Техника и технология средств массовой информации/Технологии перевода

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира

Журналисту большую помощь оказывают современные компьютерные технологии перевода текстов с одного естественного языка на другой.

Выделяют две технологии:

  • Технология автоматизированного перевода;
  • Технология машинного перевода.

Технология машинного перевода[править]

Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. “Машинный перевод все еще далек от совершенства, но любой желающий с его помощью сможет по крайней мере понять основной смысл документа”, - считает Луи Монье, технологический директор Alta Vista, крупного поискового Web-узла, который начал эксперимент с машинным переводом в онлайновом режиме.

Технология машинного перевода представлена четырьмя моделями процесса:

  • С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
  • С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
  • С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
  • Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Технология автоматизированного перевода[править]

Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) от машинного перевода (МП) отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютерная программа лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Технология автоматизированного перевода может включать несколько этапов. На первом этапе идёт накопление базы памяти перевода. В дальшейшем переводчик обращается к этой базе по мере необходимости.

Викистатьи[править]

Ссылка[править]

http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=47418