Японский язык/Урок 3
Уроки японского языка |
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1 |
Грамматика
[править]На очереди — глаголы. Кроме того, теперь попробуем почитать уже нормальный человеческий диалог с этими самыми глаголами.
Теория с примерами
[править]Глаголы в японском языке склоняются в зависимости от их окончания и могут принимать различные формы. Например, если мы склоняем глагол 話す (はなす, ханасу — говорить, рассказывать), то мы можем сказать 話し (はなし, ханаси) и это уже будет существительным, которое означает разговор или рассказ. Но самое главное то, что мы образовали некоторую промежуточную форму (話し) и теперь можем добавить к ней какое-нибудь окончание. В принципе, тут у нас остаётся всего 3 варианта.
- 話します (はなします, ханасимасу) — тот же самый глагол, но только со специальным вежливым окончанием. Глаголы с окончанием ます используются при общении с кем-либо на улице, например. А некоторые люди принципиально говорят только вежливо.
- 話して (はなして, ханаситэ) — а вот это уже повелительная форма глагола: говори, расскажи. Но также это и деепричастие (что делая?): говоря, рассказывая.
- 話した (はなした, ханасита) — совершенная форма: сказал, рассказал.
То есть чтобы получить промежуточную форму глагола, оканчивающегося на す, нужно вместо す подставить し. Потом же можно добавлять к промежуточной форме то, что надо. Значит, если 昔話を話す (むかしばなしをはなす, мукасибанаси о ханасу) — рассказывать сказку, то можно пойти дальше.
- 昔話を話します (むかしばなしをはなします, мукасибанаси о ханасимасу) — то же самое, но вежливо.
- 昔話を話して (むかしばなしをはなして, мукасибанаси о ханаситэ) — «расскажи сказку» или «рассказывая сказку». Но вообще-то звучит довольно грубо, как приказ. Поэтому лучше всего добавить на конец ください (кудасай, пожалуйста). Кроме того, так сразу становится понятно, что имеется в виду именно просьба рассказать.
- 昔話を話した (むかしばなしをはなした, мукасибанаси о ханасита) — рассказал сказку.
А можно сделать ещё интересней. 昔話を話す人 (むかしばなしをはなすひと, мукасибанаси о ханасу хито) — «сказку рассказывающий человек», если дословно. А вообще — «человек, рассказывающий сказку». То есть после глагола можно поставить ещё и существительное, чтобы этот глагол отнёсся к этому самому существительному.
Диалог
[править]Итак, давайте вернёмся к нашим подружкам Сакуре и Сумомо. Перед этим хочу также отметить, что ちゃん ( тян) и さん (сан) — именные суффиксы японского языка. ちゃん обычно используется для обращения друзьями к девушкам (необязательно к их девушкам ^_^), а также кем угодно для обращения к детям (любым). さん же — просто нейтрально-вежливое обращение, которое, впрочем, очень часто используется для обращения к родственникам. Например свою мать я называю お母さん (о-каа-сан), где само слово 母 (каа) означает мать, а お является уважительным преффиксом. Например, если свои деньги в Японии обычно называют просто 金 (канэ), то чужие называют уже お金 (о-канэ) — из уважения.
Итак, диалог.
Сакура пришла в гости к Сумомо, а там на веранде сидели Сумомо и её дедушка.
サクラ | こんにちは。 | Здравствуйте! |
スモモ | こんにちは。 | Здравствуй! |
お祖父さん | こんにちは、サクラちゃん。 | Здравствуй, Сакура-тян! |
スモモ | この |
Этот человек — мой дедушка. |
スモモ | Он рассказывает интересные сказки. | |
サクラ | Очень приятно! | |
お祖父さん | Прошу любить и жаловать! | |
スモモ | お |
Дедушка, расскажи, пожалуйста, сказку о той девушке. |
お祖父さん | むかしむかし、 |
Давным-давно, жила-была девушка. |
少女 | はい、 |
Да, я жила-была. |
(Ладно-ладно, шучу я.) ^_^
Итак, スモモのお祖父さん рассказал сказку. | ||
お祖父さん | どうですか。 | Ну как? |
お祖父さん | サクラちゃん、 |
Сакура-тян, ты поняла? |
サクラ | Поняла! | |
サクラ | またね。 | Пока! |
スモモ | またね。 | Пока! |
お祖父さん | さようなら、サクラちゃん。 | До свидания, Сакура-тян! |
Словарь
[править]- 昔話 (むかしばなし, мукасибанаси) — «сказка». Собственно, 昔 (むかし) — давние времена, а например старые сказки часто начинаются на むかしむかし (мукаси мукаси) — давным-давно.
Уроки японского языка |
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1 |