Древнекитайский язык: различия между версиями
Gribozavr (обсуждение | вклад) Отмена правки 43258 участника 95.52.181.55 (обсуждение) |
|||
Строка 87: | Строка 87: | ||
=== Глагол и прямое дополнение к нему === |
=== Глагол и прямое дополнение к нему === |
||
Прямое дополнение всегда располагается после глагола. <font size=+5>(Необходимо добавить пример)</font> |
|||
Прямое д |
|||
== Иероглиф 者 == |
== Иероглиф 者 == |
Версия от 07:46, 8 июля 2009
Введение
В древнекитайском большинство слов были односложными и писались одним иероглифом.
Древнекитайский язык очень краток — при переводе на современный для записи текста необходимо использовать примерно вдвое больше иероглифов. Во многом это достигается благодаря опущениям известного материала, что создаёт некоторые трудности при обучении.
О подаче материала
В данном учебнике весь текст приводится на примере классических китайских текстов с подробным их разбором. При щелчке по иероглифу вы можете перейти к статье в Викисловаре, посвящённой ему (однако, к сожалению, на момент написания этого текста лишь немногие статьи, посвящённые иероглифам, были написаны).
О записи
Древнекитайские тексты традиционно пишутся в столбик, сверху вниз, и столбики расположены слева направо. Однако по техническим причинам тексты в данном учебнике пишутся горизонтально, слева направо (как это обычно делается в современном китайском языке).
Первоначально в древнекитайском не было пунктуации. В настоящее время она используется, но в разных объёмах (например, иногда используются только запятые и пробелы для разделения предложений и не используются другие знаки), и в данном учебнике она также представлена.
В данном учебнике не используются упрощённые варианты иероглифов.
О чтении
Так как письменность была иероглифической, мы не можем однозначно сказать, как читались те или иные сведения. Помощь при определении чтения иероглифов в прошлом могут оказать словари, составленные в прошлом, и другие материалы.
Однако в большинстве случаев при чтении древнекитайского текста используют правила чтения иероглифов в современных языках: в китайском, японском, корейском или вьетнамском. Причём правила значительно отличаются, и без дополнительной подготовки понять, что это одно и тоже слово, часто невозможно (например, слово «речь» будет звучать по-японски «ва», по-китайски — «хуа»; название книги «Беседы и суждения» по-японски будет звуччать «Рон го», а по-китайски — «Лунь юй»).
Кроме того, вследствие фонетических изменений в современных языках, очень многие древнекитайские слова читаются одинаково. Так, лингвист Чжао Юаньчжэнь написал на древнекитайском стихотворение «施氏食獅史», в котором используются только символы, которые читаются в современном китайском ши.
Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно письменным языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что «Ши Ши ши ши ши» значит «施氏食獅史», вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, если не увидите его запись иероглифами.
В данном учебнике приводится произношение текста, свойственное японскому языку (с использованием системы Поливанова). Это связано с тем, что оно значительно проще для русскоговорящих, чем китайское или вьетнамское, так как в нём отсутсвуют смыслоразличительные тоны. Впрочем, как уже было сказано, произношение в любом случае не играет важной роли.
Первый урок
Предложения с прилагательным в качестве сказуемого
Изучите простое предложение на древнекитайском.
Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.
В данном случае слово 器 (ки) ‘вещь, сосуд’ используется в качестве прилагательного ‘подобный вещи’. Если бы оно было существительным, использовалась бы другая конструкция, а которой будет рассказано позднее.
Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.
Имплицитность
Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении 子曰 (си эцу) отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.
Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется имплицитностью. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать 孔子 (Ко̄си).
Смысловые отношения между словами
В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому 說 (эцу) может переводиться «счатливый», «счастье», «наслаждение» или «наслаждаться».
Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: полежащее, сказуемое, прямое дополнение (такой же порядок слов используется, например, и в английском и испанском языках).
Таким образом, два слова могут вступать в относиться друг к другу следующим образом:
- первое слово может подлежащим, следующее за ним — сказуемым
- первое слово может быть определением к следующему за ним
- второе слово может быть прямым дополнением к первому
Подлежащее и сказуемое
Подлежащее всегда находится перед сказуемым.
Определение и определяемое слово
Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример 君子 /кун си/, когда прилагательное 君 /кун/ благородный стояло перед словом 子 /си/ муж).
Прошлый пример можно развить так:
Слово 三 (сан) ‘три’ является определением к слову 人 (нин) ‘человек, люди’, поэтому ставится перед ним.
Глагол и прямое дополнение к нему
Прямое дополнение всегда располагается после глагола. (Необходимо добавить пример)
Иероглиф 者
Иероглиф 者 (ся) ‘тот, то’ ставится после того слова, которое в русском языке описывалось бы как придаточное предложение. Например, если поставить его после прилагательного 說 (эцу) ‘счастливый’, словосочетание 說者 (эцу ся) будет значить «счастливый человек», «тот, кто счастив», если поставить его после глагола 行 (ко̄) ‘идти’, словосочетание 行者 (ко̄ ся) будет значить «идущий», «тот, кто идёт» (или «то, что идёт»).
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
子曰:「知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。」
Си эцу: «Ти ся фу ваку, дзин ся фу ю̄, ю̄ ся фу ку».
- 子曰 (Си эцу) Учитель говорил
- 知者不惑 (Ти ся фу ваку) Знающий (тот, кто знает) не сомневается
- 仁者不憂 (Дзин ся фу ю̄) Человеколюбивый (тот, кто обладает жень) не печалится
- 勇者不懼 (Ю̄ ся фу ку) Храбрый (тот, кто храбр) не боится
Помните, что перевод приблизителен, и на то, какой частью речи слово является в русском языке, обращать внимание не следует. Так, слово 勇 (ю̄) может соответствовать не только прилагательному «храбрый», но и существительному «храбрость».
Обратите внимание на то, что несколько предложений построены по одной схеме. Это довольно частый литературный приём в древнекитайском языке.
Иероглиф 者 (ся) может располагаться не только после одного иероглифа, но и после целого предложения. Например, рассмотрите следующую цитату из книги «Дао дэ цзин»:
В данном случае в первом предложении иероглиф 者 (ся) ‘тот, то’ относится к части 知人 (ти нин) ‘знает людей’, и поэтому 知人者 (ти нин ся) означает «тот, кто знает людей».
Во втором предложении иероглиф 者 (ся) ‘тот’ относится к части 自知 (дзи ти) ‘сам знает’, ‘знает себя’. В данном случае иероглиф 自 (дзи) ‘себя’ является подлежащим и отмечает, что лицо, выполняющее действие, и лицо, на которое действие направлено,— одно и то же. 自知者 (дзи ти ся) соответственно означает «тот, кто знает себя».
Словарь к данному уроку
Важные с точки зрения грамматики слова
Прочая лексика
- 人 (нин) человек, люди
- 曰 (эцу) говорить
- 三 (сан) три
- 行 (ко̄) идти
- 子 (си) учёный муж (у данного слова есть и другие значения)
- 知 (ти) знать
- 自 (дзи) сам, себя
- 明 (мэй) светлый
- 器 (ки) вещь, сосуд
- 仁 (дзин) жень (понятие китайской философии, обычно переводится как человеколюбие)
- 智 (ти) мудрость, знание, разум
- 君 (кун) благородный
- 惑 (ваку) сомневаться
- 憂 (ю̄) печальный, грусть, грустить
- 勇 (ю̄) храбрый, смелый, мужественный
- 懼 (ку) бояться
Упражнения
- Переведите на древнекитайский следующие предложения:
- Тот, кто идёт, говорит
- Благородный муж человеколюбив
- Сомневающийся не знает. (Тот, кто сомневается, не знает)
Второй урок
Классификация слов
Китайцы различали «полные слова» (знаменательные) и «пустые» (служебные). «Полные слова» называют какой-то предмет, действие или признак, а «пустые» только помогают определить его роли в предложении.
Деление «полных слов» достаточно условно. В отличие от русского языка, в китайском практически нет морфологии, так как все слова всегда представлены в одной форме (правда, встречаются очень редкие исключения). Так как у слов нет окончаний, они не могут служить критерием для отнесения слова к какой-либо части речи. Например, в русском есть слова «красивый» и «украшать»; каждое из них обладает своим набором окончаний, своими грамматическими категориями (род, падеж, залог, время), которые позволяют отнести их к классу существительных и глаголов соответственно. Древнекитайске слово 美 (ми) может переводиться словами «красивый», «украшать», «красота»; выбор варианта определяется той ролью, которое слово выполняет в предложении.
Части речи в китайском выделяются на основании того, в какие отношения вступает то или иное слово вместе с другими словами. Конечно, часть речи всегда может переходить в другие части речи, однако это случается сравнительно редко и, как правило, значение слова тогда меняется по определённым шаблонам. Так, прилагательное 美 (ми) «красивый» может стать глаголом со значением 美 (ми) «делать красивым, украшать»; аналогичным образом, прилагательное 白 (хаку) «белый» может стать глаголом со значением «делать белым, белить».
Таким образом, полные слова делятся на две большие группы: существительное и предикатив (глаголы и прилагательные).
Существительное: 子 (си) учёный муж Предикатив: 君 (кун) быть благородным
Древнекитайские прилагательные ближе к глаголам, в то время как русские — к существительным.
Таким образом, из этих слов можно составить одно предложение и одно словосочетание:
Вторая часть не является, по сути, предложением, так как для законченности необходимо, чтобы в нём передавалось какое-то сообщение.
Омонимы в письменности
В древнекитайском письменность не помогала различать омонимы. Омонимы очень часто писались одним и тем же символом.
Например, рассмотрите следующие два слова:
- 也 (я) частица, которая ставится в конце предложений; выражает длительность действия или используется, когда сказуемое — существительное
- 乎 (ко) вопросительная частица; ставится в конце вопросительных предложений
Эти частицы, вероятно, произносились быстро и в быстрой речи сливались в один слог. Так как в древнекитайском одному слогу соответствовал один символ, этот новый слог записывался 與 (ё), несмотря на то, что иероглиф 與 (ё) уже использовался для записи слова с другим значением (но тем же чтением): 與 (ё) давать. Таким образом возникала омонимия:
В данном случае особых проблем из-за таких замен не возникает, так как 與 (ё) вместо 也乎 (я ко) всегда используется только в конце слов, однако такое явление достаточно распространено.
Фонетические изменения не всегда очевидны по японскому чтению (как и по другим современным способам чтения). Более того, в японском чтении может не соблюдаться правило о том, что все слова односложны.
Существительное
В древнекитайском языке, как и в русском, существительные — слова, обозначающие лиц, предметы или понятия. Например:
Прилагательные
Прилагательные похожи на глаголы тем, что они также могут использоваться в качестве подлежащего без использования вспомогательных глаголов и дополнительных конструкций. Для отрицания прилагательных, так же, как и для отрицания глаголов, используется слово 不 (фу) ‘не’.
Рассмотрите следующий пример:
- 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
- 君子貞而不諒。 (Кун си тэй дзи фу рё̄.) Благородный муж твёрд, но не упрям.
- 君子 (кун си) благородный муж
- 貞 (тэй) твёрд
- 而 (дзи) и, но
- 不 (фу) не (используется перед предикативами: прилагательными и глаголами)
- 諒 (рё̄) упрям
(TODO: следует проверить переводы. Wiktionary расходится с традиционной трактовкой)
Дополнения, относящиеся к прилагательным
После некоторых прилагательных могут располагаться дополнения. Например, после слова 近 (кин) ‘близкий’ можно указать, близкий к чему. Рассмотрите следующий пример:
是以甘井近竭,招木近伐,靈龜近灼,神蛇近暴。
Си и кан сэй кин кэцу, сё̄ ки кин бацу, рэй ки кин сяку, син хэми кин бо̄.
- 是以甘井近竭 (Си и кан сэй кин кэцу) Поэтому колодцы со вкусной водой чаще истощаются (букв. поэтому вкусные колодцы ближе к истощению)
- 是以 (си и) поэтому
- 是 (си) этот
- 以 (и) по, из-за
- 甘井 (кан сэй) колодец со вкусной водой
- 甘 (кан) вкусный, сладкий
- 井 (сэй) колодец
- 近 (кин) близкий
- 竭 (кэцу) истощать, прикладывать значительные усилия (в данном случае использовано в качестве существительного)
- 是以 (си и) поэтому
- 招木近伐 (Сё̄ ки кин бацу) Красивые деревья чаще рубят (букв. Красивые деревья близки к рубке)
- 招 (сё̄) привлекать, призывать (здесь использовано в качестве прилагательного красивый, привлекательный)
- 木 (ки) дерево
- 近 (кин) близкий
- 伐 (бацу) рубить, нападать (на) (здесь использовано в качестве существительного)
- 靈龜近灼 (Рэй ки кин сяку) Отзывчивых черепах чаще сжигают (букв. отзывчивые черепахи близки к сожжению)
- 靈 (рэй) дух, душа (здесь использовано в качестве прилагательного отзывчивый, душевный) (TODO: проверить традиционный перевод)
- 龜 (ки) черепаха
- 近 (кин) близкий
- 灼 (сяку) жечь (здесь использовано в качестве существительного)
- 神蛇近暴 (Син хэми кин бо:) Со змеями, обладающими сверхъестественными способностями, чаще поступают жестоко (букв. сверхъестественные змеи ближе к жестокости)
- 神 (син) дух, бог, сверхъестественный, обладающий сверхъестественными способностями
- 蛇 (хэми) змея
- 近 (кин) близкий
- 暴 (бо̄) грубый, жестокий (здесь использовано в качестве существительного жестокость)
Связь между предложениями
В древнекитайском языке очень часто в большинстве случаев между предложениями не выражается никак, то есть в нём обычно не используются союзы «если», «когда», и так далее.
Рассмотрите следующий пример:
- 子曰 (Си эцу)
- 剛、毅、木、訥 (Го̄, ки, ки, тоцу) [Если кто-то] твёрд, решителен, прост, немногословен
- 近仁 (кин дзин) [то он] близок к человеколюбию.
Связь между двумя предложениями никак не выражена, и читателю должен самостоятельно определить вид связи (в данном случае первое предложение является условием). Во многом из-зи такого свойства древнекитайского существует множество вариантов трактовок классических текстов. Кроме того, подлежащее никак не выражено, так как оно в данном случае не важно.
Упражнения
Используя словарь к упражнениям, переведите с древнекитайского:
- 席不正、不坐。(Сэки фу сэй, фу дза.) Предложение взято из текста о Конфуции. («Беседы и суждения», 10.9)
Словарь к упражнениям
В словаре приведены не приведены слова, которые встречались в тексте ранее.
- 席 (сэки) циновка
- 正 (сэй) прямой, правильный
- 坐 (дза) садиться
Третий урок
Переход прилагательных в переходные глаголы
Прилагательные могут становиться переходными глаголами со значением «сделать что-то таким» или «считать что-то таким». нпраимер, прилагательное 白 (хаку) ’белый’ можно использовать в качестве глагола ’отбелить, очистить’ или ’считать белым, чистым’. После таких глаголов нельзя пропускать прямое дополнение (в противном случае их было бы невозможно отличить от прилагательных в обычном значении, то есть ‘являться белым, чистым’).
Рассмотрите следующие примеры:
水白. (Суй хаку.) Вода чиста.
子白水. (Ся хаку суй.) «Учёный муж очищает воду» или «Учёный муж считает воду чистой». Так как 子 /ся/ часто используется при обращении к учёному мужу, можно перести данную фразу «Вы очищаете воду» или «Вы считаете воду чистой».
Во втором случае, даже если из контекста понятно, что речь идёт о воде, пропускать прямое дополнение нельзя. Можно заменить слово местоимением:
水流。子白水。 (Суй рю̄. Ся хаку суй.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете воду чистой». (букв. «Учёный муж считает воду чистой».)
水流。子白之。 (Суй рю̄. Ся хаку си.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете её чистой». (букв. «Учёный муж считает её чистой».)
В отличие от обычных глаголов, не образованных от прилагательных, опустить прямое дополнение нельзя: нельзя сказать 水流。子白。 (Суй рю̄. Ся хаку.) Эту фразу следовало бы переводить «Вода течёт. Вы чисты.»
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
子曰:「惟仁者能好人、能惡人。」
Си эцу: «И дзин ся но̄ ко̄ дзин, но̄ аку дзин».
- 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
- 惟仁者能好人、能惡人。 (И дзин ся но̄ ко̄ дзин, но̄ аку дзин.) Только человеколюбивый может любить людей и может считать людей злыми.
- 惟 (и) только
- 仁 (дзин) жэнь, человеколюбие (термин древнекитайской философии), здесь использован как прилагательное
- 者 (ся) тот, та, то
- 能 (но̄) мочь
- 好 (ко̄) любить
- 人 (дзин) человек, люди
- 能 (но̄) мочь
- 惡 (аку) злой здесь использовано в качестве переходного глагола, см. выше
- 人 (дзин) человек, люди
Упражнения
Используя словарь, переведите с древнекитайского:
- 子曰:「人能弘道、非道弘人。」 (Си эцу: «Нин но̄ ко̄ до̄, хи до̄ ко̄ нин».) Речь идёт о Конфуции. («Беседы и суждения», 15.28)
Словарь к упражнениям
- 能 (но̄) мочь
- 弘 (ко̄) великий
- 道 (до̄) путь; дао
- 非 (хи) не, нет, отрицательная частица (подробнее будет рассмотрена позже)
Ключи к упражнениям
Первый урок
Второй урок
- 席不正、不坐。(Сэки фу сэй, фу дза.) Когда циновка лежала не ровно (букв. не была прямой), [Конфуций] не садился.
Третий урок
- Конфуций говорил: «Человек может сделать великим путь[, по которому идёт], а путь не может сделать человека великим».