Trados
Материал из Викиучебника
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ ПО РАБОТЕ С СИСТЕМОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ «TRADOS» / «SDL TRADOS»
См. также CAT-Tools/SDL Trados на английском языке в Wikibooks.
Trados или «Традос» — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов). Подробнее см. Trados.
[править] Что нужно знать, чтобы начать работать с «Традосом»
- Общее описание программного пакета SDL Trados
- Переводческие памяти (translation memories) и базы терминов (terminology databases)
- Как создавать переводческие памяти в модуле Translator’s Workbench и управлять ими
- Панель инструментов «Традоса», интерфейс с «MS Word» и другими программами
- Анализ текстовых файлов: понятие о повторах, 100 % совпадениях, примерных совпадениях (fuzzy matches), отсутствии совпадений
- Перевод «вордовских» документов в модуле Tag Editor и прямо в «MS Word»
- Что такое конкорданс (поиск соответствия)
- Перевод «пауэрпойнтовских» (Powerpoint) и «иксэлевских» (MS Excel) файлов в модуле Tag Editor
- Работа с базой терминов «Multiterm» в процессе перевода
- Предварительный перевод (pretranslation) переводимого файла и «очистка» переведённого файла (clean up)
- Организация проектов и проектных файлов
- Резервирование (backups) и общее обслуживание системы
- Использование модуля WinAlign для пополнения переводческой памяти на основе имеющихся текстов на двух языках: теста на исходном языке и уже переведённого текста.
[править] Память переводов
См. Память переводов.
[править] Как подключить лицензию на программу
Проблема: После установки «Традоса» на компьютер модуль «Translator’s workbench» (Рабочее место переводчика) открывается только в демонстрационном режиме.
Решение: Надо уточнить путь к файлу с лицензией. Для этого в этом же модуле щелкнуть по кнопке «Help» (Подсказка) и и в появившемся меню выбрать «About…» (О …). Появится окошко со сведениями о данной версии программы. Щелкнуть кнопку «License Manager» (Менеджер лицензии) и с помощью менеджера указать точный путь в директорию жёсткого диска, где находится файл с лицензией, имеющий расширение .lic (например, license.lic). После этого можно проверить правильность лицензии, щёлкнув кнопку «Test» (Проверить).
[править] Как часто сохранять рабочий файл
Рекомендуется сохранять новые версии рабочих файлов всякий раз по завершении каждого абзаца, чтобы в случае возникновения каких-либо проблем с файлом всегда можно было быстро вернуться к неиспорченной версии файла.
[править] Как перевести сразу сто мелких файлов
В SDL Trados есть утилита «Glue», которая склеивает много файлов в один для последующего перевода в «Tag editor», а после перевода снова расклеивает общий файл на исходные файлы.[1]
[править] Как устранить проблемы с импортом файла памяти
[править] Как включить функцию «Import»
Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что в меню «File» функция «Import» выключена.
Решение: Необходимо вначале создать новую базу переводов или открыть какую-либо из существующих, куда программа смогла бы осуществить импорт файла. Тогда функция «Import» в меню «File» активируется.
[править] Как совместить кодировки языков
Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти с расширением .tmx оказывается невозможной, потому что не совпадают кодировки языков.
Решение: При попытке импорта в «Традос» файлов с расширением .tmx основную проблему представляет несовместимость кодировок языков ISO. Когда «Традос» сталкивается с такой ситуацией, он просто отказывается импортировать файл, не показывая никаких предупреждений о возможной конвертации кодировок. Попробуйте сделать следующее:
- Создайте пустую новую память переводов (TM) с требуемыми кодировками языков.
- Вручную введите в неё как минимум один новый сегмент.
- Экспортируйте эту память переводов из Традоса в виде файла с расширением .tmx.
- Откройте экспортированный .tmx файл в редакторе «MS Word» аналогично тому, как там открываются файлы с расширением .xml, и посмотрите кодировки языков сегмента. Такие же кодировки должны быть в импортируемом в «Традос» файле.
- Теперь откройте в «MS Word» тот .tmx файл, который нужно импортировать в «Традос», и с помощью функции поиска и замены замените в нём кодировки языков на нужные. Выполняя такую замену, для предотвращения случайной замены текста внутри сегментов возьмите кодировки языков в кавычки и используйте опцию «match case».
[править] Как очистить импортируемую память переводов от «неправильных» сегментов
Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что «Традос» отказывается принять «неправильный» сегмент.
Решение: «Традос» может посчитать какой-либо сегмент памяти неправильным в случае, если в нём поле перевода пустое или содержит только символы, которые, по мнению «Традоса», не являются переводом. Проблема заключается в том, что всего лишь из-за одного такого сегмента «Традос» отказывается импортировать всю базу. Попробуйте сделать следующее:
- Откройте файл памяти переводов с расширением .tmx в каком-либо текстовом редакторе (в «MS Word»).
- Найдите «неправильный» сегмент. Обычно таким может оказаться сегмент с пустым полем перевода, сегмент, содержащий только точку или какое-либо число. Например:
<tu creationdate=”20080529T2074405Z” creationid=”ME” usagecount=”0”>
<tuv lang=”EN-US”>
<seg>Какой-нибудь исходный текст.</seg>
</tuv>
<tuv lang=”RU-RU”>
<seg>.</seg>
</tuv>
</tu>
- Удалите весь сегмент от начального тэга <tu до конечного </tu>.
- Сохраните в кодировке Unicode и повторите попытку импорта файла в «Традос».
[править] Как пользоваться функцией «поиск/замена» (find/replace) в «Традосе»
Для замены какого-либо слова по всему тексту вполне можно пользоваться соответствующей обычной «вордовской» функцией (то есть без открытия и закрытия соответствующих «традосовских» сегментов). Но при этом надо не забывать при очистке (clean up) документа отмечать «птичкой» функцию «Обновить переводческую память» («Update TM»), иначе произведённые замены не отразятся в переводческой памяти, поскольку сегменты не открывались и не закрывались с сохранением их. При этом если производимые замены касаются только текста перевода, то лучше до начала замен скрыть (hide) исходный текст.[2]
[править] Как сделать очистку после завершения перевода
Традосовский файл можно очистить двумя способами:
- С помощью программы Trados Workbench:
- в верхнем меню выберите Tools (Инструменты)
- в выпадающем окне выберите Clean Up (Очистка)
- добавьте в окно ваш файл, который нужно очистить
- выберите соответствующие опции (к примеру, «Don’t update» (Не обновлять))
- щёлкните кнопку Clean Up (Очистить).
- С помощью макроса в MS Word:
- прямо в редакторе MS Word в верхнем меню выберите Tools (Инструменты)
- зайдите в Macro
- выберите Macros…
- в поле "Macros in, " выберите шаблон «Традоса».
- выберите макрос под названием «tw4winClean.Main» и нажмите «Run» (Запустить).
[править] Как создать лог-файл
Проблема: При попытке сделать очистку (CLEANUP) программа выдаёт ошибку (error 50104): «Folder does not exist, was moved or renamed» (Папка не существует, была удалена или переименована).
Решение: «Традос» записывает всю информацию о выполняемых действиях, переводах, чистке, импортировании «памяти» и т. д., в лог-файл (Log File). Это текстовый файл, обычно он уже существует. В противном случае его можно создать в какой-нибудь удобной папке. Рукомендуется поместить его в папке с «переводческой памятью», чтобы не терялся.
Лог-файл можно создать так:
- Открыть диалог Translate / Analyse / Clean up (лог ведётся один на все действия, поэтому нет разницы, какой открыть).
- Нажмите на кнопку «Log File».
- Нажмите на кнопку «Browse».
- Выберите удобную папку.
- Задайте название файла (например, Main.log). Файл ОБЯЗАТЕЛЬНО должен иметь расширение «.log».
- Нажмите на кнопку «Save».
Лог можно просматривать, открыв его в каком-нибудь простеньком текстовом редакторе (например, в «Блокноте»), либо открыв его в этом же диалоге (для этого вместо «Browse» нажмите на кнопку «View».
[править] Как изменить разделитель списка
Проблема: при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (50016): Don’t use; as list separator in style name. Change in Control Panel/Regional Settings/Number.File skipped!
Решение: В меню Windows зайдите в Control Panel/Language & Regional Settings/Number или Customize (Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> номер или кастомайз) и поменяйте там разделитель «;» на какой-нибудь другой. Затем проведите очистку в «Традосе» и верните в настройках всё как было.
[править] Как устранить крокозябры, появляющиеся вместо кириллицы
Проблема: Вместо кириллицы в базе переводов видны крокозябры.
Решение:
- В поле языка перевода нужно задать кириллицу, поменяв в меню «Setup», в закладке «Fonts» «Target default font» на шрифт «Arial Cyrillic».
- Если всё было задано, но по-прежнему видны крокозябры, то надо внести изменение в реестре Windows с помощью программы «Regedit» (заменить cp_1252.nls, cp_1253.nls и т. д. на cp_1251.nls). Рекомендуется любые операции в реестре делать опытному компьютерщику. Тем не менее:
- Замена вручную: откройте реестр программой Regedit (Пуск / Выполнить / Regedit) и найдите ключ по следующему пути: НKEY_LOCAL_MACHI-NE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\Codepage. Там увидите строки вида 1251=cp_1251.nls, 1252=cp_1252.nls. Числа 1251, 1252 и т. д. обозначают языки: 1252 — западно-европейские языки, 1251 — кириллицу. (Более подробно см. [3])
- Импортирование следующих ключей в реестр путем создания лечебного файла (для ОС Windows NT, 2000, XP): Откройте программу «Блокнот» или аналогичную, скопируйте туда текст, приведённый ниже абзаца (---от сюда и ---до сюда) и сохраните этот файл под именем: «NT_2000_XP.reg». При запуске файла он автоматически исправляет реестр:
---отсюда"
Windows Registry Editor Version 5.00
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage] «1250»="c_1251.nls" «1251»="c_1251.nls" «1252»="c_1251.nls" «1253»="c_1251.nls"
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes] «System,0»="Arial,204" «Fixedsys,0»="Fixedsys,204" «Small Fonts,0»="Small Fonts,204" «MS Serif,0»="MS Serif,204" «MS Sans Serif,0»="MS Sans Serif,204" «Courier,0»="Courier New,204" «Arial Cyr,0»="Arial,204" «Courier New Cyr,0»="Courier New,204" «Times New Roman Cyr,0»="Times New Roman,204" «Helv,0»="MS Sans Serif,204" «Tms Rmn,0»="MS Serif,204" «Arial,0»="Arial,204"
"---досюда (обязательно оставляйте одну пустую строку в конце текста, но не в начале).
[править] Как переводить файлы в формате «Excel» с помощью «Традоса»
- Открываете переводимый файл (с расширением .xls) в компоненте «TagEditor».
- Переводите там текст.
- Сохраняете переведённый файл (File -> Save target as).
[править] Как работать с базой переводов с истёкшей датой использования
Проблема: При попытке открыть присланную базу переводов программа выдаёт сообщение: «This translation memory has passed its „usable until“ expiry date. Please contact the database administrator.» (Эта память переводов превысила установленный срок её пригодности к использованию. Обращайтесь к администратору базы данных.).
Решение: Если база отказывается работать по указанной причине, ставите присланную базу под прошлой датой, затем экспортируете её, создаёте новую базу без всяких сроков и импортируете в неё присланную базу. После этого с базой можно работать.
[править] Как убрать исходный текст при закрытии сегмента
Проблема: При закрытии сегмента должен оставаться только текст перевода, вместо этого программа выдаёт и исходный текст и текст перевода.
Решение:
- Уберите показ специальных символов нажатием комбинации клавиш Ctrl+*, то есть Ctrl+Shift+8. При этом «8» набирается на основной, а не на дополнительной клавиатуре.
- Если при этом специальные символы (такие как знак конца абзаца и т. п., «точки» вместо пробелов) исчезают, а исходный текст по-прежнему виден, то зайдите в меню «Сервис» => «Параметры» => и снимите галочку в поле «скрытый текст» на закладке «Вид».
[править] Как разблокировать сегмент при появлении фигурных скобок
Проблема: В тексте перевода вдруг появляются две фигурные скобки: {}, после чего сегмент уже не закрывается и программа «зависает».
Решение: Две фигурные скобки появляются в случаях, когда либо из какого-то другого сегмента был вставлен текст вместе со знаком конца абзаца, либо была лишний раз нажата кнопка «Отменить действие», что привело к отмене одного из действий, выполняемых программой при разбитии текста на сегменты. Два возможных варианта действий:
- Продолжайте нажимать Ctrl+Z, пока не дойдете до момента, когда один сегмент будет сохранён и закрыт, а другой — ещё не создан, хотя это может продолжаться долго.
- Нажмите кнопку «Fix Document» на закладке «Традос» на панели документов в MS Word.
[править] Как восстановить панель инструментов Trados в MS Word
Проблема: В MS Word в верхнем меню исчезла панель инструментов "Традоса".
Решение: Запустите MS Word с настройками по умолчанию из командной строки с параметром /a. Для этого наберите "winword.exe /a" и нажмите Enter (Ввод). После чего закройте программу, запустите MS Word как обычно и проверьте, вернулась ли панель.
[править] Как вставить панель инструментов Multiterm в MS Word
Проблема: В MS Word отсутствует панель инструментов Multiterm.
Решение: Зайдите в MS Word в меню «сервис/шаблоны и надстройки» (Tools/Templates and Add-ins), нажмите добавить и через проводник найдите файл MultiTerm.dot (путь: Program files/Trados/MultiTerm/Templates). Добавите этот шаблон, и панель инструментов Multiterm появится.
[править] Как создать базу MultiTerm из словаря терминов
Проблема: Есть словарь терминов в формате MS Word, надо перевести его в формат Multiterm.
Решение: Методика подробно и наглядно описана тут.
[править] Как подставить символы в «Тегедиторе»
Проблема: Не делается «жёсткий» разрыв строки внутри абзаца при переводе в «Тегедиторе».
Решение: Сделать разрыв строки внутри абзаца можно набором комбинации клавиш: SHIFT+CTRL+ПРОБЕЛ или ALT+0160.[4]
Набор некоторых других часто встречающихся символов:
- длинное тире (—, em-dash) — ALT+0151 или ALT+CTRL+минус (цифр.)
- среднее тире (-, en-dash — не путать с дефисом!) — ALT+0150 или CTRL+минус (цифр.)
- неразрывный дефис — CTRL+SHIFT+минус (осн.)
- русские кавычки (" ") — ALT+0171 и ALT+0187
- градус(°) —-- ALT+248
Способ ввода символа с клавиатуры в Windows узнаётся с помощью таблицы символов. Открыть таблицу символов (меню Пуск — Программы — Стандартные — Служебные — Таблица символов) и выбрать нужный символ в окне «Таблица символов». При этом в нижней строке окна слева отобразится значение символа в кодировке Юникод, а справа — сочетание клавиш символа (если оно назначено в системе). К примеру, символу параграфа соответствует сочетание Alt+0167.
[править] Как сделать так, чтобы «Традос» не менял шрифт (форматирование) при открытии сегмента
Проблема: Иногда при работе в Workbench с вордовским текстом, когда открывается сегмент, внезапно меняется тип шрифта на а Times New Roman или меняется другое форматирование (текст выделяется жирным или курсивом).
Решение: В большинстве случаев проблема заключается в неправильном исходном форматировании текста, а именно — в неверном назначении стилей для текста. Дело в том, что при закрытии сегмента «Традос» и Word пытаются восстановить исходное форматирование текста, руководствуясь назначенным стилем. Для проверки назначенного стиля, надо выделить фрагмент текста и нажамть Control + Space (пробел). Если при этом показывается форматирование, отличное от заданного для всего текста, то нужно создать новый стиль. Для этого надо:
- войти в меню «Формат» (Format)
- выбрать «Стили и форматирование» (Styles and Formatting): на панели задач появится кнопка с указанием стиля форматирования
- щёлкнуть по этой кнопке: появится панель для создания стилей
- создать новый стиль Новый Стиль (New Style), присвоив ему форматирование исходного текста в документе (к примеру: Arial 10 bold).
Теперь всякий раз, когда при открытии сегмента меняется форматирование, необходимо назначать этот новый стиль для текста.[1]
Другим решением является использование бесплатной программы Open Office (www.openoffice.org):
- открыть исходный документ в Open Office
- сохранить документ в формате .doc (Office Word).
[править] Как разбивать сегмент принудительно
Проблема: Workbench не даёт переводчику возможности самому определять границу сегмента.
Решение: Уве Шпренгарт (Uwe Sprengart) предложил решение этой важной проблемы и любезно разрешил опубликовать его. Решение заключается в создании макроса, как указано ниже. Если Вы не знаете, как добавить макрос в Word, то в этом поможет www.nla.gov.au/kinetica/download/requestmacro.doc в отношении Word 2003 и более ранних версий.[2]
Sub DefineAndOpenSegment()
' Macro by Uwe Sprengart
'
If Selection.Range = "" Then Exit Sub
Application.Run
MacroName:="TemplateProject.tw4winProtection.tw4winKeyEditCut"
With ActiveDocument.Bookmarks
.Add Range:=Selection.Range, Name:="Start_TU"
.DefaultSorting = wdSortByName
.ShowHidden = True
End With
Selection.Style = ActiveDocument.Styles("tw4winMark")
Selection.TypeText Text:="{0>"
Application.Run MacroName:="Normal.EditPaste.MAIN"
Selection.Style = ActiveDocument.Styles("tw4winMark")
Selection.TypeText Text:="<}0{><0}"
' Selection.Find.ClearFormatting
' With Selection.Find
' .Text = "{0>"
' .Replacement.Text = ""
' .Forward = False
' .Wrap = wdFindAsk
' .Format = False
' .MatchCase = False
' .MatchWholeWord = False
' .MatchWildcards = False
' .MatchSoundsLike = False
' .MatchAllWordForms = False
' End With
' Selection.Find.Execute
Selection.GoTo What:=wdGoToBookmark, Name:="Start_TU"
ActiveDocument.Bookmarks("Start_TU").Delete
Application.Run MacroName:="TemplateProject.tw4winOpenGet.Main"
Application.Run MacroName:="TemplateProject.tw4winGetTranslation.Main"
End Sub
[править] Как сверить исходный текст с существующим глоссарием
Проблема: Надо в исходном тексте определить, какие термины из него есть в глоссарии Multiterm?
Решение:
- создайте пустую базу.
- в Workbench зайдите в меню Tools > Translate, затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert.
- снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.[3]