Токипона/la

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик[править]

la — частица, отделяющая дополнительные обстоятельства от основного предложения, выражающего некоторое действие или факт.
mun — луна, лунный.
open — открывать, начинать, включать.
pini — конец; завершать, останавливать, выключать.
tenpo — время.
Также убедитесь, что вы помните, что значат слова kama и ni, ибо они будут часто использоваться во фразах с частицей la.

la с одиночным словом[править]

Сначала взглянем на обычное предложение, а потом на то же самое с добавлением оборота с частицей la:

ilo li pakala. — Инструмент сломан.
ken la ilo li pakala. — Вероятно, инструмент сломан.

Как вы видите, обороты с la идут в начале предложения. Слово или фраза, которое влияет на всё предложение, идёт первым, затем la, и после уже основное предложение.

Перед частицей la идёт некое дополнительное обстоятельство описываемой ситуации. Что это означает в случае ken? Как вы помните, ken означает возможность, а значит, применительно ко всему предложению − придаёт ему вероятностный характер. Таким образом, ken перед la можно перевести как вводное слово/словосочетание: «возможно», «может быть», «вероятно» и пр. – а также оборотом «возможно, что…». Вот ещё несколько примеров:

ken la jan Lisa li jo e ona. — Может быть, у Лизы есть это.
ken la ona li lape. — Наверное, он спит.
ken la mi ken tawa ma Elopa. — Возможно, я смогу поехать в Европу.

Время и la[править]

Прежде чем мы научимся использовать слово tenpo с частицей la, мы сперва должны изучить само это слово. Тут нет ничего сложного: tenpo действует так же, как и любое другое существительное. Вот полезный список многих распространённых фраз, которые можно составить, используя tenpo:

tenpo suno — солнечное время ТО ЕСТЬ день;
tenpo pimeja — тёмное время ТО ЕСТЬ ночь;
tenpo ni — это время ТО ЕСТЬ текущее время, настоящее;
tenpo suno ni — это солнечное время ТО ЕСТЬ сегодня;
tenpo pimeja ni — это тёмное время ТО ЕСТЬ сегодняшний вечер/ночь;
tenpo kama — приходящее, наступающее время ТО ЕСТЬ будущее;
tenpo kama lili — маленькое наступающее время ТО ЕСТЬ скоро, ближайшее будущее;
tenpo pini — законченное время ТО ЕСТЬ прошлое;
tenpo suno pini — завершённое солнечное время ТО ЕСТЬ прошедший день, вчера;
tenpo pimeja pini — оконченное тёмное время ТО ЕСТЬ прошедшая ночь, прошлой ночью;
tenpo suno kama — приходящее солнечное время ТО ЕСТЬ завтра;
tenpo mute — много времён ТО ЕСТЬ много раз, часто.

Теперь вы можете вставлять эти фразы перед la, чтобы указать, когда что-либо происходит:

tenpo pini la mi weka. — В прошлом я был в отъезде.
tenpo ni la mi lon. — Сейчас я здесь.
tenpo kama la mi lape. — В будущем я буду спать.
tenpo pimeja pini la mi kama nasa. — Прошлой ночью я нажрался.

Конструкция tenpo <…> la также используется в разговоре о возрасте. Говоря о возрасте на токипоне, используют забавные, подобные идиоматическим выражения. Вот как спросить «Сколько тебе лет?»:

tenpo pi mute seme la sina sike e suno? — Какое количество времени [la] ты “окружал”[1] Солнце?

Вы можете сказать, что это звучит глупо, но ведь по сути это то, что вы совершали каждый раз, празднуя свой день рожденья. Ну или даже не празднуя: каждый раз, когда у вас день рожденья, вы завершаете один очередной цикл вращения вокруг Солнца, вы возвращаетесь в исходную точку орбиты Земли, с которой начинался ваш путь. Подумайте, так ли уж глупо говорить о непосредственных явлениях вместо использования крайне условных календарных понятий?..

Чтобы ответить, сколько же вам лет, просто замените pi mute seme вашим возрастом:

tenpo tu tu la mi sike e suno. — Четыре раза [la] я обогнул Солнце.
  1. Конечно, это слово в привычном его значении не может точно перевести токипонское. Адекватный перевод данного предложения на русский язык был бы, видимо, таким: «Какое количество времени ты кружился/вращался/накружил вокруг солнца?» – но здесь, как ни странно для нас это может показаться, глагол sike − переходный, а значит, его действие переходит на объект (suno), каким-то образом производит или изменяет его качества… Наиболее близко к оригиналу получится, если по-новому осмыслить, придать немного непривычный смысл слову «окружать» − “огибать, обходить кругом”, “облетать кругом” или же “обводить кругом”, при этом имея в виду один круг: замкнулась фигура − завершилось и действие.

Выражения если/когда с помощью la[править]

Рассмотрите следующий пример:

mama mi li moli la mi pilin ike. — “Мои родители умерли”, [la] “я плохо себя чувствую”.

На русский мы бы перевели это как «Если бы мои родители умерли, я был бы опечален». Все подобные сложноподчинённые предложения строятся по такому же принципу. Схематически его можно изобразить так:

1 la 2. — Если/когда происходит 1, то/тогда случается 2.

То есть для того, чтобы сказать на токипоне сложноподчинённое предложение типа «если/когда, то/тогда», нужно разделить его на два простых (придаточное и главное) и вставить между ними la, сохраняя исходную последовательность:

Если я буду учиться, то стану умным. → Я буду учиться, [la] я стану умным.

Слово «если» (или «когда», в зависимости от предложения; оба, в сущности, означают одно и то же) исчезает. Часть предложения (она же придаточное предложение), которая шла после «если» и задавала некоторое условие (в нашем примере − «я буду учиться»), идёт перед частицей la. Слово «то» или «тогда» также исчезает, и часть предложения (она же главное предложение), которая шла после «то»/«тогда» (в примере − «я стану умным»), идёт после la. Ещё несколько примеров:

mi lape la ali li pona. — Когда я сплю, всё хорошо.
sina moku e telo nasa la sina nasa. — Если ты пьёшь пиво, ты станешь глупым.
sina moli la sina ken ala toki. — Если ты мёртв, ты не можешь разговаривать.
mi pali mute la mi pilin ike. — Когда я много работаю, я чувствую себя плохо.

Устранение неоднозначности с помощью la[править]

Помните наш пример двусмысленного выражения «mi pona e tomo tawa sina»[1]? Если вы подзабыли, то его можно перевести и как «Я починил дом для тебя.» (где tawa − предлог), и как «Я починил твой автомобиль.» (где tawa − определение к слову tomo). Конечно, избежать этой двусмысленности можно с помощью уточняющих слов:

mi pona e tomo sina tawa sina. — Я починил твой дом для тебя.
mi pona e tomo tawa ma sina. — Я починил твой автомобиль. (Дословно: Я починил твоё наземное передвижное помещение.)

Однако вот какой интересный вариант избежания двусмысленности, не прибегая к уточняющим словам, предложил jan Lekalo:

tomo la mi pona e ni tawa sina. — Что касается дома, то я отремонтировал его для тебя.
tomo tawa sina la mi pona e ni. — Что касается твоего авто, я починил его.

jan Lekalo обозначил этот тип вводимого посредством la выражения как “обстоятельство темы”. Как вам оно? :) la − очень продуктивная частица, так что не бойтесь экспериментировать с ней: ваши находки помогут и вам, и другим токипонистам выражаться стройной, ёмкой, красивой токипонской речью!

Конечно, на самом деле проблема неоднозначности в предложении «mi pona e tomo tawa sina.» весьма надумана. Во-первых, в речи устной на крайний случай всегда можно прибегнуть к выделению семантических конструкций паузами:

mi pona e tomo […] tawa sina. — Я починил дом для тебя.
mi pona e tomo tawa […] sina. — Я починил твой автомобиль.

Но и это наврядли вообще понадобится. В разговоре между двумя людьми, вероятней всего, для них будет уже заранее известно, о чём идёт речь: ведь ремонт − штука достаточно серьёзная и не так часто случающаяся в нашей жизни. Да и вряд ли кто-нибудь стал бы чинить чужой автомобиль без ведома владельца, в то время как дом теоретически можно отремонтировать и без его ведома (в качестве сюрприза).

  1. В прошлый раз мы использовали глагол pana, но он не играет здесь существенной роли.

Разное[править]

Сравнения[править]

Напоследок мы изучим, как делаются сравнения в токипоне. Когда мы что-либо сравниваем с чем-то в русском языке, то употребляем для этого прилагательные и наречия в сравнительной (например, «Джон более увлечённый, чем Генри») или превосходной (например, «Он быстрейший человек в мире») степени сравнения. В токипоне же слова, как вы знаете, не могут изменяться, они не имеют словоформ. Поэтому вы должны разбить свою идею на два отдельных предложения. Вот как можно сказать «Лиза лучше, чем Сюзан»:

jan Lisa li pona mute. jan Susan li pona lili. — Лиза очень хорошая. Сюзан немного хорошая.

Уловили смысл? Вы говорите, что у определённой вещи сильно выражено какое-то качество, при использовании другого объекта как базы для сравнения − слабого или обычного в этом отношении. Вот ещё несколько примеров:

mi suli mute. sina suli lili. — Я больше, чем ты.
mi moku mute. sina moku lili. — Я ем больше, чем ты.

А вот и примеры превосходной степени сравнения:

jan Kola li wawa mute. jan kulupu ali li wawa lili. — Коля сильнейший в группе. (Дословно: Коля очень силён. Все в группе немного сильны.)
ni li sin mute. ali li sin lili. — Это самое новое из всего.

pu[править]

В новой книге автора языка toki pona загадочное слово pu отсутствует вовсе. Иногда под словом pu понимается как раз эта самая новая книга.

Практика[править]

Попробуйте сказать это на токипоне:

Может быть, Сюзан придёт.
Прошлой ночью я смотрел «X-Files».
Если придёт враг, сожгите эти бумаги.
Возможно, он в школе.
Завтра мне надо работать.
Из всех сладостей больше всего я люблю шоколад.
Я не хочу спать днём.
Когда жарко, я потею.
Подсказка. Жара есть ⇒ я выделяю жидкость из моей кожи.
Откройте дверь.
Большая луна этой ночью!..

А это попробуйте перевести на русский:

ken la jan lili li wile moku e telo.
tenpo ali la o kama sona!
tan ni la mi kin lon ni.
sina sona e toki ni la sina sona e toki pona!

ответы