Лингва де планета/Глагольные структуры
Уроки: |
---|
Введение. Алфавит и произношение
|
Если вы дочитали до этого урока, значит вы уже освоили основную часть грамматики языка, и можете начинать читать тексты (со словарем или обращаясь к соответствующему русскому тексту), например сказки, в частности "Сказки по телефону" Джанни Родари. Вот, например, сказка "Алиса Валяшка" с параллельным текстом на русском и на итальянском языках.
Прочитанный и понятый небольшой забавный текст радует и вдохновляет. Однако нужно заметить, что, в целях привыкания к языку и освоения лексики, специалисты советуют читать длинные произведения. Если вы решите последовать этому совету, рекомендуем вам перевод увлекательной книги Н.Чуковского "Матрос Рутерфорд в плену у новозеландцев". Если вам всё же ближе сказки, вас ждет знаменитый "Маленький принц" и не менее знаменитая "Алиса в стране чудес" (хотя с Алисой сложнее, так как фрагменты с игрой слов переводятся, очевидно, не дословно).
Ну и наконец, вы всегда можете начать непосредственно общаться на лидепла в группе на фейсбук или на форуме на сайте "Лидепландия".
Желаем у успехов и надеемся на встречу!
Особые глаголы
[править]Глаголы pai (получать), dai (дать) и lwo in (падать в) в сочетании с другими глаголами приобретают новый оттенок значения:
Me pai ofni boxa. | Мне удалось открыть коробку. (достижение результата) |
Ta dai kwiti molya. | Он взял да и бросил жену. (неожиданность) |
Ela lwo in plaki. | Она разрыдалась. (глубина перехода в новое состояние) |
В лидепла есть особый глагол, который не имеет собственного значения: fai. Его можно использовать с существительным, тогда он приобретает значение «делать обычное действие с этим предметом»:
fai kitaba | читать книгу |
fai kama | спать, лежать в кровати |
В целом, глагол fai можно использовать вместо практически любого глагола (преимущественно в разговорной речи, конечно).
Глагол geti обозначает «деться», «попасть в какую-то ситуацию»:
geti inu mushkile situasion | попасть в сложную ситуацию |
Иногда глагол повторяют (через дефис). Такое повторение придает значение действия небольшой продолжительности и интенсивности, возможно повторяющегося:
Me yao shwo-swho kun yu. | Я хочу перекинуться с тобой парой слов. |
Ta go-go bli elay dom. | Он похаживал у ее дома. |
Повторение глагола через отрицательную частицу bu – (разговорный) способ задать вопрос:
Yu lai-bu-lai? | Ты придешь или нет? |
Пассив
[править]Для того, чтобы сообщить, что действие совершается над чем-либо / кем-либо, используется частица gei:
Boxa gei ofni. | Коробка открывается. Коробку открывают. |
Чтобы добавить того, кто совершает действие, используется предлог bay:
Sey leta gei skribi bay may mata. | Это письмо пишет моя мать. |
Иногда важно сказать, что кто-то совершает действие самостоятельно, без чьей-либо помощи. Или что действие совершает именно тот человек, о котором говорят, он самый. Для этого существует слово selfa (сам):
Mata selfa he skribi se. | Сама мать написала это. |
Sey shapa gwo gei porti bay rega selfa. | Эту шляпу носил сам король. |
Kinda he skribi se olo pa selfa. | Ребенок написал всё это сам (без чьей-либо помощи). |
Если действие уже совершилось и мы говорим о результате, можно использовать знакомую частицу -ney и глагол bi/es/bin:
Dwar es ofni-ney. | Дверь открыта. |
Нередко нужно сообщить материал, из которого что-либо сделано. Для передачи этого значения используется уже знакомый предлог aus:
Se es zwo-ney aus glas. | Это сделано из стекла. |
Упражнение на перевод
русский | лидепла |
В детстве (kinda-yash) мне никогда не удавалось построить (bildi) зАмок (kastela) из песка (ramla), потому что обычно приходил мой брат (brata) и ломал (rupti) его. | |
На самом деле (pa fakta) он не хотел ломать, просто (simplem = sim) он был маленький и не понимал, что я делаю. | |
И замок много раз строился моими руками (handas) и ломался ножкой (peda-ki) брата. | |
Когда братишка видел, что замок сломан, он часто начинал сильно плакать, ведь он хотел лишь (просто) поиграть со мной. |
Комбинация действий
[править]Сообщить о том, что два действия протекали одновременно, можно с помощью предлога al, вводящего обстоятельства:
Me lekti al chi. | Я ем и читаю. Я читаю пока ем. Я читаю во время еды. |
Того же эффекта можно достичь, образовав от одного из глаголов деепричастие с помощью частицы -yen:
Me chi lekti-yen. | Я ем, читая. |
Если одно действие становится некоторым фоном, так что приближается к качеству, можно образовать причастие с помощью частицы -she:
Lubi-she jen yao sempre bi bli mutu. | Любящие люди всегда хотят быть рядом друг с другом. |
Или наречие, при помощи частицы -shem:
Ta go ahfi-shem. | Он идет, украдкой («прячущимся образом»). |
Также возможно образование существительного с помощью частицы -sha:
Gani-sha es may sista. | Человек, который поет, - моя сестра. |
Если же одно действие произошло после другого, используют предлог afte (после):
Afti chi me sempre promeni idyen. | После того, как я поем, я всегда немного гуляю. После еды я всегда прогуливаюсь. |
Или наречие, образованное с помощью частицы -nem:
Ta kan-te ofensi-nem. | Она смотрела обиженно («обиженным образом»). |
Упражнение на перевод
русский | лидепла |
Посмотри, эта девушка — по-настоящему любящая мать (mata). | |
Она так нежно (dulem) улыбается (smaili), когда видит, что ребенок улыбается ей. | |
Она всё время разговаривает, рассказывает что-то, гуляя (promeni) с ним. | |
И он не плачет, когда (после того как) упадет. | |
Он просто приходит к маме, которая умеет утешить (konsoli) так (хорошо), что всё плохое сразу же забывается. |
Предлоги отношения и соотношения
[править]- соответствие: segun
Gai plei segun regula. | Следует играть по правилам. |
- средство: via
Me en-jan habar via may visin. | Я узнаю все новости от (через) моего соседа. |
- направление: versu
Lu sempre es karim veresu me. | Он всегда добр ко мне. |
- отношение: relatem
Me es neutrale relatem sey kwesta. | Я нейтрален по отношению к этому вопросу. |
- поддержка: pro
li shwo pro guverna. | Они говорят за (в поддержку) правительства. |
- анти-поддержка: kontra
Me bu mog akti kontra elay vola. | Я не могу действовать против её воли. |
Соотношения:
- замена: inplas
Onpon ba jupa inplas panta. | Надень юбку вместо брюк. |
- исключение: exepte
Lai-te oli exepte yu. | Пришли все кроме тебя. |
- добавление: krome
Lu hev mucho amiga krome me. | У него много друзей помимо меня. |
- уступка: malgree
Nu promeni malgree pluva. | Мы гуляем несмотря на дождь. |
Новые глаголы
[править]resti | остаться | me ve resti hir, ta resti, ob yu resti-te? |
returni | вернуться | ta returni-te, ob nu ve returni? me returni |
turni | повернуть | me turni-te, ob yu turni? li ve turni |
zin | войти | me zin, ob yu ve zin? li bu zin-te |
chu | выйти | ob yu ve chu? me chu, li chu-te |
silensi | молчать | me ve silensi, li bu silensi-te, way yu silensi? |
toki | разговаривать, беседовать |
me bu toki-te, ob yu ve toki? li zai toki |
rakonti | рассказывать | ob yu ve rakonti? nu rakonti-te, li bu rakonti |
krai | кричать | ta krai, yu bu krai-te, me ve krai |
plaki | плакать | ela plaki, me bu plaki-te, li ve plaki |
kwiti | покидать | bye kwiti me! yu kwiti-te, me bu ve kwiti |
lyu | оставлять (где-либо, на время) | me bu yao lyu it hir, me kada ves lyu it, me he lyu |
pai | получать | yu bu ve pai, me pai-te, li ve pai |
Текст
[править]Walaa Winni-Puh.
Ta desendi sulam afte suy amiga Kristofer Robin. Ta desendi it al kapa nichen, fai bum-bum-bum bay suy nuka. Ta haishi bu jan nul otre dao fo desendi sulam. Koyves sembli a ta ke ye koy otre dao. Bat ta bu hev taim fo dumi-dumi hao om to. Ta fai ya suy bum-bum-bum.
Also ta es pa fin nichen e tayar fo en-koni yu.
— Winni-Puh. Me joi gro.
Shayad yu fa-surprisi por sey nopinchan nam. Kristofer Robin he dai it a ta. Koytaim lu gwo koni un swan kel jivi pa parka-lak. Lu gwo nami ta Puh. Poy swan he geti a koy-otrelok e suy nam resti sin gunsa. Also Kristofer Robin desidi doni it a suy berna-ki.
|
|
|
Язык в фокусе: немецкий
[править]Немецкий язык является родным для порядка 90 млн человек.
Язык относится к германской вести индоевропейской семьи. Немецкий язык как язык единого германского народа начал складываться в начале XI столетия, вместе с объединением многоплеменной германской общности - хотя необходимо признать, что на территории Германии и сегодня говорят на многих диалектах, причем носители некоторых из них порой с трудом понимают друг друга.
Позже, одновременно с развитием экономики, происходило проникновение в немецкую речь иностранных, в частности французских и славянских, слов. В XX веке в достаточно большом количестве появились и английские заимствования.
Отрывок из Маленького принца на немецком:
Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden. | ah 'klyainea prints s/zo nah unt nah 'habe ih dain 'klyaines shwea'mi/utiges leebn feash'tandn |
Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge. | lange tsait hast du um dih tsu tseasht'roien nihts 'anderes ge'hapt als dii 'liiblihkait dea 's/zonen'unteageenge |
Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest: | das ea'fuua ih am moagn des 'fiiatn 'taages als du mia s/zaktest |
Ich liebe die Sonnenuntergänge sehr. | ih 'liibedii 's/zonen'unteageenge s/zeea |
Слова лидепла, заимствованные из немецкого:
- незнаменательные слова: also (итак), aus (из), ausen (снаружи), inen (внутри), hir (здесь), fon (от), ob (ли), obwol (хотя), wek (прочь, не здесь), wo (где), ya (да), yedoh (однако), ga (совсем)
- существительные: baum (дерево), man (мужчина), fet (жир), kinda (ребенок), glok (колокольчик), kol (капуста)
- глаголы: darfi (иметь разрешение), mus (быть должным), mah (делать (каким-либо)), glimi (мерцать), haili (исцелять, вылечивать)
- прилагательные: abrupte (резкий, неожиданный), bunte (цветной), glate (гладкий)