Обсуждение:Why's Poignant Guide To Ruby RUS

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обсуждение перевода[править]

ПЕРЕВОД ПРОДОЛЖАЕТСЯ[править]

Если кто-то все еще заинтересован в переводе данного руководства, прошу сюда http://translated.by/you/why-s-poignant-guide-to-ruby-part-1/into-ru/

Согласен практически во всех исправлениях (еще б я был не согласен :) - ибо это действительно были ошибки перевода), принимаю и спорную смену местоимения, описывающего читателя и параллельно, смену стилистики. Не понимаю лишь, за что было убито примечание про японский "Добрый день"? :). shaman.sir 22:38, 17 ноября 2006 (UTC)

Насчёт «ты»: позже в тексте Уай даёт читателю смешное прозвище (Смоччккисс): явная фамильярность. Я бы даже ввёл матерные слова, для схожего шокирующего эффекта от книги. Коннити-ва — общие знания, надо лишь напомнить читателю, что это японский язык. В оригинале слово не поясняется. Ramir 00:15, 18 ноября 2006 (UTC)
Никаких матерных слов. В оригинале матерных слов нет. См. замечание по этому поводу 87.248.175.105 12:44, 2 декабря 2006 (UTC)


Почти конкуренты :)[править]

У меня в вики тоже начался перевод Путеводителя. Я думаю, будет целесообразно объединить усилия, тем более что с переводом могут быть связаны определенные трудности Dmitriid 11:47, 2 декабря 2006 (UTC)

Нет-нет, никакой конкуренции я не поддерживаю :). Определенно только сотрудничество :). Я как-то забросил все это дело — были проблемы с работой, но теперь определенно намерен вернуться. Безусловно, здесь нужен компанейский подход, потому что индивидуальный взгляд может в конкретном случае раскрыть только индивидуализм переводчика, а не автора — что, имхо, не есть правильно :). Вопрос только на какой территории сходиться или объединять все это на каких-то этапах или переводить частями? По поводу трудностей перевода жаргона - полностью согласен с «предлагаемым вариантом», средней твердости - имхо все это очень даже обоснованно :). shaman.sir 12:09, 9 декабря 2006 (UTC)
Там у нас уже идет более-менее активное обсуждение. К сожалению, активные переводчики в нем пока не участвуют :( Dmitriid 15:05, 16 декабря 2006 (UTC)
Страница, как и предсказывалось наблюдателями, загнулась — у меня вдруг исчезло время. Момент потерян — по вышеприведенной ссылке результат, безусловно — более полный и качественный — надеюсь для него сия страница хоть чем-либо послужила. Тем не менее я намереваюсь попробовать развить здесь еще один относительно крупный и относительно глобальный перевод — но менее литературный, более технический — и на базе того, что уже хорошо известно — вот этот. Если не получится развить и его — обещаю не предпринимать более попыток :). Да, и конечно, в переводе по ссылке выше также постараюсь принять хоть какое-либо участие (если позволите :) ) — ибо в результате — всё также заинтересован. [где тут шаблон "Подлежит удалению или сохранению в вехах истории" :) ?] shaman.sir 23:42, 11 ноября 2007 (UTC)

О Господи! Неужто промт научился сам переводить и ставить примечания?

Этот перевод явно машинный и я не вижу здесь человеческого участия. Он ужасен. Уберите его, спрячьте, заройте!

Когда люди начинают думать как роботы, роботы в результате работают еще хуже. (с)

79.165.216.168 21:50, 19 октября 2010 (UTC)