Токипона/Вопросы с использованием seme
Уроки: |
---|
Урок 1. Введение
|
Словарик
[править]olin — любить (нежно, как человека).
seme — что, какой, который (употребляется при задании вопросов).
sin — новый, другой, ещё (в значении «больше»).
supa — любой тип мебели.
suwi — сладкий, симпатичный; конфета, печенье.
Вопросы с использованием seme
[править]Трям-пам-пам! В восьмом уроке мы прошли, как задавать закрытые вопросы, т. е. вопросы, предполагающие ответ «да» либо «нет». Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь спросит вас: «Что вам нравится?», вы не можете просто ответить «да» или «нет», ведь такой ответ будет бессмысленным − вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на токипоне, нам потребуется слово seme.
- seme li utala e sina? — Кто напал на тебя?
Поняли, как это работает? Вот другие примеры с seme:
- seme li moku e kili mi? — Кто ест мой персик?
- seme li lon poka mi? — Что находится рядом со мной?
- seme li lon tomo mi? — Что в моём доме?
- seme li pona tawa sina? — Что для тебя хорошо? ТО ЕСТЬ Что тебе нравится?
Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение:
- sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка.
Давайте попробуем сделать из этого предложения вопрос. Т. е. вместо утверждения «Ты смотришь на паучка.» скажем «На что ты смотришь?»:
- sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка. →
- sina lukin e seme? — Ты смотришь на что?
Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить «на что» в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как «e seme sina lukin?», и это было бы совсем не по правилам токипоны. Как pipi, так и seme используются здесь в качестве существительных, и принятый в токипоне порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры:
- sina pakala e seme? — Что ты поранил?
- sina lon seme? — Где ты? (Буквально: Ты находишься в чём?)
- ona li jo e seme? — Что у него есть?
seme также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остаётся прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными:
- jan seme li moku? — Кто ест?
- jan seme буквально означает «человек, который», и это выражение идентично слову «кто» в русском языке.
- jan seme li tawa poka sina? — Кто ходил вместе с тобой?
- sina lukin e jan seme? — Кого ты видела?
- sina toki tawa jan seme? — Кому ты говоришь?
- ma seme li pona tawa sina? — Какие страны хороши для тебя? ТО ЕСТЬ Какие страны тебе нравятся?
- sina kama tan ma seme? — Из какой страны ты приехал? (Буквально: Ты приехал из страны которой?)
Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый токипоной − ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жёсткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение, и замените слово seme на ni. Если перевод полученного всё же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись.
seme также употребляется для образования аналога русскому слову «почему». Для этого удобно использовать слово tan в значении «потому что, по причине, из-за»:
- sina kama tan seme? — Ты пришёл из-за чего? ТО ЕСТЬ Почему ты пришёл?
По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду.
Разное
[править]Ха-ха, посмотрите на номер урока! Ведь вы уже прошли больше половины данного курса! Поздравляем с этим успехом! Теперь вы знаете базовые слова и языковые конструкции токипоны. Оставшийся учебный материал только поведает вам о тонкостях, на которые мы ранее не обращали внимания.
Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех) вы заметите дополнительные разделы материала. Всякий раз раздел, названный «Разное», будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова supa, suwi, sin и olin.
supa
[править]Посмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово supa используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. В то же время, сохраняя подобное значение, на деле supa зачастую используется для обозначения стола, стула или дивана. Также мы, токипонцы, используем supa lape («поверхность для сна») вместо слова «кровать».
suwi
[править]С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное оно переводится как «сладкий», «приятный», «ласковый», «милый» или «симпатичный». Одно уточнение. Когда я говорю «симпатичный», я ни в коем случае не имею ввиду «сексуальный», «привлекательный» или что-либо в этом роде. Существительное suwi переводится как «конфета» или любой другой вид сладости. Взгляните на примеры:
- jan lili sina li suwi. — Твой ребёнок красивый.
- telo kili ni li suwi. — Этот фруктовый напиток сладкий.
- mi wile e suwi! — Я хочу печенье!
sin
[править]Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает «другой» или «ещё» в значении «больше». Вот пара примеров:
- jan sin li kama. — Приходят ещё люди. ИЛИ Пришёл другой человек.
- mi wile e suwi sin! — Я хочу другое пирожное! ИЛИ Я хочу ещё пирожных!
olin
[править]Это слово значит «любовь». Однако, это относится только к нежной любви, привязанности, такой, как любовь к человеку. Например, вы можете olin вашу подругу или родителей, но вы не вправе olin футбольный мяч. Нельзя olin вещи и предметы быта; если вы всё-таки намерены выразить любовь к какому-то объекту и не можете при этом воспользоваться olin, лучше сказать это так:
- ni li pona tawa mi. — Это хорошо для меня. ТО ЕСТЬ Мне нравится это.
Практика
[править]Переведите следующие предложения на токипону:
- Что ты хочешь делать?
- Кто любит тебя?
- Это − сладкое?
- Я иду в койку.
- Прибывают ли ещё люди?
- Дай мне леденец!
- Кто там?
- Какой жук тебя поранил?
- С кем ты ходил?
- Он любит есть.
- Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.
А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении:
- jan Sasa o, mi olin e sina.
- ni li jan seme?
- sina lon seme?
- mi lon tan seme?
- jan seme li meli sina?
- sina tawa ma tomo tan seme?
- sina wile tawa ma seme?