Обсуждение:Илакш/Основы морфологии

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта часть грамматики почти совершенно одинакова для илакша и ифкуиля. Я пытался это отразить в выделении отдельных подстраниц («конфигурация», «соотношение» и т. д.) для общих грамматических категорий, чтобы общие страницы образовывали часть учебника для обоих языков сразу. Ramir 16:04, 23 июля 2007 (UTC)

Нужно определиться с переводом терминов formative и root. Имхо formative нельзя переводить как "корень", потому что слово root в тексте используется в другом значении. Еще, как я понял, есть небольшие различия между оригиналом текста (по крайней мере этого раздела), с которого делали перевод вы и я. ОлегВК 16:17, 23 июля 2007 (UTC)

Тут опять беда с различением лингвистического термина и уникального понятия в ифкуиле/илакше. Дело в том, что «форматив» в И имеет особое, опять-таки «глубинное» отличие от «неформативов»: в сущностной природе слова, в отличие от описательной у «адьюнктов» (опять-таки, употребление лингвистического термина здесь запутывает). Root — это именно корень (в ифкуиле — самый абстрактный и корневой смысл, кодируемый двумя согласными). Stem — «основа». Хотя в английском путаница в понимании “stem” тоже есть. Предлагаю всё называть «корнем», но так, чтобы было контекстно понятно, о чём речь. Ramir 16:48, 23 июля 2007 (UTC)
Кихада говорит, что "the part of speech in Ilaksh which corresponds to nouns and verbs in Western languages is called a formative" - и ниже приводит схему, по которой строится форматив. Из нее видно, что это как раз законченное слово, со всеми морфологическими признаками, аффиксами и т.д. Так что обзывать его корнем было бы неправильно... Может, его называть просто "словом", а адъюнкт — например, "частицей"? ОлегВК 17:28, 23 июля 2007 (UTC)
Я советовал и советую так: root и stem — «корень», stem в «готовом» состоянии (т. е. со всеми нужными инфлексиями, но без аффиксов) — «основа». Это чтобы было какое-никакое подобие русскому. Formative — «словообразующее» или даже просто «образующее». Adjunct… я сначала переводил как «определительное», ибо тут опять терминологическая путаница, и лучше всего просто подобрать наиболее описательное слово. Ramir 17:43, 23 июля 2007 (UTC)
Я переводил новое, илакшевское, описание, но очень вольно, по смыслу. Это ведь не художественное произведение. Ramir 16:48, 23 июля 2007 (UTC)

Еще не совсем понятно, почему для перевода термина extension было выбрано "распространение", а не "расширение", а для перевода термина context - "значение", а не "контекст". ОлегВК 16:31, 23 июля 2007 (UTC)

1. Подумайте. «Расширение» — это когда что-то расширяется (по-английски буквально — “expands”). Extension же выражает то, какую часть события/предмета охватывает контекстный взор; насколько далеко он распространяется (даже буквально это будет “extends”) в рассмотрении описываемого предмета/события. 2. Если Вы не согласны переводить Context не буквально, а по смыслу (в русском языке — переносное значение (Representational), прямое значение (Existential), косвенное значение, расширительное толкование/значение, особое значение), то у нас с Вами фундаментальное разногласие о самом смысле перевода английского текста на русский язык. Зачем переводить, если читатель всё равно не сможет освоить понятия языка без знания тонкостей английской лексики? Ramir 02:13, 24 июля 2007 (UTC)