Японский язык/Урок 2
Уроки японского языка |
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1 |
Письменность
[править]Сегодня мы научимся отличать друг от друга иероглифы, катакану и хирагану, затем выучим особенности передачи длинных гласных, а также поговорим о маленьких буквах.
Хирагана
[править]Хирагана произошла от быстрого написания иероглифов, поэтому сильно отличается от иероглифов и катаканы плавностью своих элементов. Вот список всех символов хираганы:
- あいうえおかがきぎくぐけげこごさざしじすずせぜそぞただちぢっつづてでとどなにぬねのはばぱひびぴふぶぷへべぺほぼぽまみむめもゃやゅゆょよらりるれろゎわゐゑをん
Как видно, некоторые символы повторяются, отличаясь либо меньшим размером, либо дополнительным символом в правом верхнем углу.
Дакутэн (Нигори) и Хандакутэн (Ханнигори)
[править]Существует специальный символ - ゛ (две маленькие черты в правом верхнем углу). В России его принято называть 濁り нигори(ударение на и), хотя в Японии его чаще называют 濁点 дакутэн. Этот символ означает озвончение согласной в слоге, т.е. например か ка с символом нигори превращается в が га, た та в だ да и т.п.
Ещё один специальный символ - ゜ (маленький кружок в правом верхнем углу). Он называется まる мару или иногда 半濁り ханнигори (в Японии - 半濁点 хандакутэн). Этот символ используется в слегка нестандартном ряде на х, в этом ряде в слогах с нигори звук "х" превращается в "б": (は ха→ば ба, ひ хи→び би и т.д.), а в слогах с мару - в "п": (は ха→ぱ па, ひ хи→ぴ пи и т.д.).
Маленькие буквы
[править]В исконно японских словах активно используется вариант маленькой буквы — маленькое っ цу. Этот слог в уменьшенном варианте означает удвоение согласного звука идущего после него, т.е. например ぱ па→っぱ ппа, さ са→っさ сса и т.п. Существует правда ещё несколько значений этого символа, но они крайне редко употребляются, поэтому о них будет сказано позже.
Кроме того маленькие ゃ я, ょ ё, ゅ ю используются для передачи смягчённых слогов, за исключением слогов на и, чтобы записать например слог мя нужно взять слог み ми и добавить после него маленькую ゃ я → みゃ мя. А для любой другой согласной нужно точно так же взять слог, кончающийся на и (никак иначе!), и добавить маленькую смягчающую гласную. Аналогично происходит с ょ ё и ゅ ю. А вот если мы видим большую смягчающую букву после слога, например みや, то эта запись уже читается как мия.
Кроме того уменьшенные варианты букв активно используются для записи иностранных слов, но такие слова обычно пишутся катаканой. И ещё маленькие буквы иногда используются для передачи особенностей речи и интонации, могут значить удлинение гласной или повышение тона в конце. Такая запись обычно используется в манге и о ней мы поговорим в будущих уроках.
Кстати говоря, при наборе маленькой буквы на стандартной (русской) клавиатуре, можно прописывать перед самой уменьшаемой буквой английскую L. То-есть при написании слова じょぶ можно набирать это: zyobu а можно и zilyobu. lyo можно понимать как Little "yo". И т.п.
Удлинение звучания гласной
[править]Чаще всего для удлинения звучания гласной в японском используется буква う у, とう то+у → то:, すう су+у → су:, ゆう ю+у → ю: и т.п. Но иногда удвоение обозначается повторением гласной — おお о+о → о:, но как ни странно в некоторых словах такие удвоения не превращаются в удлинение гласной, а читается именно два гласных звука, например 遠い тоой «далёкий» и 湖 мидзууми «озеро». В традиционной кириллической траснкрипции как-либо показывать исключения не принято, но мы будем стараться упоминать о нестандартном чтении слов.
Катакана
[править]Катакана произошла от упрощённого написания иероглифов кандзи, то есть выкидыванием некоторых элементов, поэтому отличается от иероглифов малым количеством черт (но есть и иероглифы с малым количеством черт, поэтому отличать их от катаканы на начальном этапе будет сложно) и отличается от хираганы отсутствием плавных переходов.
- ァアィイゥウェエォオカガキギクグケゲコゴサザシジスズセゼソゾタダチヂッツヅテデトドナニヌネノハバパヒビピフブプヘベペホボポマミムメモャヤュユョヨラリルレロヮワヰヱヲンヴヵヶ
Так как катаканой обычно записываются иностранные слова, азбука имеет ряд традиций по записи звуков отсутствующих в японском языке. Например звуки л передаются рядом р. Из-за того, что в японском не отличают смягчённые звуки т и ч, то например звук ти в иностранном слове запишется как ティ тэ+маленькая и → ти, а чи как チ ти (чтобы не путать эти слоги ティ мы транкрибируем как т'и, а チ как ти). Стоит сказать, что мало кто из японцев умеет чётко отличать ти и чи, поэтому оба варианта обычно произносятся одинаково, а отличие в записи сделано для того, чтобы проще можно было восстановить оригинальное слово и используется только в недавно заимстованных словах, ещё довольно часто на месте ти используется チ ти. Ударение и длинные гласные в заимствованых словах в катакане показывают чертой — ー, например マー ма:, японские же слова, записанные катаканой, для обращения на них внимания записываются так же, как и в хирагане — удлинением с помощью ウ у. Нигори и мару используются также как и в хирагане.
У катаканы есть ещё масса разных особенностей для более точной передачи иностраных слов, в следующих уроках мы с ними познакомимся и научимся записывать иностранные слова катаканой.
Кандзи
[править]Напоминаю, кандзи — японские иероглифы, каждый отдельный иероглиф означает предмет или явление, а не только используется для обозначения звука. Каждый иероглиф имеет по несколько чтений, которые используются в зависимости от слова. Отличить их от катаканы и хираганы можно по большому количеству элементов в одном знаке и по отсутствию плавных линий. Вот список 80 (46 - по данным "Учим японские иероглифы", Нева, СПб, 94) начальных иероглифов, изучаемых в первом классе японской школы:
- 一右雨円王音下火花貝学気休玉金九空月犬見五口校左三山四子糸字耳七車手十出女小上森人水正生青石赤先千川早草足村大男竹中虫町天田土二日入年白八百文本名木目夕立力林六
Всего за курс в школе изучается 1006 знаков. Для кандзи часто подписывают сверху чтение хираганой шрифтом на 6,5 пт — этот вариант записи называется фуригана. Иногда кандзи заменяют на хирагану: в принципе нет никаких жестких правил по использованию кандзи и при желании можно вообще весь текст писать хираганой, но так мало кто поступает, так как большое количество хираганы в тексте — признак неграмотности, а кроме того бывает так, что разные иероглифические написания записываются хираганой одинаково (разве что при произношении меняется тоническое ударение) и тебя могут просто не понять.
Фуригана:
| или |
|
(написано кандзи)
Текст с кандзи и без:
- С: 可愛い猫です 。
- Без: かわいいねこです。
(написано каваии нэко дэс - это милая кошка)
Так как без иероглифов сложно выделить отдельные слова, в нём часто ставятся пробелы: かわいい ねこ です。 Например, так написан текст в старых консольных играх (Final Fantasy I), где кандзи использовать невозможно по техническим причинам (распухание таблицы символов, не нужное в принципе), или тексты для детей (например, все игры серии Pokemon).
Грамматика
[править]В этот раз по грамматике мы изучаем новую частицу の (но) и местоположения. Кроме того, попробуем почитать диалог на японском.
Теория с примерами
[править]Частица の обозначает принадлежность (чьё это?) или определяет свойство чего-то.
私 の先生 です, ватаси но сэнсэй дэс(у) — «мой учитель».
Учитель чей? Мой.
А вот так частица の используется уже реже:
本当 の話 , хонто: но ханаси — «правдивый рассказ».
Реже используется потому, что обычно можно просто подобрать прилагательное. В японском языке прилагательные чаще всего заканчиваются на букву い (и, й — после гласных японская い читается как й), хотя на い заканчиваться могут не только прилагательные.
可愛 い猫 です, каваий нэко дэсу — «милая кошка».
Теперь местоположения. В русском языке их 3: здесь, там, где. В японском же их 4: здесь у меня, здесь у тебя, там, где. Фактически, чтобы указать местоположение, надо прежде всего знать 4 преффикса.
- こ (ко) — «здесь у меня» (ближе к говорящему)
- そ (со) — «здесь у тебя». (ближе к собеседнику)
- あ (а) — «там». (далеко ото всех)
- ど (до) — «где». (вопросительная часть)
Кстати, даже если твой собеседник находится на другой стороне Земного шара и вы общаетесь в видеоконференции, то указывая на статуэтку у него в комнате ты всё-равно будешь говорить «здесь у тебя».
Далее после одного из этих префиксов ставится окончание, например, れ (рэ).
- これ (корэ) — «это (ближе к говорящему)».
- それ (сорэ) — «это (ближе к собеседнику)».
- あれ (арэ) — «та (вещь)».
- どれ (дорэ) — «которая вещь» (по сути просьба показать, как выглядит интересующая вещь).
- 猫はどれですか?, нэко ва дорэ дэсу ка? — «которая является кошка?».
Ах да, か (ка) ставится в конец фразы в том случае, если фразу нужно сделать вопросительной. Здесь вопрос состоит в том, что где-то есть кошка и какие-то другие вещи, а спрашивающий, вероятно, никогда не видел кошек и не знает, как они выглядят. По-русски это, наверное, звучало бы «что здесь является кошкой», но в данном случае кошка может быть не только здесь, а где угодно.
- これです, корэ дэсу — «вот это» (вероятно, «это» находится в непосредственной близости от говорящего).
- それは猫です, сорэ ва нэко дэсу — «это кошка» («у тебя»; возможно, собеседник держит кошку в руках, например).
Другое окончание — こ (ко), означает непосредственно место.
- ここ (коко) — «это место» (у которого говорящий).
- そこ (соко) — «это место» (у которого собеседник).
- あそこ (асоко; что-то вроде исключения) — «то место» (далеко ото всех)
- どこ (доко) — «какое место» (где предмет вопроса находится).
- ここはどこですか?, коко ва доко дэсу ка? — «где это место, в котором я нахожусь».
Хотя если человек неожиданно оказывается в незнакомом месте, он скорее всего скажет прежде всего что-то вроде:
- ここどこ?, коко доко? — здесь опущены все служебные элементы, просто два слова.
Обе фразы, кстати, на русском будут звучать примерно как «где я?». Ещё окончание — の (но) (как частица の, поэтому очень легко запомнить).
- この (коно) — «этот» (у говорящего).
- その (соно) — «этот» (у собеседника).
- あの (ано) «тот».
- どの (доно) — «какой» (из какого-то набора ему подобных).
Представим, что Сакура (японское имя такое) пришла купить кошку в магазин, но она уже воспользовалась Интернетом для выбора кошки и пришла в магазин чтобы забрать эту кошку.
- Сакура: どの猫ですか?, доно нэко дэсу ка? — «которая кошка?».
- Продавец: あの猫です, ано нэко дэсу — «вон та кошка».
Теперь う (у, но после звука «о» это означает удвоение этого самого звука «о»).
- こう (ко:) — «так» (у говорящего).
- そう (со:) — «так» (у собеседника или вообще).
- どう (до:) — «как».
- どうですか?, до: дэсу ка? — «ну как?».
- そうです, со: дэсу — «именно так».
うして (уситэ).
- こうして (ко:ситэ) — «так, как говорящий» (делая или сделав что-то).
- そうして или そして (со:ситэ или соситэ) — «так, как собеседник» (делая или сделав что-то; хотя чаще это означает «после чего-то», «потом»)
- どうして (до:ситэ) — «как», «каким образом», «почему».
- どうしてあなたは猫ですか?, до:ситэ аната ва нэко дэсу ка? — «почему ты кошка?» (глупо звучит конечно, но для усвоения материала — полезно).
Диалог
[править]А вот Сакура купила кошку и пошла домой, а по дороге встретила свою подружку Сумомо.
サクラ | こんにちは。 | Здравствуй! |
スモモ | こんにちは。 | Здравствуй! |
スモモ | それは |
Что это у тебя? |
サクラ | これ? | Это? |
スモモ | はい、それ。 | Да, это. |
サクラ | これは |
Это — моя кошка. |
スモモ | Милая кошка. (каваий читается по сути как каваи — и в конце длинная) | |
サクラ | あなたの |
Твоя кошка тоже милая. |
スモモ | そうそう、またね。 | Ага! ну, пока! |
サクラ | またね。 | Пока! |
Словарь
[править]- 本当 (хонто:) — «правда».
- 話 (ханаси) — «разговор» или «рассказ».
- 先生 (сэнсэй) — «учитель» (чаще японские слова с эй читаются как э:, но прочтение на эй тоже встречается, в данном случае лучше читать как сэнсэ:)
- あなた (аната) — «ты».
- 可愛い (каваий) — «милый», «прелестный». (как уже говорилось выше, читается как каваи)
- 猫 (нэко) — «кошка».
- こんにちは (коннитива, последняя буква читается как ва, так как восходит корнями к тематической частице は ва; чаще пишется только каной: こんにちは) — «добрый день», «здравствуйте».
- 何 (нани, а перед です читается нан) — «что», «чем является» (это уже запрос описания, а не указание пальцем на подходящий предмет).
- はい (хай) — «да».
- 私 (ватаси) — «я».
- またね (мата нэ) — «пока», «до встречи».
Домашнее задание
[править]Предыдущее домашнее задание
[править]Письменность
[править]Напишите краткое определение следующих терминов:
- кана
Общее название для хираганы и катаканы.
- хирагана
Японская слоговая азбука, используемая для записи японских слов.
- кандзи
Японские иероглифы, позаимствованные (почти все, но есть ещё чуть-чуть родных) из китайского языка и получившие онное (китайское) и кунное (японское) чтения.
- катакана
Японская азбука, используемая для записи слов, заимствованных из других языков, а также для выделения чего-либо.
Грамматика
[править]- Переведите на русский:
- あなたは先生です аната ва сэнсэй дэсу
Вы — учитель.
- 私は先生でした ватаси ва сэнсэй дэсита
Я был учителем.
- 私もあなたを見ます ватаси мо аната о мимасу
Я тоже вижу тебя.
- Переведите на японский:
- Вы — учитель.
あなたは先生です аната ва сэнсэй дэсу
- Я тебя видел.
私はあなたを見ました ватаси ва аната о мимасита
- Ты меня видишь.
あなたは私を見ます аната ва ватаси о мимасу
Фонетика
[править]Вычеркните русские звуки, которые отсутствуют в японском языке:
- я
- о
- е
- к
- л
- г
- ш
- ц
- р
- у
- н
- ы
- э
- ж
Вычеркните неверное утверждение
- В японском языке все слоги заканчиваются на гласную.
- В японском языке тоническое ударение влияет на смысл слова.
- В японском языке редукция не влияет на смысл слова.
Уроки японского языка |
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1 |