Токипона/Вопросы с использованием seme

Материал из Викиучебника

Перейти к: навигация, поиск
Уроки Токипона:

Введение
Произношение и алфавит
Простые предложения
Прямые дополнения, сложные предложения
Прилагательные, словосочетания, наречия
lon, kepeken и tawa
Новые предлоги
Отрицание, «да»/«нет» вопросы
Род, неофициальные слова, обращения
Вопросы с использованием seme
pi
Союзы и температура
Цвета
Флора и фауна
Тело
Числительные
la
Заключение

Содержание

[править] Словарь

olin - любить (обычно по отношению к человеку)
seme - что, какой, который (употребляется при задании вопросов)
sin - новый, другой, еще (в значении "больше")
supa - любой тип мебели
suwi - сладкий, симпатичный; конфета, печенье

[править] Вопросы с использованием seme

Трям-пам-пам! В одном из уроков мы прошли, как задавать общие вопросы, т. е. вопросы, требующие ответа "да" или "нет". Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь говорит вам: "Что тебе нравится?", вы не можете просто ответить "да" или "нет", ведь такой ответ будет бессмысленным - вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на Toki Pona, лучше употреблять слово seme.

seme li pona tawa sina? -- Что для тебя хорошо? Что тебе нравится?

Видите, как это происходит? Вот другие примеры с seme:

seme li moku e kili mi? -- Кто ест мои фрукты?
seme li lon poka mi? -- Что находится рядом со мной?
seme li lon tomo mi? -- Что в моем доме?
seme li utala e sina? -- Что тебя ударило?

Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение:

sina lukin e pipi. -- Ты смотришь на паучка.

Давайте попробуем сделать из этого предложения вопрос. Т. е. вместо того, чтобы сказать "Ты смотришь на паучка", скажем "На что ты смотришь?":

sina lukin e pipi. -- Ты смотришь на паучка. ---->
sina lukin e seme? -- (Ты смотришь на что?) На что ты смотришь?

Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить "На что" в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как, "e seme lukin sina?", и это было бы совсем не по правилам Toki Pona. Как pipi, так и seme используются здесь в качестве существительных, и принятый в Toki Pona порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры:

sina pakala e seme? -- Что ты поранил?
sina lon seme? -- Где ты? (буквально: "В чем ты?")
ona li jo e seme? -- Что у него ?

seme также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остается прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными:

jan seme li moku? -- Кто ест?
jan seme буквально означает "человек, который...", в Toki Pona

это выражение используют в том же контексте, что и слово "кто" в русском языке.

jan seme li tawa poka sina? -- Кто ходил вместе с тобой?
sina lukin e jan seme? -- Кого ты видела?
sina toki tawa jan seme? -- К кому ты обращаешься?
ma seme li pona tawa sina? -- (Какие страны для тебя хороши?) Какие страны тебе нравятся?
sina kama tan ma seme? -- Из какой страны ты приехал? (буквально: "Ты приехал из страны какой"?)

Во всем вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый Toki Pona - ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жесткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение и замените слово seme на ni. Если перевод полученного все же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись.

seme также употребляется в значении "почему". Конечно, для составления вопросов с seme в значении "почему" удобно использовать tan в значении "потому что", "по причине", "из-за":

sina kama tan seme? -- Ты пришел по какой причине? Почему ты пришел?

По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду.

[править] Еще кое о чем

Ха-ха, посмотрите на номер урока! Ведь вы уже прошли больше половины курса Toki Pona! Поздравляю с этим успехом! Теперь вы знаете базовые слова и языковые конструкции Toki Pona. Оставшийся учебный материал только поведает вам о тонкостях, на которые мы ранее не обращали внимания.

Итак, существуют еще некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех!) вы заметите дополнительные разделы материала (вроде этого). Всякий раз раздел, названный "Еще кое о чем", будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова supa, suwi, sin, и olin.

[править] supa

Подсмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово supa используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. Пользуясь такой удивительной свободой, мы можем на законных основаниях использовать supa, например, вместо слов "стол", "диван", "стул" и т. п. Также мы, токипонцы, вправе использовать supa lape ("поверхность для сна") вместо слова "кровать".

[править] suwi

С этим словом тоже все просто. Как прилагательное, оно переводится как сладкий или симпатичный. Одно уточнение. Когда я говорю "симпатичный", я ни в коем случае не имею ввиду "сексуальный", "привлекательный" или что-либо в этом роде. Существительное suwi переводится как "конфета", также оно может означать любую сладость. Взгляните на примеры:

jan lili sina li suwi. -- Твой ребенок красивый.
telo kili ni li suwi. -- Этот фруктовый напиток сладкий.
mi wile e suwi! -- Я хочу печенье!

[править] sin

Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает "другой" или "еще" в значении "больше". Вот пара примеров:

jan sin li kama. -- Приходят еще люди. ИЛИ Пришел другой человек.
mi wile e suwi sin! -- Я хочу другое пирожное! ИЛИ Я хочу еще пирожных!

[править] olin

Это слово значит "любовь". Если быть более точным, обычно оно используется по отношению к людям. Например, вы можете olin вашу подругу или родителей, но вы не вправе olin футбольный мяч. Нельзя olin вещи и предметы быта; если вы все-таки намерены выразить любовь к футбольному мячу, пожалуйста, не используйте olin, лучше сказать что-нибудь вроде этого:

ni li pona tawa mi. -- (Это хорошо для меня.) Мне нравится это.


[править] Практические занятия

Переведите следующие предложения на Toki Pona.

Что ты хочешь делать?
Кто тебя любит?
Это - сладкое?
Я иду в койку.
Придут ли еще люди?
Дай мне конфету!
Кто там?
Какой жук поранил тебя?
С кем ты пойдешь?
Он любит есть.
Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.

А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении:

jan Sasa o, mi olin e sina.
ni li jan seme?
sina lon seme?
mi lon tan seme?
jan seme li meli sina?
sina tawa ma tomo tan seme?
sina wile tawa ma seme?

ответы