Обсуждение шаблона:Украинская кухня
Добавить темуВнешний вид
Последнее сообщение: 7 месяцев назад от Heffalump1974 в теме «Разночтения перевода.»
Разночтения перевода.
[править]Сложности, возникшие в процессе перевода.
- "Просілне". Кроме как в "Энеиде" мне не встречалось. В оригинале "Просілне з ушками, з грінками". В переводе Худенского "рассольник с ушками, с гренками", у Бражнина "Глотали рыбное с гренками", в uk-wiki это суп на мясном бульоне с кореньями, которым вместе с жидкостью от варки кусочков свеклы на воде с уксусом заливаются готовые маленькие пельмени. Насколько оно "рассольник", сказать не могу; кто раньше вспомнит орфографически правильное русское название - молодец.
- "Юшка". В ру-вики украинской статье соответствует "Похлёбка. Однако, в украинском оригинале (и, кстати, в некоторых западнославянских языках) справедливо указывается о переменах, претерпевавшихся этим словом, когда-то означавшим просто "суп как таковой", т.е. и soupe и potage и т.д. Heffalump1974 (обсуждение) 08:16, 18 апреля 2024 (UTC)