Обсуждение:Японский язык/Урок 1

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира

Арсений, будь терпим к моим правкам. Рано или поздно тебе придётся уступить изменениям (именно исправлениям) от других авторов, и мои правки твоего, нескладного, стиля повествования — не самое спорное, что можно учинить. Ramir 07:42, 27 октября 2006 (UTC)[ответить]

Не знаю даже, но ИМХО ты делаешь что-то не то. В русском сегменте Интернета «серьёзных» учебников по японскому языку — пруд пруди. Но я лично испытываю дискомфорт при их чтении. Мы же хотим писать интересный учебник, написанный частично на разговорном русском языке и снабжённый различными интересными фактами. Правда в том, что большинству людей так или иначе приятнее читать такие учебники, чем «серьёзные». Вторые, как мне кажется, больше подойдут для роботов. --MaGIc2laNTern 07:55, 27 октября 2006 (UTC)[ответить]
С общей мыслью писать живо, красочно, я целиком согласен. Мне же свои правки не кажутся убивающими живость стиля, а в неком смысле наоборот. Хотя ладно, сперва лучше содержанием заполнить, а я в японском языке не _ _. Ramir 12:48, 27 октября 2006 (UTC)[ответить]

"давным-давно позаимствованные" -- ЗОМГ о_О --Cyberimp 05:13, 30 октября 2006 (UTC)[ответить]

Господа, идея у вас хорошая, но таки примите ложку дёгтя: Я изучаю несколько языков, пару из них уже могу использовать. Перечитал кучу материалов по языкам. Ваша статья, к сожалению - поток сознания. Главное, что должны делать вводные уроки - создавать в голове пустую структуру для наполнения знаниями по теме. Вы же делаете наоборот - даёте сразу множество конкретной и разнообразной информации, которая ложится в кучу-малу и пользы от неё никакой. К чему все эти ити-ни-сан-си во вводном уроке? И давайте информации веса, пожалуйста. Иначе я, не зная "сравнительной полезности", буду запоминать её просто длинным рядом, что не способствует её структурированию, а в результате - каша в голове (подставьте самую нелюбимую кашу из детства:) ). Алексей.

А нельзя ли сделать где-то указания, как поставить японские шрифты? У меня на месте каны одни вопросики, думаю, что и у многих. Японским весьма даже интересуюсь, а помочь в составлении учебника, получается, не могу. --YaroslavZolotaryov 05:34, 15 февраля 2007 (UTC)[ответить]

У меня отображаются все символы юникода с тех пор, как поставил шрифт Code2000. См en:w:Unicode typefaces. Ramir
для Windows XP: ПускНастройкаПанель управленияЯзык и региональные стандартыЯзыки : галочка Установить поддержку языков с письмом иероглифами shaman.sir 10:21, 14 января 2008 (UTC)[ответить]

Чтобы отображались японские символы и иероглифы необходимо дополнительно включить японскую кодировку в меню "вид", "кодировка". Программа может потребовать вставить диск ОС.

Извините, мне немного не понятно. В статье Вики - "Японский язык" говорится, что "Японский по грамматическому строю — агглютинативный с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений". У вас же в уроке "Японский является структурным и аналитичным языком, подобно английскому или эсперанто". Так какой же это язык? Abbadon 07:27, 29 марта 2009 (UTC)[ответить]

Правильно, глаз сразу цепляется. Преимущественно синтетический, одно формоизменение глаголов всю аналитичность перечёркивает. Аналитический язык - китайский, и на японский он мягко говоря не очень похож. Кстати, деление это не бинарно, и - грубо говоря- описывает преимущественно нагромождение слов для передачи грамматики, либо, напротив, использование для этого кучи морфем в пределах "слова". Если взять японский - смотрим глаголы, очень характерную и важную его часть: миру → ми- → мисасэру → мисасэ- → мисасэрарэру - пример образования каузативно-пассивной формы для глагола "видеть" - сначала отбрасывается конец, образуется каузативный глагол ми + сасэру, затем от него опять убирается конец, и добавляется суффикс уже пассивный. Японский явно синтетичен. При этом вполне существуют более синтетические языки (русский?) и языки менее синтетические (английский) 91.202.186.12 22:55, 27 июня 2009 (UTC)[ответить]

Автору: в японском никогда не говорят о себе сэнсей, сэнсей говорят только о другом, о себе говорят куо:ин

84.242.208.68 23:10, 29 июля 2009 (UTC)[ответить]

Считаю несколько некорректным называть японские буквы слогами. Также добавила раздел "правильные ответы на домашние задания", т.к. само домашнее задание без правильных ответов на него вообще смысла не имеет 77.50.64.147 13:39, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]

Перед таблицей практической транскрипции неплохо бы указать, какая система используется, а то будут задавать вопросы из серии, что слышится иначе. 95.24.235.162 19:43, 1 октября 2011 (UTC)[ответить]


Я может человек новый, но литерация предлагаемых примеров показывает, что фраза строится от имени девочки школьницы. Вы уж простите. А то и дошкольницы. дэсу - старая форма во первых, а во вторых ее сейчас в основном только дети используют, в основном женского пола из хороших семей с соответствующим воспитанием. Мальчики между собой пытаются подражать речи взрослых мужчин. Если же говорить , как предложено, да еще и мимикой помочь , примут за гомосексуалиста пассива( они часто копируют женскую речь, так там повелось) Так что, обычно не говорится последнее "У" будь то десу, гозаймасу или аримасу, а произносится дес , гозаймас, аримас. В случае дес ка (вопросительная форма) брутальные мужики говорят ДЕС КАЙ и вообще имеют склонность ужесточать речь. 95.153.187.248 13:03, 10 марта 2014 (UTC)[ответить]

хелп плез[править]

а тут дз здават надо ? Tamta29383 (обсуждение) 19:23, 1 января 2021 (UTC)[ответить]