Чувашский язык/Чувашский алфавит на основе кириллицы

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира

В 60—70 гг. XIX века были предприняты попытки создания чувашской письменности, основанной на русской графике: Н. И. Золотницким — на основе верхового диалекта, И. Я. Яковлевым и его единомышленниками — на основе низового диалекта. Яковлевский вариант письма оказался жизнеспособным — именно к нему восходит современный чувашский кириллический алфавит.

В нем 37 букв: все буквы русского алфавита, дополнительно 3 буквы с надстрочными знаками — Ăă, Ĕĕ, Ӳӳ — и 1 буква с подстрочным знаком — Ҫҫ.

Все буквы, за исключением Ăă, Ĕĕ, Ӳӳ, Ҫҫ обозначают практически те же звуки, что и в русском алфавите.

Аа Ăă Бб* Вв Гг* Дд* Ее Ĕĕ Ёё* Жж* Зз* Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо* Пп Рр Сс Ҫҫ Тт Уу Ӳӳ Фф* Хх Цц* Чч Шш Щщ* ъ Ыы ь Ээ Юю Яя

10 букв, отмеченных звездочкой, были введены в алфавит в советское время (в основном в 20-30-годы) в связи с резким усилением влияния русского языка на чувашский. Они используются только в словах, заимствованных из русского (или через посредство русского).

Кириллический алфавит чувашского языка, в нынешнем виде с 37 буквами существует с 1949 года. Создан на основе русского алфавита, который в свою очередь произошёл от старославянской азбуки.

Включает 33 буквы русского алфавита и 4 дополнительные буквы кириллицы — Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ. Только при написании слов, заимствованных из русского, либо через русский язык, используются пять звонких согласных букв Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, гласную Ё ё, а также согласные Ф ф, Ц ц, Щ щ.

Каждая буква алфавита имеет две разновидности — прописную и строчную; кроме того, буквы имеют некоторые различия в печатном и рукописном виде.

По своей функции в чувашской письменной речи буквы алфавита подразделя­ются на три группы:

  1. буквы для обозначения гласных фонем (12 букв);
  2. буквы для обозначения согласных фонем (23 буквы);
  3. буквы, не обозначающие фонем (две буквы: ъ, ь).

Не для всех произносимых в различных фонетических положениях звуков чувашской устной речи в алфавите имеется отдельная буква. В алфавите букв значительно меньше, чем звуков в живой речи. Вследствие этого буквы алфавита оказываются многозначными, могут иметь несколько звуковых значений.

По количеству обозначаемых фонем буквы чувашского алфавита распадаются на три группы:

  1. буквы, лишенные звукового значения: ъ, ь, а также так называемые «непроизносимые согласные»;
  2. буквы, обозначающие две фонемы: я [йa], ю [йy], е [йэ], ё [йo];
  3. буквы, обозначающие одну фонему, то есть все буквы чувашского алфавита, за исключением букв, входящих в первую и вторую группы.

Буквы чувашского алфавита также делятся на однозначные и двузначные.

К однозначным относятся буквы, имеющие одно основное значение. Например, буква У во всех положениях обозначает одну и ту же фонему [u].

К двузначным буквам относятся буквы имеющие два значения:

  1. все буквы, обозначающие согласные звуки, парные по твердости-мягкости;
  2. буквы, обозначающие гласные звуки: я, е, ё, ю.

Двузначность букв определяется слоговым принципом чувашской кириллической письменности.

Современный чувашский алфавит:

А а Ӑ ӑ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
Ӗ ӗ Ж ж З з И и Й й К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с Ҫ ҫ Т т У у
Ӳ ӳ Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

История[править]

Формирование чувашского алфавита на основе кириллицы и дальнейший выпуск книг на нём происходило под влиянием убежденности, что: «евангелие на чувашском наречии, но русскими буквами … вместе со сборником … поучений должны быть единственными книгами на этом наречии»[1] По мнению Э. В. Фомина данные обстоятельства: «скорее всего, наоборот, позволили чувашскому языку за довольно-таки короткий промежуток времени стать высокоразвитым, литературным, ибо специфика богослужебных текстов проявляется в строгом, бережном и даже фетишизированном отношении церковников к слову. Это создало благоприятные условия „олитературивания“ чувашского языка, что в свою очередь не могло не сказаться на улучшении книгоиздательской деятельности»[2].

Первый учебник чувашского языка «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка» был отпечатан в типографии Петербургской Академии наук в 1769 году через 14 лет после выхода первой грамматики русского языка «Российской грамматики» М. В. Ломоносова[3].

В основу книги «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка» легла рукопись «Сочинения на чувашском языке», высланная 14 марта 1768 года архиепископом Казанским Вениамином (в миру В. Г. Пуцек-Григорович) из Казани в адрес директора Российской академии наук в Санкт-Петербурге графа В. Г. Орлова. С именем В. Г. Пуцек-Григоровича связаны и изданные в w:1775 году «Сочинения, принадлежащия к грамматике черемисскаго языка»[4].

Составитель первой печатной грамматики чувашского языка для обозначения звуков чувашской речи взял графическую систему русской азбуки. Его чувашский алфавит состоял из 35 букв: А, Б, В, Г, G, Д, Дч, Е, Ж, З, И, I, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Х, Ч, Ш, Ь, Ы, Ъ, Ѣ, Й, Э, Ю, Я, ЬÔ, IÔ.

Из них 31 заимствована из русского алфавита, одна буква (G g) — из латинского, а три буквосочетания созданы самим автором по образцу буквосочетания в «Российской грамматике» М. В. Ломоносова. В грамматике отсутствовала чёткая дифференциация в определении и обозначении звуков чувашской речи. Особенно характерно это для букв, принятых для выражения гласных звуков. Например, гласные звуки ă, ĕ, ӳ не получили в грамматике своего буквенного выражения[5].

Среди историков и языковедов нет единого мнения по поводу того, где и кем была составлена рукопись первой печатной грамматики чувашского языка. Одни считают, что она составлена самим В. Г. Пуцеком-Григоровичем, другие — проповедником чувашского языка Нижегородской духовной семинарии Ермеем Рожанским, третьи считают, что грамматика является коллективным творением учащихся-чувашей Казанской духовной семинарии по заданию архиепископа В. Г. Пуцека-Григоровича. Внимание заслуживает и мнение, что автором рукописи был Михаил Ишутов из чувашского села w:Аттиково Свияжского уезда (теперь w:Козловский район Чувашии), в 60-х годах XVIII века учившийся в Спасско-Преображенской монастырской школе, которой руководил архиепископ В. Пуцек-Григорович[6].

Алфавиты, схожие с тем, какой использовался в первом учебнике чувашского языка, употреблялись в различных изданиях вплоть до w:1867 года. Отличия были в отсутствии буквы G g, либо в использовании других w:диграфов.

Про попытки создания чувашского алфавита в XVIII—XIX века пишет Виталий Станьял: «Свои алфавиты составлял и применял открывший в Красных Четаях — задолго до Симбирской — чувашскую школу Николай Базилевский. Этнограф-краевед, толмач-писатель Спиридон Яндуш-Михайловский из Козьмодемьянска свой заветный алфавит хранил за иконами… „Проповедник чувашского языка“ Курмышского уезда Ермей Рожанский сумел передать чувашские речения собственной манерой письма»[7]

В 60—70 гг. XIX века были предприняты попытки создания собственно чувашского алфавита, основанного на русской графике: Н. И. Ильминским, Н. И. Золотницким — на основе диалекта w:вирьял, И. Я. Яковлевым и его единомышленниками — на основе диалекта w:анатри. Яковлевский вариант алфавита оказался жизнеспособным — именно к нему восходит современный чувашский алфавит.

В середине 70-х гг. XIX века Н. И. Ильминским была разработата единообразная графическая система для языков народов Урало-Поволжья (марийского, удмуртского, чувашского, татарского). Для звука [ y ] во всех алфавитах использовалась одна и та же буква «Ӱ, ӱ», («У, у» + diaeresis). Но в дальнейшем эта буква в неизменном виде сохранилась только в марийском алфавите. В чувашском стала использоваться буква Ӳ ӳ, («У, у» + double acute), в татарском «Ү, ү», а в удмуртском она и вовсе исчезла.

Н. И. Золотницкий в выпущенных им букваре «Чуваш кнеге» от 1867 года и в календаре «Сöлдалык кнеге» использовал 32 буквы: А, Я, Э, Е, Ы, I, O, Ö, У, Ӳ, Ю, Й, Ь, П, Б, С, З, Т, Д, Ш, Ж, К, Г, Х, I, В, Р, Л, Н, М, Ч. Впервые появилась буква Ӳ ӳ, которая с тех пор закрепилась в чувашском алфавите до сегодняшнего дня. Происхождение этой буквы Ӳ ӳ связывают с рукописным написанием буквы «Ӱ, ӱ», («У, у» + diaeresis), которая, в свою очередь, является кириллической версией (транслитерацией) немецкой буквы «Ü, ü».

thumb|Обложка букваря «Тъваш адизене сыръва вьренмелли кнеге» В 1867 году в рецензии на книгу Н. И. Золотницкого «Сöлдалык кнеге» И. Я. Яковлев указал на необходимость введения в чувашскую графику дополнительных знаков для обозначения специфических звуков чувашского языка. В w:1870 году, став студентом Казанского университета, И. Я. Яковлев принял систему обучения инородцев профессора Н. И. Ильминского и приступил к разработке своей версии алфавита для чувашского языка.

По рекомендации Н. И. Ильминского И. Я. Яковлев привлек к разработке алфавита для чувашского языка студента-филолога старшего курса татарско-арабского отделения Казанского университета Василия Белилина, русского по национальности и, помимо русского, также владевшего татарским и чувашским языками[8], и ученика крещено-татарской школы С. Н. Тимрясова, чуваша по национальности, кроме чувашского, знавшего татарский и русский языки[9]. Путем выездного исследования языка и устного словесного творчества чувашей Буинского уезда, в частности деревни w:Кошки-Новотимбаево, Симбирской губернии им удалось определить в низовом диалекте чувашского языка 45 фонем, в том числе 8 гласных и 37 согласных. При этом впервые за более чем 100 лет существования письменности ими были выделены гласный заднего ряда среднего подъема ӑ, гласный переднего ряда среднего подъема ĕ, лабиализованный гласный переднего ряда верхнего подъема ӳ, которые были обозначены графическими знаками, ъ, ь, ӳ. Для различения мягкости согласных при соответственных буквах начертан апостроф. Звонкость согласных обозначалась соответственными буквами русского алфавита. Звонкий заднеязычный согласный х начертан буквой Ҕ, звонкая переднеязычная аффриката ч — буквой д` (ад`а, по современной орфографии ача "дитя), глухая аффриката — буквой т`. Выбор букв т`, д` мотивирован тем, что аффриката ч в низовом диалекте сильно тяготеет к мягкому т`, д`.

thumb|350px|Алфавит первого букваряНа основе нового алфавита, составлен, по принципу фонетического транскрибирования, был написан букварь «Тъваш адизене сыръва вьренмелли кнеге» (Книга для обучения грамоте чувашских детей). Алфавит букваря содержит 47 знаков: Шаблон:Unicode.

thumb|300px|Чувашский алфавит 1872 года Первый букварь И. Я Яковлева написан на языке низовых чувашей сообразно его звуковой системе. Но ввиду громоздкости и технического несовершенства знаков для практического пользования оказался неудобным. Сразу после выхода букваря И. Я. Яковлев переделал его, сократив количество букв до 27. При этом буквы, обозначающие звонкие согласные звуки, были исключены из алфавита, так как в чувашском языке глухое или звонкое произношение согласного определяется тем, в какой фонетической позиции находится этот согласный. Произведено сокращение знаков, введённых для обозначения мягких согласных звуков. Исключение составляют мягкие согласные л', н', т', у которых даже в соседстве с гласным заднего ряда мягкость сохраняется (кукӑл «пирог», мӑкӑн «мак»). Для этих мягких согласных были изображены буквы с диакритическими знаками (Ԡԡ, Ԣԣ, Ť,). Буква с', заменена буквой ҫ, буква т' — буквой — (Т с крюком), буква й буквой ј.

thumb|300px|Чувашский алфавит 1873—1938 годовНа этом алфавите в w:1872 был издан пробный букварь «Сыръва вьренме тьтгьнмалли кьнеке» (Книга для обучения грамоте) и «Чън тьн кьнеки» (Начальное учение православной христианской веры).

После выхода этих книг Яковлев снова пересмотрел алфавит и внес незначительные изменения: знаки ъ, ь заменил буквами ӑ, ĕ, знак ј — буквой й; буквы о, ф исключил (написание новозаимствованных или заимствуемых слов подчинил русской орфографии).

Окончательный вариант алфавита от 1873 г. был уже составлен без участия В. А. Белилина[10]. В конце 1872 г. между И. Я. Яковлевым и В. А. Белилиным произошло расхождение во взглядах, в частности, по вопросу о переводах на чувашский язык. Белилин хотел переводить на чувашский язык произведения прежде всего классиков русской литературы. Начало же переводческой деятельности И. Я. Яковлева было связано с переводами религиозной литературы. Это оправдывалось тем, что казанское православное w:Братство святителя Гурия, созданное по инициативе Н. И. Ильминского, и при котором в w:1875 году была учреждена w:Переводческая комиссия первым председателем которой также был Н. И. Ильминский, выплачивало гонорары за издание на чувашском языке только религиозных книг и букварей[11][12].

На основе новой версии алфавита в 1873 г. был издан новый букварь — «Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки», который состоит из двух — чувашского и русского — отделов и «Предуведомления», где изложены основные правила чувашского письма и представлен новый вариант алфавита. Этот алфавит без каких-либо изменений просуществовал 50 лет. С w:1873 по w:1917 на данном алфавите были изданы около 687 названий книг, в том числе w:Псалтирь, w:Новый завет Библии, календари, а также учебная, научная (агрономическая, ветеринарная, медицинская, пчеловодческая) и художественная литература, в w:1906-07 на этом алфавите издавалась первая чувашская газета «w:Хыпар».

На примере истории создании алфавита И. Я. Яковлевым можно видеть чередование четырёх этапов:

  1. определяются фонемы языка;
  2. каждой фонеме сопоставляется одна отдельная своя буква, то есть реализуется фонемный принцип алфавита;
  3. в рамках морфемного и/или слогового принципов письма определяются орфографические правила, позволяющие сопоставить букве сразу несколько фонем и/или аллофонов;
  4. производится сокращение количества букв за счёт удаления из алфавита тех, функции которых по передаче фонем и аллофонов были присоединены другим буквам.

thumb|400px|Алфавит Н. И. Ашмарина для словаря чувашского языка Н. И. Ашмарин в 1910 году подготовил к изданию первый выпуск словаря чувашского языка, при составлении которого он придерживался фонетического принципа. Поэтому при написании чувашских слов он допускал значительное отклонение от общепринятых правил, которые существовали в чувашском письме того времени. Кроме букв, входивших в состав чувашского алфавита И. Я. Яковлева, Н. И. Ашмарин пользовался дополнительными буквами О о, Ö ö для передачи звуков о, ö диалекта w:вирьял, Буква I i употреблена разнозвучных словах, в которых первый слог твердозвучный, а во втором слоге с нарушением закона гармонии гласных имеется и, причем согласный этого слога, стоящий пред i смягчен: валлі (валл’и), ані (ан’и); последнее слово при начертании ани, может иметь другое произношение с другим значением. Буква þ употреблена в твердозвучных словах для передачи мягкого р', который встречается в некоторых верховых говорах: каþан — вместо кайран, хыþа — вместо хăйра и т. д. Все йотованные гласные в словаре Н. И. Ашмарин передавал через сочетания йа, йу, йÿ, йе, йы, йи, йă, йĕ.

В первой половине XX в. в чувашском алфавите произошли значительные изменения, вызванные общей направленностью национальной политики Советского Союза и нацеленные на большее сближение чувашской орфографии и орфоэпии с русской:

  • в w:1927 году в чувашском алфавите буква Т с подстрочным диакритическим знаком была заменена буквой Ч;
  • в w:1933 году были включены буквы звонких согласных Б, Г, Д, Ж, З, Ц;
  • в w:1938 году алфавит чувашского языка был вновь пересмотрен, и было добавлено еще 6 букв из русского алфавита: Щ, Ъ, Ь, Э, Ю, Я, но ввиду того, что мягкие w:Ԡ, w:Ԣ, w:Ť вполне могли быть заменены сочетаниями Ль, Нь, Ть, эти буквы были исключены из алфавита;
  • в w:1949 г. была добавлена 37-я буква — Ё.

Современная версия чувашского алфавита в честь И. Я. Яковлева называется Яковлевской. При этом надо делать оговорку на изменения, внесённые в чувашский алфавит в советский период российской истории.

Таблица кириллических букв, использовавшихся для записи чувашских слов, с фонетической транскрипцией[13]
Автор неизвестен
1769 год
Н. И. Золотницкий
1867 год
И. Я. Яковлев
В. А. Белилин
1872 год
И. Я. Яковлев
В. А. Белилин
1872 год
И. Я. Яковлев
1873 год
Н. И. Ашмарин
1910 год

с 1949 года
Фонетическая транскрипция[14][15] Примеры
А а А а А а А а А а А а А а [ a ] ала
Ъ ъ Ъ ъ Ӑ ӑ Ӑ ӑ Ӑ ӑ [ ə ] ăшă
Б б Б б Б б Б б [ b ]
[ p̬ ] (b)
баобаб
Б̀ б̀ *[ bʲ ]
*[ p̬ʲ ] (bʲ)

В в В в В в В в В в В в В в [ ʋ ]
[ ʋː ]
ăвă
ăвăн
В̀ в̀ *[ ʋʲ ]
G g Г г Г г Г г [ g ] (k̬) газ
Г̀ г̀ [k̬ʲ] (gʲ)
Г г Г̇ г̇ Ҕ ҕ [ x̬ ] (ɣ[16])
Ҕ̀ ҕ̀ [ x̬ʲ ] (ɣʲ)
Д д Д д Д д Д д [ t̬ ] (d) домен
Д̀ д̀ [ t̬ʲ ] (dʲ)
Е е Е е Е е Е е Е е Е е Е е [ je ]
[ʲe]
евĕк
Йо Ёё [jo]
[ʲo]
Ь ь Ь ь Ӗ ӗ Ӗ ӗ Ӗ ӗ [ɘ] (ɘ~ø) ӗҫ
Жж Жж Жж Жж Жж [ ʂ̬ ] (ʐ[17]) журнал
Ж̀ж̀ [ ʂ̬ʲ ] (ʐʲ)
Зз Зз Зз Зз [ s̬ ] (z) завод, зоопарк
З̀з̀ *[ s̬ʲ ] (zʲ)
Ии Ии Ии Ии Ии Ии Ии [ i ]
[ ɨ ]
ир
савни, грамматика
Іі Ii Іі [ ɨ ] революци
Йй Йй Йй Jj Йй Йй Йй [ j ]
[ jː ]
йăва, ейĕл
ийя
Кк Кк Кк Кк Кк Кк Кк [ k ]
[ kː ]
[ kʲ ] (c)
[ kʲː ]
[ k̬ ] (g)
[ k̬ʲ ] (gʲ, ɟ[18])
кăк
акка
кĕрĕк
лекке
ака
пĕкĕ
К̀к̀ [ kʲ ] (c)
Лл Лл Лл Лл Лл Лл Лл [ l ]
[ lː ]
[ lʲ ]
[ lʲː ]
лайăх, ала
аллă
выля
иллюминатор
Л̀л̀ Ԡԡ Ԡԡ Ԡԡ [ lʲ ]
Мм Мм Мм Мм Мм Мм Мм [ m ]
[ mː ]
мăйăр, ама
амма
М̀м̀ *[ mʲ ]
Нн Нн Нн Нн Нн Нн Нн [ n ]
[ nː ]
[ nʲ ] (ɲ[19])
[ nʲː ]
наян, ана
вуннă
ĕне
анне
Н̀н̀ Ԣԣ Ԣԣ Ԣԣ [ nʲ ] (ɲ[20])
Оо Oo Оо Оо Оо Оо Оо [ o ] океан
ЬÔ Öö Ӧӧ [ ø ]
Пп Пп Пп Пп Пп Пп Пп [ p ]
[ pː ]
[ p̬ ] (b)
пăр
аппа
апат
П̀п̀ *[ pʲ ]
Рр Рр Рр Рр Рр Рр Рр [ r ]
[ rː ]
ара
пĕрре
Р̀ р̀ Þ þ [ rʲ ]
С с С с С с С с С с С с С с [ s ]
[ s̬ ] (z)
[ sː ]
сас, ăс
асам, усă
ассă
С̀ с̀ Ҫ ҫ Ҫ ҫ Ҫ ҫ Ҫ ҫ [ ɕ ]
[ ɕː ]
[ ɕ̬ ]
çÿç
виççĕ
уçă
Тт Тт Тт Тт Тт Тт Тт [ t ]
[ tː ]
[ tʲ ]
[ t̬ʲ ] (dʲ)
[ tʲː ]
[ t̬ ] (d)
тыт
паттăр
тив, тевет
вĕтĕ
тетте
атă
Т́т́ Ťт̌ Ťт̌ Ťт̌ [ tʲ ]
[ t̬ʲ ]

У у У у У у У у У у У у У у [ u ] усă
Ӳ Ӳ Ӳ ӳ Ӳ ӳ Ӳ ӳ Ӳ ӳ [ y ] ӳс
Ӱ ӱ [ y ] ӳс
Ф ф Ф ф Ф ф Ф ф [ f ]
[ f̬ ] (v)
штраф
шкафа
Х х Х х Х х Х х Х х Х х Х х [ x ]
[ xː ]
[ xʲ ]
[ xʲː ]
[ x̬ ] (ɣ[21])
[ x̬ʲ ] (ɣʲ)
хух
аххан
хевте
ĕххĕм
ахах
мехел
Х̀ х̀ [xʲ]
[ xʲ ] (ɣʲ)

Ц ц [ ʦ ]
[ ʦː ]
[ ʦ̬ ] (ʣ)
цирк
революци
абзацĕ
Ч ч Чч Т́т́ Ꚋ ꚋ Ꚋ ꚋ Ч ч Ч ч [ ʨ ]
[ ʨː ]
[ ʨ̬ ] (ʥ)
чун
каччă
ача
Дч дч Д́ д́ Ђ ђ [ ʨ̬ ] (ʥ) ача
Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш Ш ш [ ʂ ]
[ ʂː ]
[ ʂ̬ ] (ʐ[22])
шăршлă
ăшши
ăшă, лаша
Ш̀ш̀ *[ ʂʲ ],
Щ щ [ ʂʨ ]
[ ɕ ]
ъ ъ
Ы ы Ы ы Ы ы Ы ы Ы ы Ы ы Ы ы [ ɯ ]
[ ɨ ]
ырă
çын
ь ь ь [ ʲ ]
Ѣ ѣ
Э э Э э Е е Е е Е е Е е Э э [ e ]
[ ɛ ]
этем, элем
Ю ю Ю ю Ю ю [ ju ]
[ ʲu ]
[ u ]
Я я Я я Яя [ ja ]
[ ʲa ]
[ a ]

* Звуки, помеченные звёздочкой (астериксом), не характерны для чувашского языка: не составляют минимальных пар — не фонематичны, аллофоны соответствующих фонем. В справочнике Л. П. Сергеева, в учебнике И. А. Андреева им даётся наименование w:фонемоид. Обозначение им даётся только в первом алфавите И. Я. Яковлева от 1872 года по принципу аналогии, с той точки зрения, что все согласные звуки в чувашском могут палатализироваться и что чувашскому языку нужна полная фонетическая орфография. Неверность предположения заставила И. Я. Яковлева изменить алфавит немедленно в том же году.

Орфография[править]

Чувашский алфавит на русской графике от 1873 года был адаптирован под орфографические правила, созданные в 1872—1873 гг. для чувашской письменности. В начале XX века для того, чтобы сохранить звуковой облик и написание слов, заимствуемых из русского или через русский язык, в чувашскую грамматику были добавлены орфографические правила русского языка, которые распространялись только на написание и произношение заимствованных слов, а в алфавит были добавлены буквы Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, Ф ф, Ц ц, Щ щ, Э э, Ё ё, Ю ю, Я я, Ъ ъ, Ь ь.

Морфологический принцип[править]

Ведущим орфографическим принципом чувашского письма является так называемый морфологический (или морфемный) принцип.

Поскольку слово складывается из морфем и в каждой из таких частей заложена определенная информация о его значении и грамматических свойствах, необходимо сохранять единообразное написание всех значащих частей слова (морфем, то есть префиксов (ни-, та-), корней и аффиксов), несмотря на различие в их произношении.

Слоговой принцип[править]

В чувашской письменности применяется слоговой принцип, суть которого в том, что звуковое значение буквы устанавливается только с учётом соседних букв, то есть в слоге. Вследствие этого многие буквы оказываются многозначными.

Слог, образуемый сочетанием согласной и гласной букв в определенных случаях выступает в качестве единицы письма, то есть цельного графического элемента, части которого взаимно обусловлены.

Применение слогового принципа в чувашском алфавите представляет решение вопроса о передаче на письме согласных, парных по глухости-звонкости, по твердости-мягкости, а также звука [ j ], что позволило существенно сократить количество букв в алфавите, сократить длину слов путем устранения написаний с буквой й [ j ]).

Слоговой принцип получил выражение в трёх орфографических правилах чувашского языка:

  • правило передачи мягкости согласных;
  • правило передачи звонкости согласных к, п, с, ç, т, х, ч, ш;
  • правило обозначения согласного [ j ].

Обозначение парных по твердости-мягкости согласных[править]

Согласные звуки, парные по твердости-мягкости, имеют в чувашской письменности фонематическое значение, то есть служат для различения звуковых оболочек слов. В чувашском алфавите отсутствуют отдельные буквы для обозначения парных по мягкости-твердости согласных звуков. Например, буква Т т употребляется и для твердого, и для мягкого звука [ t ] (тыт — тет).

Отсутствие в алфавите отдельных букв для парных по твердости-мягкости согласных звуков компенсируется наличием двояких начертаний гласных звуков. Так, буквы а, о, у, э, ă, ы указывают на твердость предшествующего и последующего согласного, парного по твердости-мягкости, а буквы — я, ё, ю, е, ӗ, и, ÿ — на мягкость.

В сочетании с гласными а, о, у, э, ă, ы все согласные произносятся твердо: арман «мельница», арлан «хомяк», авлан «жениться». В сочетании с гласными я, ё, ю, е, ӗ, и, ÿ все согласные звуки произносятся мягко. При этом в отличие от русского языка смягчающее влияние гласных я, ё, ю, е, ӗ, и, ÿ распространяется как на предыдущий, так и на последующий согласный звук.

Обозначение парных по глухости-звонкости согласных[править]

Шумные согласные к, п, с, ç, т, х, ч, ш произносятся звонко в двух положениях в слове :

  1. между двумя гласными звуками (ÿсă «польза»);
  2. между сонорным согласным (в, й, л, м, н, р) спереди и гласным сзади (вăйсăр «бессильный»).

Как глухое, так и звонкое произношение шумных согласных в письме обозначается одинаково. Сравните: кас [kas] «резать» (конечный согласный произносится глухо) — касăть ['kazәtʲ] «режет» (тот же согласный озвончается). Шумные согласные, обозначаемые в письме удвоенными буквами, произносятся глухо аппă «старшая сестра», атте «отец», ÿссăр «бесполезный», кăнттăм «неуклюжий»).

Звонкое произношение согласных к, п, с, т, ш примерно совпадает со звонкими г, б, з, д, ж в русском языке.

Обозначение согласного звука [ j ][править]

Согласный звук [ j ] обозначается особой буквой й только в том случае, когда слог заканчивается этим звуком, следующим за гласным (айăк, уйăр и т. п.). Во всех прочих положениях звук [ j ] вместе со следующим гласным звуком обозначается одной буквой, а именно: я — [ja], ё — [jо], е — [je], ю — [jy]. Такое значение букв я, ё, е, ю имеет место: 1) в начале слова (ял); 2) после гласных (уяв); 3) после разделительных знаков ь (тухья).

Фонемный принцип[править]

Основное правило фонемного принципа: «Как слышим, так и пишем». Как ведущий, фонемный принцип используется, например, в сербской и белорусской орфографии.

Некоторые из современных орфограмм чувашской письменности сложились под влиянием фонетических закономерностей.

Орфографические правила для заимствованных слов[править]

С целью сохранения звукового облика заимствованных слов используются орфографические правила русской письменности, отменяющие действие правил чувашского письма:

  • смягчающее влияние гласных я, ё, ю, е, ӗ, и, ÿ не распространяется на последующий согласный звук;
  • шумный согласный (к, п, с, ç, т, х, ч, ш) между двумя гласными звуками произносится глухо;
  • шумный согласный (к, п, с, ç, т, х, ч, ш) между сонорным согласным (в, й, л, м, н, р) спереди и гласным сзади произносится глухо;
  • для передачи звонких согласных звуков используются буквы Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з.

В противном случае пришлось бы писать «ăкăрамматтиккă» вместо «грамматика», «орвокăрави» вместо «орфографи» и т. д.

Диакритика[править]

Система диакритических знаков чувашского алфавита на основе русского включает четыре диакритических знака, используемых в написании шести букв Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Й й, Ё ё, Ӳ ӳ, Ҫ ҫ.

Три диакритических знака пишутся отдельно:

Один диакритический знак пишется слитно:

Двусистемность чувашского письма кириллицей[править]

В современной чувашской письменности, начиная с первой половины XX века, параллельно существуют две системы письма — чувашская и русская — каждая из которых подчиняется своим грамматическим правилам. Чувашская система используется в написании собственно чувашских слов, русская — для заимствованных слов из русского, либо посредством русского языка. Гипотетически возможна ситуация, когда в одном чувашском предложении могут оказаться слова которые пишутся одинаково, но читаются по-разному, либо пишутся по-разному, но читаются одинаково.

Двусистемность чувашского письма ведёт к тому, что заимствуемые из русского, либо посредством русского языка слова внедряются в чувашский язык без фонетических изменений, искажая фонетическую систему чувашского языка. По мнению доктора филологических наук Н. П. Петрова устранить эту проблему можно лишь пересмотрев существующую систему чувашской графики[23].

Компьютерные технологии[править]

У 33-х букв русского алфавита, включённых в чувашский алфавит, кодировка символов совпадает с кодировкой аналогичных букв русского алфавита. В стандарте Юникода версии 3.2, принятого в 2002 году, были определены коды и для четырёх кириллических букв (8 компьютерных символов) чувашского алфавита Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ [24], отсутствующих в русском алфавите.

Наборы символов[править]

В наборах (таблицах кодировки) символов Windows-1251 и Windows Glyph List 4 буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ отсутствуют. Из этого следует, что компьютерные шрифты и компьютерные программы, поддерживающие только символы из указанных наборов, не будут отображать буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ. Большинство распространённых шрифтов и популярных компьютерных программ именно таковыми и являются.

Шрифты[править]

Шрифты, не совместимые с Юникод[править]

Снимок части кодовой таблицы шрифта TimesET Chuvash
Снимок части кодовой таблицы шрифта Times New Roman

Во второй половине 90-х гг. XX в. для набора чувашеязычных текстов на компьютере «народные умельцы» переделывали проприетарные шрифты, перерисовывая глифы букв Ё ё, Ъ ъ и глифы знаков «+», «=», «_», «-», «/», «\» на глифы дополнительных букв чувашского алфавита Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ[25]. При этом коды прежних и новых глифов совпадали. Во всех шрифтах, не совместимых со стандартом кодирования символов Юникод, нарушен принцип Юникода — однозначное соответствие символов кодам. При этом одни и те же буквы в одних шрифтах кодируются иначе, чем в других.

Поскольку операционные системы Windows 95 и Windows 98 поддерживают Unicode лишь на уровне кодовых страниц, то создание шрифтов, не совместимых со стандартом кодирования символов Юникод, на тот период представлялось вполне разумным. Наибольшее распространение получили шрифты TimesET Chuvash и Times New Roman Chuv. Шрифты Eurasian для Windows[26], также не совместимые с Юникод, но включающие символы букв алфавитов башкирского, бурятского, калмыцкого, киргизского, монгольского, татарского, туркменского, уйгурского и чувашского языков и требующие дополнительной установки отдельной национальной раскладки клавиатуры[27], распространения не получили.

Некоторые из рассматриваемых шрифтов выложены для бесплатного скачивания на Официальном портале органов власти Чувашской Республики «CAP.ru»[28].

По настоящий день основными шрифтами, используемыми органами государственной и муниципальной власти Чувашской Республики при наборе чувашских слов, являются шрифты гарнитуры TimesET Chuvash[29]. Шрифты были созданы 25 декабря 1999 года на основе файлов TIMETN.TF1, TIMETB.BF1, TIMETI.TF1, TIMETT.BF1 интеллектуальные права на которые принадлежат Atech Software, Carlbad CA (1991). Автор шрифтов гарнитуры TimesET Chuvash не известен. Лицензионные условия использования шрифтов также не известны.

В настоящее время практически на всех используемых компьютерах установлены операционные системы, поддерживающие стандарт Юникод, для которых могут быть предложены иные решения, нежели шрифты, нарушающие принятое в стандарте Юникод кодирование символов. К тому же на использование указанных шрифтов не получены соответствующие лицензии.

Для сравнения приводятся снимки кодовых таблиц шрифтов Times New Roman и TimesET Chuvash. Как видно из снимков, в одной и той же позиции с кодом 002B в шрифтах размещаются разные символы.

Универсальные (Юникодовские) шрифты[править]

Среди сотен компьютерных универсальных шрифтов достаточно высокого качества, содержащих буквы кириллицы и спроектированных профессиональными художниками шрифта, как для набора текстов, так и для акцидентного применения — рекламы, вывесок, указателей и т. п., буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ включают только проприетарный шрифт без засечек Microsoft Sans Serif (начиная с версии 1.41) и свободный шрифт с засечками Linux Libertine, что явно не достаточно.

Установить шрифты Microsoft Sans Serif (начиная с версии 1.41) и Linux Libertine на всех компьютерах, на которых потенциально может возникнуть потребность набора или чтения текстов на чувашском языке, не возможно. Об этом в интервью журналу «Националь» от 2 марта 2005 г. говорил ещё и Президент Чувашской Республики Н. В. Фёдоров: «В чувашском алфавите имеются четыре буквы, которые компьютерные программы многих пользователей не расшифровывают. Данный фактор становится барьерным в случае, если по электронной почте на родном языке общаются между собой, допустим, чуваши, проживающие в Чувашской Республике и где-то в другом регионе Российской Федерации, другой стране. У одного пользователя есть подходящий шрифт, у другого — нет, в результате чувашский текст на компьютерном экране становится абсолютно нечитаемым. Можно, разумеется, постараться всех оснастить необходимой шрифтовой программой. Но это практически очень сложно сделать»[30].

Даже если бы шрифты Microsoft Sans Serif (начиная с версии 1.41) и Linux Libertine и были установлены на большинстве компьютеров, эти шрифты не являются шрифтами, используемыми по умолчанию компьютерными программами, какими являются Times New Roman, Arial, Verdana, Courier New. А значит, конечным пользователям придётся настраивать каждую программу в отдельности (например, браузеры) для корректного отображения чувашских слов.

Помимо Microsoft Sans Serif (начиная с версии 1.41) и Linux Libertine существуют и другие шрифты, включающие символы четырёх букв кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ. Но они весьма низкого качества, как по дизайну, так и по техническому исполнению.

Буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ присутствуют в проприетарных универсальных шрифтах:

Буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ присутствуют в свободных универсальных шрифтах:

По причине ограниченной поддержки восьми символов букв кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ в современных компьютерных шрифтах, вместо этих символов стали использоваться внешне похожие символы букв кириллицы и латиницы (в скобках указаны коды символов в Юникоде):

  • 1 буква (2 компьютерных символа) кириллицы:
    1. Ў (U+040E);
    2. ў (U+045E).
  • 5 букв (10 компьютерных символов) латиницы:
    1. Ă (U+0102);
    2. ă (U+0103);
    3. Ĕ (U+0114);
    4. ĕ (U+0115);
    5. Ç (U+00C7);
    6. ç (U+00E7);
    7. Ÿ (U+0178);
    8. ÿ (U+00FF);
    9. Ỹ (U+1EF8);
    10. ỹ (U+1EF9).

Например, в таблице раскладок для самодельных чувашских шрифтов[31], размещённой на Официальном портале органов власти Чувашской Республики «CAP.ru» используется латинская буква Ỹỹ.

В чувашском разделе онлайновой энциклопедии «Википедия», на сайте Chuvash.org, а также на других сайтах администратором или владельцем которых является Николай Плотников, используются следующие символы для четырёх специфических букв чувашского алфавита: символы трёх букв латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç и одной буквы кириллицы Ӳ ӳ. В том случае, если пользователи этих сайтов не имеют возможности набирать тексты с помощью этих символов, им предложено использовать буквы кириллицы А а, Е е, С с вместо букв латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, букву кириллицы «У, у» вместо буквы кириллицы Ӳ ӳ, либо пользоваться только буквами латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ.

В итоге, для написания одной буквы чувашского алфавита, стали использоваться разные компьютерные символы (например, для написания одной буквы Ӳ ӳ используются четыре буквы: Ӳ ӳ, Ў ў, Ÿ ÿ, Ỹ ỹ), символы которых в Юникоде имеют разные коды. Подобная ситуация резко ограничивает возможности создания систем проверки правописания для чувашского языка, систем поиска в Интернете и на локальных компьютерах. Например, если в чувашском разделе Википедии задать поиск статей по ключевому слову Çĕрпÿ, то программа их не найдёт, так как в Википедии вместо Ÿ ÿ, используются символы Ӳ ӳ — Çĕрпӳ. Обратная ситуация с сайтами государственных и муниципальных органов власти Чувашской Республики в доменной зоне Cap.ru, на которых вместо Ӳ ӳ, используются символы Ÿ ÿ, Ỹ ỹ и Ў ў.

Таким образом, применительно к чувашской письменности можно констатировать отсутствие достаточного количества общедоступных шрифтов профессионального качества, которые либо поставляются в составе операционных систем, либо выложены в Интернете для свободного доступа. Похожая проблема существует и у других российских народов. По мнению Э. Л Якупова логичным в такой ситуации представляется следующее решение: «Государство заказывает разработку комплекта общенациональных шрифтов и выкладывает их в сеть. Кроме того, желательно, чтобы эти шрифты включались в локализованные операционные системы, распространяемые на территории России. Данные шрифты должны как минимум поддерживать все языки с числом говорящих свыше 10 тыс. человек»[32]. В итоге, решение вопроса разработки и распространения шрифтов сводится попросту к выделению финансирования и осуществлению контроля над целевым расходованием средств.

Поскольку сохранение и развитие письменной культуры является одним из важнейших факторов сохранения самоидентификации нации, а руководство России не обращает внимание на проблему со шрифтами для кириллических алфавитов российских народов, то Межведомственная комиссия по чувашскому языку рекомендовала для печати на чувашском языке вместо букв кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ , Ӳ ӳ использовать схожие по начертанию буквы латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ[33], которые присутствуют в распространённых компьютерных шрифтах, включены в наборы символов Windows-1251 и Windows Glyph List 4. Хотя использование в чувашской кириллической письменности букв латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ порождает проблему сортировки слов в алфавитном порядке, но отсутствие альтернативных решений вынуждает использовать буквы латиницы.

Среди указанных четырёх букв латиницы есть внешние отличия в написании между буквами Ӳ ӳ и Ÿ ÿ. Поскольку рекомендации Межведомственной комиссии по чувашскому языку касаются только компьютерных символов для букв чувашского алфавита, то в рукописных текстах написание буквы Ӳ ӳ не требует изменений. К тому же, в текстах на чувашском языке редко встречается прописная Ӳ (Ÿ). Во-вторых, в башкирском и татарском алфавитах для звука [y] используется буква Ү ү, похожая на Ÿ ÿ без диерезиса. В третьих, в алфавитах различных народов для передачи звука [y] принято использовать буквы с диакритическим знаком diaeresis, как в букве кириллицы Ӱ ӱ и букве латиницы Ü ü, а не double acute как в букве Ӳ ӳ. Следует учесть и тот факт, что на экране монитора знак double acute, используемый в букве Ӳ ӳ, становится похожим на diaeresis или macron (в зависимости от используемого шрифта), что может усложнить чтение и понимание чувашских текстов.

Раскладки клавиатуры[править]

Шаблон:Also Существующие раскладки клавиатуры для чувашского алфавита на основе русского созданы на основе раскладки ЙЦУКЕН (Русская) и помимо 33 букв русского алфавита включают либо буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ , Ӳ ӳ, либо буквы латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ.

Интернет[править]

Чувашский алфавит на основе кириллицы, используемый при размещении текстов в Интернете, помимо 33 букв кириллицы русского алфавита использует 4 буквы латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ, что вызвано отсутствием символов для букв кириллицы Ӑ ӑ , Ӗ ӗ, Ҫ ҫ , Ӳ ӳ в компьютерных шрифтах w:Times New Roman, w:Arial, w:Calibri, w:Cambria, w:Verdana, w:Courier New и др., а также отсутствием символов этих букв в наборах символов Windows-1251 и w:Windows Glyph List 4.

Критика[править]

Критика чувашского алфавита на русской графике имеет столетнюю историю. Как и в критике алфавитов на арабице и на латинице здесь можно выделить несколько предпосылок-факторов:

  • исторический;
  • культурный;
  • фонетический;
  • орфографический;
  • графический;
  • педагогический;
  • двусистемность;
  • компьютерный.

Современный чувашский алфавит на русской графике есть реализация идей православного миссионера и просветителя Н. И. Ильминского: «Применение русского алфавита для инородцев Ильминскому представлялось предметом первостепенной и принципиальной важности. Дать инородцам русский алфавит для него значило приобщить их к ассимилирующей и растворяющей с русским народом русской культуре, то есть в его глазах русский алфавит для инородцев должен был являться могущественным средством скорейшего слияния их с русским народом» [34].

Критики чувашской кириллицы указывают на чувашский кириллический алфавит как на эффективный инструмент для русской ассимиляции чуваш. Замена чувашского алфавита, заимствованного от русских, латинским, являющимся, по словам А. П. Милли, интернациональным, ослабит ассимилирующее влияние русской культуры и способствует вхождению чуваш в единое пространство западной цивилизации. В своём докладе А. П. Милли отмечает, что западная культура с её толерантностью и общечеловечностью может гарантировать сохранность и дальнейшее развития у чуваш их ценных национальных особенностей[35].

Качественные характеристики используемой системы письма выражаются, в том числе, в её способности отражать фонетические особенности устной речи. Если алфавит не позволяет с достаточной точностью записывать устную речь, то он либо реформируется, либо от него отказываются, как это произошло с древнечувашским алфавитом на основе арабицы.

Несовершенство современной чувашской орфографии, предложенной И. Я. Яковлевым в конце XIX века и адаптированной им под свою версию чувашского алфавита от 1873 года, по мнению Анатолия Кипеча, не позволяет с достаточной точностью записывать устную чувашскую речь: «çырулăха вĕренме йышăсанах йывăрлăхсем сиксе тухма пуçлаççĕ. Пĕтĕм тĕнчешĕн „Пиге“ — „Pige“ пулсан, чăвашсемшĕн вара — „Пике“, „Азамат“ — „Асамат“, „Алга“ — „Алка“… Сăмах мĕнле илтĕнет, çавăн пек çыраймастпăр»[36] (при изучении чувашской письменности возникают сложности. Для всего мира «Пиге» — «Pige», то для чуваш — «Пике», «Азамат» — «Асамат», «Алга» — «Алка»… Не пишем так, как слово слышится). Русская графика, по его мнению, не подходит для чтения и письма на чувашском языке. Решение данной проблемы А. Кипеч видит в использовании чувашской латиницы[37].

Герольд Лукоянов также считает, что использование алфавита на латинской графике позволит отказаться от правил современной чувашской орфографии: «калатпăр кужак, Адăл, кагай — çыратпăр кушак, Атăл, какай» (говорим кужак, Адăл, кагай — пишем кушак, Атăл, какай)[38].

Педагог-пенсионер из деревни w:Сеньял Батыревского района Чувашской Республики Анисия Ермошкина обращает внимание на проблему схожести графики чувашского и русского языков, создающую дополнительные трудности при изучении чувашского и русского языков для чувашских детей, поскольку одинаково написанные слова в чувашском и в русском языках читаются по-разному, и наоборот, одинаково произносимые слова в чувашской письменности пишутся иначе, чем в русской: «Сăмахсене асăрхăр: ил, им, мел, пир, тир, тип, пил. Çак сăмахсене мĕнле чĕлхепе вуларăр? Паллах, чăваш сăмахĕсем хушшинче вĕсем урăхла вуланаççĕ, вырăс вулавĕнче çак сăмахсен çемçелĕхĕ çухалать» (Обратите внимание на слова ил, им, мел, пир, тир, тип, пил. Вы на каком языке их прочитали? На чувашском языке они читаются иначе, чем на русском. В русском письме эти слова теряют свою мягкость)[39].

Следует отметить, что и для русских детей изучение чувашского языка также порождает трудности именно из-за схожести графики чувашского и русского алфавитов при сохранении существенных различий в грамматике языков.

Анисия Ермошкина пишет, что чувашские дети в большинстве своём владеющие русским языком и изучающие чувашский язык, учась в русской школе, начинают читать и писать чувашские слова по правилам русской грамматики: «Вырăс чĕлхин витĕмне пула чăваш сăмахĕсене те вырăслатса çыра пуçларĕç» (под влиянием русского языка чувашские слова стали писать по-русски). Причину этого она видит в русской графике чувашского алфавита: «Вырăссен кириллици чăваш чĕлхин тĕп паллине — сингармонизм саккунне — аркатнине палăртать» (русская кириллица рушит основное правило чувашского языка — закон сингармонизма). Сохранение подобной ситуации, по мнению А. Ермошкиной, способствует русификации чуваш. Выход из сложившейся ситуации она видит в использовании чувашского алфавита на латинской графике: «Чăваш çырăвĕ латиница çине куçсан чăваш чĕлхине вĕренесси самаях çăмăлланĕччĕ» (если чувашская письменность перейдёт на латиницу, то изучение чувашского языка облегчится)[40].

Доктор филолог. наук Н. П. Петров несовершенство чувашского алфавита на основе русской графики видит в двусистемности чувашского письма, сложившейся в первой половине XX века: «Несовершенство обнаруживает себя в двуязычной ситуации, когда заимствуемые из русского языка слова внедряются в чувашский язык без фонетических изменений. Фонетическая система чувашского языка не соответствует фонетической системе русского языка. Несоответствие наблюдается как в области вокализма, так и в области консонантизма. Согласные звуки, обозначаемые теми или иными буквами, в собственно чувашских словах и в словах новозаимствованных произносятся неодинаково как по твердости и мягкости, так и по глухости и звонкости. Устранение этих несоответствий требует пересмотра существующей системы чувашской графики, возможно, пополнения алфавита новыми буквами или изменения значения существующих букв»[41]. Реформа существующего кириллического чувашского алфавита и изменение традиции письма, по словам Н. П. Петрова, усложняют овладение навыками письма и раздражают население. Поэтому не следует пытаться «улучшать» имеющийся алфавит[42].

С распространением компьютерных технологий возникла проблема использования чувашского алфавита на основе кириллицы при работе с компьтерными программами и в Интернете. Суть проблемы в том, что не все буквы этого алфавита чувашского языка включены в распространённые компьютерные шрифты w:Times New Roman, w:Arial, w:Calibri, w:Cambria, w:Verdana, w:Courier New, в наборы символов w:Windows-1251 и w:Windows Glyph List 4. Компьютерные программы, использующие только указанные шрифты и/или по умолчанию отображающие только символы из указанных наборов, не отображают отсутствующие в шрифтах и/или наборах символы букв чувашского алфавита. Большинство популярных компьютерных программ именно таковыми и являются.

Временным решением этой «компьютерной» проблемы алфавита является рекомендация Межведомственной комиссии по чувашскому языку использовать для печати на чувашском языке вместо букв кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ , Ӳ ӳ схожие по начертанию буквы латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ[43].

Поскольку все символы букв чувашского алфавита на латинице присутствуют во всех широко используемых компьютерных шрифтах, таких как w:Times New Roman, w:Arial, w:Calibri, w:Cambria, w:Verdana, w:Courier New, а также входят в набор символов w:Windows Glyph List 4, то часть чувашских пользователей в качестве решения «компьютерной» проблемы алфавита выбрала чувашский алфавит на основе латиницы.

Примечания[править]

  1. Исаев М. И. Языковое строительство в СССР: (Процессы создания письменностей народов СССР) / АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1979. — С. 30.
  2. Фомин Э. В. Чувашская книга в конце ХIХ — начале ХХ вв.
  3. Алексеев А. Первая печатная грамматика чувашского языка
  4. Бажин В. В. Из истории марийской письменности. К 236-летию знаменательного события в жизни марийского народа
  5. Алексеев А. Первая печатная грамматика чувашского языка
  6. Алексеев А. Первая печатная грамматика чувашского языка
  7. Станьял В. Кириллица, Латиница… А может руна? // Чăваш Ен, № 16, 1996 г.
  8. Алексеев. А. У истоков чувашского букваря
  9. Алексеев. А. У истоков чувашского букваря
  10. Краснов Н. Г. Создание нового чувашского алфавита и первых учебных книг
  11. Краснов Н. Г. Создание нового чувашского алфавита и первых учебных книг
  12. Понятов А. Н. Некоторые аспекты миссионерской деятельности «Братства святителя Гурия»
  13. Н. П. Петров Чувашский алфавит // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: «Наука», 1972. — С. 199—201.
  14. http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA Wikipedia:IPA
  15. Omniglot — writing systems and languages of the world. Chuvash language and alphabet
  16. ɣ
  17. ʐ
  18. ɟ
  19. ɲ
  20. ɲ
  21. ɣ
  22. ʐ
  23. Петров Н. П. Новая чувашская письменность
  24. Кириллические буквы стандарта Unicode
  25. Чувашские шрифты, не совместимые с Юникод, на официальном портале органов власти Чувашской Республики
  26. Шрифты Eurasian для Windows
  27. Раскладки клавиатуры для Windows 95/98/ME
  28. Чувашские шрифты, не совместимые с Юникод, на официальном портале органов власти Чувашской Республики
  29. TimesET Chuvash
  30. Интервью Президента Чувашской Республики Н. В. Федорова журналу «Националь» от 2 марта 2005 г.
  31. Чувашские шрифты
  32. Якупов Э. Л. Шрифты для младописьменных языков России
  33. Протокол заседания Межведомственной комиссии по чувашскому языку
  34. Станьял В. Кириллица, Латиница… А может руна? // Чăваш Ен, № 16, 1996 г.
  35. Станьял В. Кириллица, Латиница… А может руна? // Чăваш Ен, № 16, 1996 г.
  36. Кипеч А. Чăваш кĕпи тăвăр // Хыпар, 24 апрель 1992 г.
  37. Кибеч А. Чуралăх туйăмĕнчен хăтăлса пĕтерĕпĕр-ши? // Хыпар, 29 сентябрь 1992
  38. Лукоянов Г. Чăваш çырулăхне латин шрифчĕ кирлĕх // Хыпар, 8 июля 19992 г.
  39. Ермошкина А. Чăвашлăха латиница çăлĕ // Шупашкар, 24 ноября 1997 г.
  40. Ермошкина А. Чăвашлăха латиница çăлĕ // Шупашкар, 24 ноября 1997 г.
  41. Петров Н. П. Новая чувашская письменность
  42. Петров Н. П. Новая чувашская письменность
  43. Протокол заседания Межведомственной комиссии по чувашскому языку

См. также[править]