Латинско-русская практическая транскрипция
В русском языке принята «средневековая» передача латинских имён и названий в немецкой традиции. Данная статья представляет собой общее руководство по передаче латинских имён: в сложных случаях следует обращаться к справочной литературе по истории и мифологии Древнего Рима и Греции.
Фонетика
[править]- AE передаётся как «Э»: Aemilia — Эмилия
- AU передаётся как «АВ» — Aurora — Аврора
- С перед {e i y ae oe} передаётся как «Ц»: Cicero — Цицерон (не «Кикеро(н)»)
- С в остальных случаях передаётся как «К»
- G всегда передаётся как «Г»: Germanicus — Германик
- H в начале слова чаще всего передаётся как «Г»: Hirtius — Гирций. В ряде слов древнегреческого происхождения при транскрипции H, которое передаёт придыхание, традиционно опускается (Hieronymus — Иероним). Иногда наблюдаются колебания в транскрипции одного и того же имени (Hilarius — Иларий и Гиларий)[1].
- L передаётся как «Л» в конце слова и перед гласными и как «ЛЬ» перед согласными.
- OE передаётся как «Э» в начале слова и «Е» или «Ё» в середине слова: Moesia — Мёзия
- S между гласными передаётся как «З»: Moesia — Мёзия
- TI перед гласной и не после {s t x} передаётся как «ЦИ»: Terentius — Теренций (не «Терентий»).
- K в латинском алфавите практически не употребляется; эта буква традиционно писалась только в словах Kalendae (календы) и в имени Kaeso (Кезон, Цезон).
Греческие слова в латинском языке
[править]- CH на месте ‘χ’ передаётся как «Х»: chronica — хроника; иногда встречается и в латинских словах (например, Pulcher — Пульхр).
- RH на месте ‘ρ передаётся как «Р»: Rhesus — Рес
- TH на месте ‘θ’ передаётся как «Т» — Theseus — Тезей или Тесей, в многих случаях традиционно как «Ф»: Thessalia — Фессалия.
Такое же колебание наблюдается и при передаче греческого OE: ОЙ — Oeneus — Ойней, но чаще «Э»: Oedipus — Эдип.
- Y на месте ‘υ’ передаётся как «И»: Pyrrha — Пирра.
- Z передаётся, как «З»: Zenobia — Зенобия
Морфология
[править]Имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.
Имена первого склонения
[править]Имена первого склонения передаются в неизменном виде.
- Catilina — Катилина
- Spurinna — Спуринна
- Apulia — Апулия
Имена второго склонения
[править]У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают:
- Decimus — Децим
- Labienus — Лабиен
У существительных, кончающихся на -ius окончание передаётся, как «-ий»:
- Tarquinius — Тарквиний
- Honorius — Гонорий
- Plinius — Плиний
Кончающиеся на -eius передаются, как «-ей»:
- Pompeius — Помпей
- Apuleius — Апулей
Точно так же передаются слова среднего рода:
- Capitolium — Капитолий
При передаче имён, кончающихся на -er, -e, как правило, опускается:
- Macer — Макр
Имена третьего склонения
[править]В русском языке имена третьего склонения всегда передаются основой, которая определяется по форме родительного падежа (Genetivus, G.). Исключения редки (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер). У слов женского рода при этом в конце, как правило, прибавляется -а.
Существительные с основой на -n:
- Cato, G. Catonis — Катон
- Cicero, Ciceronis — Цицерон
- Nero, G. Neronis — Нерон
- centurio, G. — onis — центурион
Существительные с основой на d/t:
- Dis, G. Ditis — Дит
- Thetis, G. Thetidis — Фетида (традиционно с «ф»)
Основы на -s:
- Venus, G. Veneris — Венера
Имена с основой на -l и -r не изменяются:
- Caesar — Цезарь
- consul — консул
- Hannibal — Ганнибал
Множественное число
[править]Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа (Шаблон:Lang-lat), по-русски также передаются множественным числом:
- Baiae — Байи (город)
- Kalendae — календы
Слова из других языков в латинской передаче
[править]При транскрибировании дошедших до нас в латинской передаче имён и названий из других языков (кельтских, германских, древнегреческого) следовать нормам средневекового произношения (в частности, передавать C как Ц, S как З между гласными и TI как ЦИ) не рекомендуется.
- Cynosura — Киносура (город в Греции)
- Cynobelinus — Кинобелин (вождь бриттов)
Традиционно передаваемые имена и названия
[править]Существуют традиционные написания, не отражающие непосредственно транскрипцию с латинского: Roma — Рим, Carthago — Карфаген, Styx — Стикс, Sphinx — Сфинкс (хотя правильное «Сфинга» от Sphinx, G. Sphingis — женского рода — также встречается). В написании некоторых терминов встречаются колебания: например, слово strix, G. strigis в значении «вампир» в русскоязычной литературе передаётся и как «стрига», и как «стрикс».