Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Уроки: |
---|
Урок 1. Введение
|
Словарик
[править]ala — не; никто, ничто.
ale или ali — всё, все.
ken — мочь; возможность.
lape — спать; сон.
musi — веселиться, развлекаться; игра, развлечение.
pali — делать, работать; деятельность, работа.
sona — знать, уметь; знание, мудрость.
wawa — сильный, интенсивный; сила, энергия.
Отрицание
[править]В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица «не», например, «Мы не разговариваем». В токипоне отрицающее слово ala ставится после глагола.
- mi lape ala. — Я не сплю. (Буквально: Я сплю не.)
- mi musi ala. — Я не веселюсь.
- mi wawa ala. — Я не сильный.
- mi wile ala tawa musi. — Я не хочу танцевать.
- tawa musi буквально означает что-то вроде «двигаться весело». В токипоне это словосочетание означает «танцевать» или «танец».
Учтите, что фразы с ala могут переводиться множеством способов. Например, фразу mi musi ala можно перевести ещё и как «Мне скучно», mi wawa ala − как «Я слабый». Делайте красивые переводы!
Учтите также, что ala может выполнять ещё и роль прилагательного.
- jan ala li toki. — Никто не говорит. (Буквально: Человек никакой говорит.)
- Примечание. Ого, вот и разница с русским языком! Посмотрите, в токипоне нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (они имеют место, например, во фразах типа «Я ничего не делаю»). Отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, английским или эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае − привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!
Нет ничего плохого в том, чтобы поставить ala после глагола (в нашем предложении − toki), и фактически это более распространённый способ делать отрицания. Однако, у вас есть возможность использовать ala после существительного, и мы лишь хотели указать это. Так или иначе, если вы этим воспользуетесь, постарайтесь при этом помнить, что не нужно использовать ala с ijo:
- Неправильно: ijo ala li jaki. — Нет вещи, которая была бы грязной. (Буквально: Вещь никакая − грязная.)
- Правильно: ala li jaki. — Ничто не грязно.
Если ala употребляется не после глагола, то оно уже по своей сути означает «ничто», поэтому ijo использовать нецелесообразно.
ale и ali
[править]Должно быть, выглядит странным то, что материал о слове ali («всё», «все») помещён в урок об отрицании… Однако, несмотря на такую разницу в смыслах, ala и ale/ali в качестве прилагательных употребляются одинаково.
Перед тем, как рассказать о том, как применять эти слова, я объясню, почему же два разных слова означают в точности одно и то же. Что ж, объяснение просто. Несмотря на то, что токипона − относительно новый язык, он всё же активно развивается, и слово ali появилось в нём несколько позже изначальных, а до его появления существовало только ale. Обратите внимание на произношение ala и ale. Неправда ли, звучит очень похоже? Эти слова легко перепутать, даже если произносить их очень громко. Люди были обеспокоены этим, и тогда создатель токипоны решила добавить в язык слово ali.
Как бы то ни было, давайте приступим к изучению этого слова. Несколько минут назад мы увидели, что ala довольно хорошо выполняет роль прилагательного. К счастью, с ali это тоже работает:
- jan ali li wile tawa. — Все люди хотят путешествовать.
- ma ali li pona. — Все нации − хорошие.
Так же, как и в случае с ala, лучше не ставить ijo рядом с ali:
- ali li pona. — Всё хорошо. (Иначе получится «Все вещи хорошие».)
Кстати, если вы не знали, ali li pona − это одна из пословиц токипоны. :-)
- Комментарий профессионального лингвиста:
- Хочу напомнить, что, опять-таки, в этих примерах ali с точки зрения токипоны, конечно, прилагательное, но в русском переводе это уже определительные местоимения.
Вопросы, подразумевающие ответ «да» или «нет»
[править]Чтобы задавать закрытые вопросы, достаточно следовать простому шаблону. Посмотрите, как составить такой вопрос:
- sina pona ala pona? — Ты в порядке? (Буквально: Ты хорошо не хорошо?)
То есть чтобы задать подобный вопрос, просто поставьте ala после глагола, а потом повторите глагол. Совсем не трудно, не так ли? Просто нужно привыкнуть. Вот другие примеры:
- suno li suli ala suli? — Солнце большое?
- len sina li telo ala telo? — Твоя одежда влажная?
- tomo tawa sina li pakala ala pakala? — Твоя машина сломалась?
- sina ken ala ken lape? — Ты можешь заснуть?
- ona li lon ala lon tomo? — Он в доме?
- ona li tawa ala tawa ma ike? — Она отправилась во вредоносные земли?
- sina pana ala pana e moku tawa jan lili? — Ты дал еду ребёнку?
- pipi li moku ala moku e kili? — Муравьи поедают яблоки?
Как отвечать
[править]Отвечать на такие вопросы сказочно легко. Если кто-то спросит вас: sina wile ala wile moku? («Ты хочешь есть?»), вы, конечно, должны ответить «да» либо «нет». Вот как это сделать:
- wile. — Да.
- wile ala. — Нет.
Для того, чтобы ответить утвердительно, просто повторите глагол, упомянутый в вопросительном предложении. Для отрицательного ответа используйте тот же глагол, добавляя после него ala. Вот другие вопросы с ответами на них:
- sina lukin ala lukin e kiwen? — Ты видишь скалу?
- lukin. — Да.
- lukin ala. — Нет.
- sina sona ala sona e toki mi? — Ты понимаешь мою речь? ТО ЕСТЬ Ты понимаешь, что я говорю?
- sona. — Да.
- sona ala. — Нет.
tan (ещё раз ;-))
[править]Вы уже знаете tan как предлог, теперь попробуем его в роли существительного.
Существительное tan означает причину, мотив. Без сомнения, это полезно, если вы переводите фразы вроде «Я не знаю, почему». Однако, придётся всё же немного перефразировать:
- mi sona ala e tan. — Я не знаю причину.
Уфф. Вот и всё.
Практика
[править]Переведите следующие предложения на токипону:
- Это забавно? Да.
- Ты должен сказать мне, почему.
- Подсказка. Ты должен назвать мне причину.
- Комар рядом со мной?
- Я тебе нравлюсь?
- Я не могу спать.
- Я не хочу с тобой разговаривать.
- Он не ходил к озеру.
А теперь обратный перевод:
- sina wile ala wile pali? wile ala.
- jan utala li seli ala seli e tomo?
- jan lili li ken ala moku e telo nasa.
- sina kepeken ala kepeken e ni?
- sina ken ala ken kama?