Древнекитайский язык: различия между версиями

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Отмена правки 43258 участника 95.52.181.55 (обсуждение)
Строка 87: Строка 87:


=== Глагол и прямое дополнение к нему ===
=== Глагол и прямое дополнение к нему ===
Прямое дополнение всегда располагается после глагола. <font size=+5>(Необходимо добавить пример)</font>
Прямое д


== Иероглиф 者 ==
== Иероглиф 者 ==

Версия от 07:46, 8 июля 2009

Введение

В древнекитайском большинство слов были односложными и писались одним иероглифом.

Древнекитайский язык очень краток — при переводе на современный для записи текста необходимо использовать примерно вдвое больше иероглифов. Во многом это достигается благодаря опущениям известного материала, что создаёт некоторые трудности при обучении.

О подаче материала

В данном учебнике весь текст приводится на примере классических китайских текстов с подробным их разбором. При щелчке по иероглифу вы можете перейти к статье в Викисловаре, посвящённой ему (однако, к сожалению, на момент написания этого текста лишь немногие статьи, посвящённые иероглифам, были написаны).

О записи

Древнекитайские тексты традиционно пишутся в столбик, сверху вниз, и столбики расположены слева направо. Однако по техническим причинам тексты в данном учебнике пишутся горизонтально, слева направо (как это обычно делается в современном китайском языке).

Первоначально в древнекитайском не было пунктуации. В настоящее время она используется, но в разных объёмах (например, иногда используются только запятые и пробелы для разделения предложений и не используются другие знаки), и в данном учебнике она также представлена.

В данном учебнике не используются упрощённые варианты иероглифов.

О чтении

Так как письменность была иероглифической, мы не можем однозначно сказать, как читались те или иные сведения. Помощь при определении чтения иероглифов в прошлом могут оказать словари, составленные в прошлом, и другие материалы.

Однако в большинстве случаев при чтении древнекитайского текста используют правила чтения иероглифов в современных языках: в китайском, японском, корейском или вьетнамском. Причём правила значительно отличаются, и без дополнительной подготовки понять, что это одно и тоже слово, часто невозможно (например, слово «речь» будет звучать по-японски «ва», по-китайски — «хуа»; название книги «Беседы и суждения» по-японски будет звуччать «Рон го», а по-китайски — «Лунь юй»).

Кроме того, вследствие фонетических изменений в современных языках, очень многие древнекитайские слова читаются одинаково. Так, лингвист Чжао Юаньчжэнь написал на древнекитайском стихотворение «施氏食獅史», в котором используются только символы, которые читаются в современном китайском ши.

Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно письменным языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что «Ши Ши ши ши ши» значит «施氏食獅史», вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, если не увидите его запись иероглифами.

В данном учебнике приводится произношение текста, свойственное японскому языку (с использованием системы Поливанова). Это связано с тем, что оно значительно проще для русскоговорящих, чем китайское или вьетнамское, так как в нём отсутсвуют смыслоразличительные тоны. Впрочем, как уже было сказано, произношение в любом случае не играет важной роли.


Первый урок

Предложения с прилагательным в качестве сказуемого

Изучите простое предложение на древнекитайском.

:「。」
Си эцу: «Кун си фу ки».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 2.12
  • (Си эцу) Учитель говорил
    • (си) учёный муж; в данном случае подразумевается Конфуций
    • (эцу) говорить
  • 。 (Кун си фу ки) Благородный муж не подобен вещи.
    • 君子 (кунси) благородный муж (понятие из китайской философии)
      • (кун) благородный
      • (си) учёный муж
    • (фу) не
    • (ки) вещь, сосуд

Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.

В данном случае слово (ки) ‘вещь, сосуд’ используется в качестве прилагательного ‘подобный вещи’. Если бы оно было существительным, использовалась бы другая конструкция, а которой будет рассказано позднее.

Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.

Имплицитность

Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении (си эцу) отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.

Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется имплицитностью. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать (Ко̄си).

Смысловые отношения между словами

В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому (эцу) может переводиться «счатливый», «счастье», «наслаждение» или «наслаждаться».

Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: полежащее, сказуемое, прямое дополнение (такой же порядок слов используется, например, и в английском и испанском языках).

Таким образом, два слова могут вступать в относиться друг к другу следующим образом:

  • первое слово может подлежащим, следующее за ним — сказуемым
  • первое слово может быть определением к следующему за ним
  • второе слово может быть прямым дополнением к первому

Подлежащее и сказуемое

Подлежащее всегда находится перед сказуемым.

  • (Нин ко̄) Человек идёт / Люди идут
    • (нин) человек, люди
    • (ко̄) идти

Определение и определяемое слово

Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример 君子 /кун си/, когда прилагательное /кун/ благородный стояло перед словом /си/ муж).

Прошлый пример можно развить так:

  • (Сан нин ко̄) Три человека идут.
    • (сан) три
    • (нин) человек, люди
    • (ко̄) идти

Слово (сан) ‘три’ является определением к слову (нин) ‘человек, люди’, поэтому ставится перед ним.

Глагол и прямое дополнение к нему

Прямое дополнение всегда располагается после глагола. (Необходимо добавить пример)

Иероглиф 者

Иероглиф (ся) ‘тот, то’ ставится после того слова, которое в русском языке описывалось бы как придаточное предложение. Например, если поставить его после прилагательного (эцу) ‘счастливый’, словосочетание 說者 (эцу ся) будет значить «счастливый человек», «тот, кто счастив», если поставить его после глагола (ко̄) ‘идти’, словосочетание 行者 (ко̄ ся) будет значить «идущий», «тот, кто идёт» (или «то, что идёт»).

Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:

:「。」
Си эцу: «Ти ся фу ваку, дзин ся фу ю̄, ю̄ ся фу ку».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 9.28
  • (Си эцу) Учитель говорил
    • (си) учёный муж; подразумевается Конфуций
    • (эцу) говорить
  • (Ти ся фу ваку) Знающий (тот, кто знает) не сомневается
    • (ти) знать, понимать
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (фу) не
    • (ваку) сомневаться
  • (Дзин ся фу ю̄) Человеколюбивый (тот, кто обладает жень) не печалится
    • (дзин) жень (понятие китайской философии, обычно переводится как человеколюбие), здесь использовано как прилагательное
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (фу) не
    • (ю̄) печальный, грусть, грустить
  • (Ю̄ ся фу ку) Храбрый (тот, кто храбр) не боится
    • (ю̄) храбрый, смелый, мужественный
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (фу) не
    • (ку) бояться

Помните, что перевод приблизителен, и на то, какой частью речи слово является в русском языке, обращать внимание не следует. Так, слово (ю̄) может соответствовать не только прилагательному «храбрый», но и существительному «храбрость».

Обратите внимание на то, что несколько предложений построены по одной схеме. Это довольно частый литературный приём в древнекитайском языке.

Иероглиф (ся) может располагаться не только после одного иероглифа, но и после целого предложения. Например, рассмотрите следующую цитату из книги «Дао дэ цзин»:


Ти нин ся ти, дзи ти ся мэй.

道德經 (До̄ току кэй) Дао дэ цзин (Книга пути и благодати), раздел 33 (частично)
  • (Ти нин ся ти) Знающий людей мудр.
    • (ти) знать
    • (нин) человек, люди
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (ти) мудрость, знание, разум (здесь использовано в качестве прилагательного)
  • (Дзи ти ся мэй) Знающий себя просветлён.
    • (дзи) сам, себя (использован как подлежащее)
    • (ти) знать
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (мэй) светлый

В данном случае в первом предложении иероглиф (ся) ‘тот, то’ относится к части (ти нин) ‘знает людей’, и поэтому (ти нин ся) означает «тот, кто знает людей».

Во втором предложении иероглиф (ся) ‘тот’ относится к части (дзи ти) ‘сам знает’, ‘знает себя’. В данном случае иероглиф (дзи) ‘себя’ является подлежащим и отмечает, что лицо, выполняющее действие, и лицо, на которое действие направлено,— одно и то же. (дзи ти ся) соответственно означает «тот, кто знает себя».

Словарь к данному уроку

Важные с точки зрения грамматики слова

  • (фу) не
  • (ся) тот, то

Прочая лексика

  • (нин) человек, люди
  • (эцу) говорить
  • (сан) три
  • (ко̄) идти
  • (си) учёный муж (у данного слова есть и другие значения)
  • (ти) знать
  • (дзи) сам, себя
  • (мэй) светлый
  • (ки) вещь, сосуд
  • (дзин) жень (понятие китайской философии, обычно переводится как человеколюбие)
  • (ти) мудрость, знание, разум
  • (кун) благородный
  • (ваку) сомневаться
  • (ю̄) печальный, грусть, грустить
  • (ю̄) храбрый, смелый, мужественный
  • (ку) бояться

Упражнения

  1. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Тот, кто идёт, говорит
    2. Благородный муж человеколюбив
    3. Сомневающийся не знает. (Тот, кто сомневается, не знает)

Второй урок

Классификация слов

Китайцы различали «полные слова» (знаменательные) и «пустые» (служебные). «Полные слова» называют какой-то предмет, действие или признак, а «пустые» только помогают определить его роли в предложении.

Деление «полных слов» достаточно условно. В отличие от русского языка, в китайском практически нет морфологии, так как все слова всегда представлены в одной форме (правда, встречаются очень редкие исключения). Так как у слов нет окончаний, они не могут служить критерием для отнесения слова к какой-либо части речи. Например, в русском есть слова «красивый» и «украшать»; каждое из них обладает своим набором окончаний, своими грамматическими категориями (род, падеж, залог, время), которые позволяют отнести их к классу существительных и глаголов соответственно. Древнекитайске слово (ми) может переводиться словами «красивый», «украшать», «красота»; выбор варианта определяется той ролью, которое слово выполняет в предложении.

Части речи в китайском выделяются на основании того, в какие отношения вступает то или иное слово вместе с другими словами. Конечно, часть речи всегда может переходить в другие части речи, однако это случается сравнительно редко и, как правило, значение слова тогда меняется по определённым шаблонам. Так, прилагательное 美 (ми) «красивый» может стать глаголом со значением (ми) «делать красивым, украшать»; аналогичным образом, прилагательное (хаку) «белый» может стать глаголом со значением «делать белым, белить».

Таким образом, полные слова делятся на две большие группы: существительное и предикатив (глаголы и прилагательные).

Существительное: (си) учёный муж Предикатив: (кун) быть благородным

Древнекитайские прилагательные ближе к глаголам, в то время как русские — к существительным.

Таким образом, из этих слов можно составить одно предложение и одно словосочетание:

  • . (Си кун.) Учёный муж благороден.
  • (кун си) благородный муж

Вторая часть не является, по сути, предложением, так как для законченности необходимо, чтобы в нём передавалось какое-то сообщение.

Омонимы в письменности

В древнекитайском письменность не помогала различать омонимы. Омонимы очень часто писались одним и тем же символом.

Например, рассмотрите следующие два слова:

  • (я) частица, которая ставится в конце предложений; выражает длительность действия или используется, когда сказуемое — существительное
  • (ко) вопросительная частица; ставится в конце вопросительных предложений

Эти частицы, вероятно, произносились быстро и в быстрой речи сливались в один слог. Так как в древнекитайском одному слогу соответствовал один символ, этот новый слог записывался (ё), несмотря на то, что иероглиф (ё) уже использовался для записи слова с другим значением (но тем же чтением): (ё) давать. Таким образом возникала омонимия:

В данном случае особых проблем из-за таких замен не возникает, так как (ё) вместо (я ко) всегда используется только в конце слов, однако такое явление достаточно распространено.

Фонетические изменения не всегда очевидны по японскому чтению (как и по другим современным способам чтения). Более того, в японском чтении может не соблюдаться правило о том, что все слова односложны.

Существительное

В древнекитайском языке, как и в русском, существительные — слова, обозначающие лиц, предметы или понятия. Например:

  • (син) сердце
  • (нин) человек, люди
  • (о̄) князь

Прилагательные

Прилагательные похожи на глаголы тем, что они также могут использоваться в качестве подлежащего без использования вспомогательных глаголов и дополнительных конструкций. Для отрицания прилагательных, так же, как и для отрицания глаголов, используется слово 不 (фу) ‘не’.

Рассмотрите следующий пример:

:「。」
Си эцу: «Кун си тэй дзи фу рё̄».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 15.36
  • 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
  • 君子貞而不諒。 (Кун си тэй дзи фу рё̄.) Благородный муж твёрд, но не упрям.
    • 君子 (кун си) благородный муж
    • 貞 (тэй) твёрд
    • 而 (дзи) и, но
    • 不 (фу) не (используется перед предикативами: прилагательными и глаголами)
    • 諒 (рё̄) упрям

(TODO: следует проверить переводы. Wiktionary расходится с традиционной трактовкой)

Дополнения, относящиеся к прилагательным

После некоторых прилагательных могут располагаться дополнения. Например, после слова 近 (кин) ‘близкий’ можно указать, близкий к чему. Рассмотрите следующий пример:


Си и кан сэй кин кэцу, сё̄ ки кин бацу, рэй ки кин сяку, син хэми кин бо̄.

墨子 (Боку си) Мо-цзы, книга 1, раздел 親士, цитата 5 (частично)
  • 是以甘井近竭 (Си и кан сэй кин кэцу) Поэтому колодцы со вкусной водой чаще истощаются (букв. поэтому вкусные колодцы ближе к истощению)
    • 是以 (си и) поэтому
      • 是 (си) этот
      • 以 (и) по, из-за
    • 甘井 (кан сэй) колодец со вкусной водой
      • 甘 (кан) вкусный, сладкий
      • 井 (сэй) колодец
    • 近 (кин) близкий
    • 竭 (кэцу) истощать, прикладывать значительные усилия (в данном случае использовано в качестве существительного)
  • 招木近伐 (Сё̄ ки кин бацу) Красивые деревья чаще рубят (букв. Красивые деревья близки к рубке)
    • 招 (сё̄) привлекать, призывать (здесь использовано в качестве прилагательного красивый, привлекательный)
    • 木 (ки) дерево
    • 近 (кин) близкий
    • 伐 (бацу) рубить, нападать (на) (здесь использовано в качестве существительного)
  • 靈龜近灼 (Рэй ки кин сяку) Отзывчивых черепах чаще сжигают (букв. отзывчивые черепахи близки к сожжению)
    • 靈 (рэй) дух, душа (здесь использовано в качестве прилагательного отзывчивый, душевный) (TODO: проверить традиционный перевод)
    • 龜 (ки) черепаха
    • 近 (кин) близкий
    • 灼 (сяку) жечь (здесь использовано в качестве существительного)
  • 神蛇近暴 (Син хэми кин бо:) Со змеями, обладающими сверхъестественными способностями, чаще поступают жестоко (букв. сверхъестественные змеи ближе к жестокости)
    • 神 (син) дух, бог, сверхъестественный, обладающий сверхъестественными способностями
    • 蛇 (хэми) змея
    • 近 (кин) близкий
    • 暴 (бо̄) грубый, жестокий (здесь использовано в качестве существительного жестокость)

Связь между предложениями

В древнекитайском языке очень часто в большинстве случаев между предложениями не выражается никак, то есть в нём обычно не используются союзы «если», «когда», и так далее.

Рассмотрите следующий пример:

:「。」
Си эцу: «Го̄, ки, ки, тоцу, кин дзин».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 13.27
  • (Си эцу)
  • (Го̄, ки, ки, тоцу) [Если кто-то] твёрд, решителен, прост, немногословен
    • (го̄) твёрдый, упрямый, сильный
    • (ки) решительный, настойчивый
    • (ки) дерево; здесь использовано в качестве прилагательного подобный дереву, т.е. простой
    • (тоцу) немногословный
  • (кин дзин) [то он] близок к человеколюбию.
    • (кин) близкий
    • (дзин) жень, человеколюбие

Связь между двумя предложениями никак не выражена, и читателю должен самостоятельно определить вид связи (в данном случае первое предложение является условием). Во многом из-зи такого свойства древнекитайского существует множество вариантов трактовок классических текстов. Кроме того, подлежащее никак не выражено, так как оно в данном случае не важно.

Упражнения

Используя словарь к упражнениям, переведите с древнекитайского:

  1. 席不正、不坐。(Сэки фу сэй, фу дза.) Предложение взято из текста о Конфуции. («Беседы и суждения», 10.9)

Словарь к упражнениям

В словаре приведены не приведены слова, которые встречались в тексте ранее.

  • 席 (сэки) циновка
  • 正 (сэй) прямой, правильный
  • 坐 (дза) садиться

Третий урок

Переход прилагательных в переходные глаголы

Прилагательные могут становиться переходными глаголами со значением «сделать что-то таким» или «считать что-то таким». нпраимер, прилагательное 白 (хаку) ’белый’ можно использовать в качестве глагола ’отбелить, очистить’ или ’считать белым, чистым’. После таких глаголов нельзя пропускать прямое дополнение (в противном случае их было бы невозможно отличить от прилагательных в обычном значении, то есть ‘являться белым, чистым’).


Рассмотрите следующие примеры: 水白. (Суй хаку.) Вода чиста. 子白水. (Ся хаку суй.) «Учёный муж очищает воду» или «Учёный муж считает воду чистой». Так как 子 /ся/ часто используется при обращении к учёному мужу, можно перести данную фразу «Вы очищаете воду» или «Вы считаете воду чистой».


Во втором случае, даже если из контекста понятно, что речь идёт о воде, пропускать прямое дополнение нельзя. Можно заменить слово местоимением: 水流。子白水。 (Суй рю̄. Ся хаку суй.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете воду чистой». (букв. «Учёный муж считает воду чистой».) 水流。子白之。 (Суй рю̄. Ся хаку си.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете её чистой». (букв. «Учёный муж считает её чистой».)

В отличие от обычных глаголов, не образованных от прилагательных, опустить прямое дополнение нельзя: нельзя сказать 水流。子白。 (Суй рю̄. Ся хаку.) Эту фразу следовало бы переводить «Вода течёт. Вы чисты.»

Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:

:「。」
Си эцу: «И дзин ся но̄ ко̄ дзин, но̄ аку дзин».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 4.3
  • 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
  • 惟仁者能好人、能惡人。 (И дзин ся но̄ ко̄ дзин, но̄ аку дзин.) Только человеколюбивый может любить людей и может считать людей злыми.
    • 惟 (и) только
    • 仁 (дзин) жэнь, человеколюбие (термин древнекитайской философии), здесь использован как прилагательное
    • 者 (ся) тот, та, то
    • 能 (но̄) мочь
    • 好 (ко̄) любить
    • 人 (дзин) человек, люди
    • 能 (но̄) мочь
    • 惡 (аку) злой здесь использовано в качестве переходного глагола, см. выше
    • 人 (дзин) человек, люди

Упражнения

Используя словарь, переведите с древнекитайского:

  1. 子曰:「人能弘道、非道弘人。」 (Си эцу: «Нин но̄ ко̄ до̄, хи до̄ ко̄ нин».) Речь идёт о Конфуции. («Беседы и суждения», 15.28)

Словарь к упражнениям

  • 能 (но̄) мочь
  • 弘 (ко̄) великий
  • 道 (до̄) путь; дао
  • 非 (хи) не, нет, отрицательная частица (подробнее будет рассмотрена позже)

Ключи к упражнениям

Первый урок

  1. Перевод на древнекитайский
    1. 。 (Ко̄ ся эцу.)
    2. 。 (Кун си дзин.)
    3. 。 (Ваку ся фу ти.)

Второй урок

  1. 席不正、不坐。(Сэки фу сэй, фу дза.) Когда циновка лежала не ровно (букв. не была прямой), [Конфуций] не садился.

Третий урок

  1. Конфуций говорил: «Человек может сделать великим путь[, по которому идёт], а путь не может сделать человека великим».