «человек, который», и это выражение идэнтично слову «кто» в русском языке.
- jan seme li tawa poka sina? — Кто ходил вместе с тобой?
- sina lukin e jan seme? — Кого ты видела?
- sina toki tawa jan seme? — Кому ты говоришь?
- ma seme li pona tawa sina? — Какие страны хороши для тебя? ТО ЕСТЬ Какие страны тебе нравятся?
- sina kama tan ma seme? — Из какой страны ты приехал? (Буквально: Ты приехал из страны которой?)
Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый токипоной − ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жёсткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение, и замените слово seme на ni. Если перевод полученного всё же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись.
seme также употребляется для образования аналога русскому слову «почему». Для этого удобно использовать слово tan в значении «потому что, по причине, из-за»:
- sina kama tan seme? — Ты пришёл из-за чего? ТО ЕСТЬ Почему ты пришёл?
По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду.
Разное
Ха-ха, посмотрите на номер урока! Ведь вы уже прошли больше половины данного курса! Поздравляем с этим успехом! Теперь вы знаете базовые слова и языковые конструкции токипоны. Оставшийся учебный материал только поведает вам о тонкостях, на которые мы ранее не обращали внимания.
Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех) вы заметите дополнительные разделы материала. Всякий раз раздел, названный «Разное», будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова supa, suwi, sin и olin.
supa
Посмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово supa используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. В то же время, сохраняя подобное значение, на деле supa зачастую используется для обозначения стола, стула или дивана. Также мы, токипонцы, используем supa lape («поверхность для сна») вместо слова «кровать».
suwi
С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное оно переводится как «сладкий», «приятный», «ласковый», «милый» или «симпатичный». Одно уточнение. Когда я говорю «симпатичный», я ни в коем случае не имею ввиду «сэксуальный», «привлекательный» или что-либо в этом роде. Существительное suwi переводится как «конфета» или любой другой вид сладости. Взгляните на примеры:
- jan lili sina li suwi. — Твой ребёнок красивый.
- telo kili ni li suwi. — Этот фруктовый напиток сладкий.
- mi wile e suwi! — Я хочу печенье!
sin
Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает «другой» или «ещё» в значении «больше». Вот пара примеров:
- jan sin li kama. — Приходят ещё люди. ИЛИ Пришёл другой человек.
- mi wile e suwi sin! — Я хочу другое пирожное! ИЛИ Я хочу ещё пирожных!
olin
Это слово значит «любовь». Однако, это относится только к нежной любви, привязанности, такой, как любовь к человеку. Например, вы можете olin вашу подругу или родителей, но вы не вправе olin футбольный мяч. Нельзя olin вещи и предметы быта; если вы всё-таки намерены выразить любовь к какому-то объекту и не можете при этом воспользоваться olin, лучше сказать это так:
- ni li pona tawa mi. — Это хорошо для меня. ТО ЕСТЬ Мне нравится это.
Практика
Переведите следующие предложения на токипону:
- Что ты хочешь делать?
- Кто любит тебя?
- Это − сладкое?
- Я иду в койку.
- Прибывают ли ещё люди?
- Дай мне леденец!
- Кто там?
- Какая муха тебя укусила?
- С кем ты ходил?
- Он любит есть.
- Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.
А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении:
- jan Sasa o, mi olin e sina.
- ni li jan seme?
- sina lon seme?
- mi lon tan seme?
- jan seme li meli sina?
- sina tawa ma tomo tan seme?
- sina wile tawa ma seme?