Обсуждение:Minix

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Перейти к: навигация, поиск

Ramir, я не понимаю почему нужно использовать неправильное русскоязычное написание "миникс" вместо корректного английского. Названия не должны переводиться и стиль написания изменять тоже не следует. Если написано на официальном сайте "MINIX", значит, обсуждению не подлежит. Никто же не пишет "Tcp/ip" или "ТЦП/ИП", все придерживаются написания "TCP/IP".

Подумай об этом перед тем как в следующий раз править страничку.

Dmitriy Kurshakov

«Бейсик», «Лисп», «Юникс», «Линукс». Как раз-таки это обсуждению не подлежит: неакронимные названия по возможности нужно транскрибировать. Так делается в профессиональных изданиях, и так будем делать мы (нам не указ традиции общения нынешних юных программистов на форумах). Ramir 01:51, 22 июля 2006 (UTC)

Что значит "транскрибировать неакронимные названия"? Записывать аббревиатуры в транскрипции? Так же, если не трудно, уточни в каких (для примера) професииональных изданиях можно встретить назвния типа "юникс" или "линукс", а то я специально пересмотрел все свои книги по UNIX'ам (Эви Немет. UNIX. Руководство системного администратора ISBN 0-13-151051-7; Ив Лепаж и Поль Яррера. UNIX. Библия системного администратора ISBN 0-7645-3162-X и др.), там всё как и должно быть -- чистыми латинскими. Про юных программистов с традициями ты загнул :-) Я привёл сайт просто как официальный источник.

Неакронимные названия: да, всё, что произносится «как пишется» должно быть транскрибировано. Акронимы вроде USA нужно переводить по значению, за исключением случаев, когда отечественные отрасли на тему уж совсем запущены (TCP/IP пример тому). В нынешних, постперестроечных книжках (особенно переводах) я тоже всякое видал. В целом: сдаюсь, пишите как хотите. Ramir 20:22, 23 июля 2006 (UTC)
О, как раз ещё один спор на ту же тему. Ramir 11:10, 25 июля 2006 (UTC)