Перейти к содержанию

Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик[править]

ala — не; никто, ничто.
ale или ali — всё, все.
ken — мочь; возможность.
lape — спать; сон.
musi — веселиться, развлекаться; игра, развлечение.
pali — делать, работать; деятельность, работа.
sona — знать, уметь; знание, мудрость.
wawa — сильный, интенсивный; сила, энергия.

Отрицание[править]

В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица «не», например, «Мы не разговариваем». В токипоне отрицающее слово ala ставится после глагола.

mi lape ala. — Я не сплю. (Буквально: Я сплю не.)
mi musi ala. — Я не веселюсь.
mi wawa ala. — Я не сильный.
mi wile ala tawa musi. — Я не хочу танцевать.
tawa musi буквально означает что-то вроде «двигаться весело». В токипоне это словосочетание означает «танцевать» или «танец».

Учтите, что фразы с ala могут переводиться множеством способов. Например, фразу mi musi ala можно перевести ещё и как «Мне скучно», mi wawa ala − как «Я слабый». Делайте красивые переводы!

Учтите также, что ala может выполнять ещё и роль прилагательного.

jan ala li toki. — Никто не говорит. (Буквально: Человек никакой говорит.)
Примечание. Ого, вот и разница с русским языком! Посмотрите, в токипоне нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (они имеют место, например, во фразах типа «Я ничего не делаю»). Отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, английским или эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае − привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!

Нет ничего плохого в том, чтобы поставить ala после глагола (в нашем предложении − toki), и фактически это более распространённый способ делать отрицания. Однако, у вас есть возможность использовать ala после существительного, и мы лишь хотели указать это. Так или иначе, если вы этим воспользуетесь, постарайтесь при этом помнить, что не нужно использовать ala с ijo:

Неправильно: ijo ala li jaki. — Нет вещи, которая была бы грязной. (Буквально: Вещь никакая − грязная.)
Правильно: ala li jaki. — Ничто не грязно.

Если ala употребляется не после глагола, то оно уже по своей сути означает «ничто», поэтому ijo использовать нецелесообразно.

ale и ali[править]

Должно быть, выглядит странным то, что материал о слове ali («всё», «все») помещён в урок об отрицании… Однако, несмотря на такую разницу в смыслах, ala и ale/ali в качестве прилагательных употребляются одинаково.

Перед тем, как рассказать о том, как применять эти слова, я объясню, почему же два разных слова означают в точности одно и то же. Что ж, объяснение просто. Несмотря на то, что токипона − относительно новый язык, он всё же активно развивается, и слово ali появилось в нём несколько позже изначальных, а до его появления существовало только ale. Обратите внимание на произношение ala и ale. Неправда ли, звучит очень похоже? Эти слова легко перепутать, даже если произносить их очень громко. Люди были обеспокоены этим, и тогда создатель токипоны решила добавить в язык слово ali.

Как бы то ни было, давайте приступим к изучению этого слова. Несколько минут назад мы увидели, что ala довольно хорошо выполняет роль прилагательного. К счастью, с ali это тоже работает:

jan ali li wile tawa. — Все люди хотят путешествовать.
ma ali li pona. — Все нации − хорошие.

Так же, как и в случае с ala, лучше не ставить ijo рядом с ali:

ali li pona. — Всё хорошо. (Иначе получится «Все вещи хорошие».)

Кстати, если вы не знали, ali li pona − это одна из пословиц токипоны. :-)

Комментарий профессионального лингвиста:
Хочу напомнить, что, опять-таки, в этих примерах ali с точки зрения токипоны, конечно, прилагательное, но в русском переводе это уже определительные местоимения.

Вопросы, подразумевающие ответ «да» или «нет»[править]

Чтобы задавать закрытые вопросы, достаточно следовать простому шаблону. Посмотрите, как составить такой вопрос:

sina pona ala pona? — Ты в порядке? (Буквально: Ты хорошо не хорошо?)

То есть чтобы задать подобный вопрос, просто поставьте ala после глагола, а потом повторите глагол. Совсем не трудно, не так ли? Просто нужно привыкнуть. Вот другие примеры:

suno li suli ala suli? — Солнце большое?
len sina li telo ala telo? — Твоя одежда влажная?
tomo tawa sina li pakala ala pakala? — Твоя машина сломалась?
sina ken ala ken lape? — Ты можешь заснуть?
ona li lon ala lon tomo? — Он в доме?
ona li tawa ala tawa ma ike? — Она отправилась во вредоносные земли?
sina pana ala pana e moku tawa jan lili? — Ты дал еду ребёнку?
pipi li moku ala moku e kili? — Муравьи поедают яблоки?

Как отвечать[править]

Отвечать на такие вопросы сказочно легко. Если кто-то спросит вас: sina wile ala wile moku? («Ты хочешь есть?»), вы, конечно, должны ответить «да» либо «нет». Вот как это сделать:

wile. — Да.
wile ala. — Нет.

Для того, чтобы ответить утвердительно, просто повторите глагол, упомянутый в вопросительном предложении. Для отрицательного ответа используйте тот же глагол, добавляя после него ala. Вот другие вопросы с ответами на них:

sina lukin ala lukin e kiwen? — Ты видишь скалу?
lukin. — Да.
lukin ala. — Нет.
sina sona ala sona e toki mi? — Ты понимаешь мою речь? ТО ЕСТЬ Ты понимаешь, что я говорю?
sona. — Да.
sona ala. — Нет.

tan (ещё раз ;-))[править]

Вы уже знаете tan как предлог, теперь попробуем его в роли существительного.

Существительное tan означает причину, мотив. Без сомнения, это полезно, если вы переводите фразы вроде «Я не знаю, почему». Однако, придётся всё же немного перефразировать:

mi sona ala e tan. — Я не знаю причину.

Уфф. Вот и всё.

Практика[править]

Переведите следующие предложения на токипону:

Это забавно? Да.
Ты должен сказать мне, почему.
Подсказка. Ты должен назвать мне причину.
Комар рядом со мной?
Я тебе нравлюсь?
Я не могу спать.
Я не хочу с тобой разговаривать.
Он не ходил к озеру.

А теперь обратный перевод:

sina wile ala wile pali? wile ala.
jan utala li seli ala seli e tomo?
jan lili li ken ala moku e telo nasa.
sina kepeken ala kepeken e ni?
sina ken ala ken kama?

ответы