Японский язык/Урок 3: различия между версиями

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 59: Строка 59:
|-
|-
|'''スモモ'''
|'''スモモ'''
|この<ruby><rb>人</rb><rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby><rb>私</rb><rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby><rb>祖父</rb><rp>(</rp><rt>そふ</rt><rp>)</rp></ruby>さんです。
|この<ruby><rb>人</rb><rp>(</rp><rt>ひと</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby><rb>私</rb><rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby><rb>祖父</rb><rp>(</rp><rt>そふ</rt><rp>)</rp></ruby>です。
|Этот человек — мой дедушка.
|Этот человек — мой дедушка.
|-
|-
|'''スモモ'''
|'''スモモ'''
|<ruby><rb>彼</rb><rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby><rb>面白</rb><rp>(</rp><rt>おもしろ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby><rb>昔</rb><rp>(</rp><rt>むかし</rt><rp>)</rp></ruby><ruby><rb>話</rb><rp>(</rp><rt>ばなし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby><rb>話</rb><rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>します。
|<ruby><rb>彼</rb><rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby><rb>面白</rb><rp>(</rp><rt>おもしろ</rt><rp>)</rp></ruby><ruby><rb>昔</rb><rp>(</rp><rt>むかし</rt><rp>)</rp></ruby><ruby><rb>話</rb><rp>(</rp><rt>ばなし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby><rb>話</rb><rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>します。
|Он рассказывает интересные сказки.
|Он рассказывает интересные сказки.
|-
|-
Строка 92: Строка 92:
|'''お祖父さん'''
|'''お祖父さん'''
|どうですか。
|どうですか。
|Ну как! Каково это?
|Ну как?
|-
|-
|'''お祖父さん'''
|'''お祖父さん'''
|サクラちゃん{{ruby-ja|分|わ}}かったか。
|サクラちゃん{{ruby-ja|分|わ}}かった
|Сакура-тян, ты поняла?
|Сакура-тян, ты поняла?
|-
|-

Версия от 18:14, 21 ноября 2014


Уроки японского языка
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1

Грамматика

На очереди — глаголы. Кроме того, теперь попробуем почитать уже нормальный человеческий диалог с этими самыми глаголами.

Теория с примерами

Глаголы в японском языке склоняются в зависимости от их окончания и могут принимать различные формы. Например, если мы склоняем глагол 話す (はなす, ханасу — говорить, рассказывать), то мы можем сказать 話し (はなし, ханаси) и это уже будет существительным, которое означает разговор или рассказ. Но самое главное то, что мы образовали некоторую промежуточную форму (話し) и теперь можем добавить к ней какое-нибудь окончание. В принципе, тут у нас остаётся всего 3 варианта.

  • 話します (はなします, ханасимасу) — тот же самый глагол, но только со специальным вежливым окончанием. Глаголы с окончанием ます используются при общении с кем-либо на улице, например. А некоторые люди принципиально говорят только вежливо.
  • 話して (はなして, ханаситэ) — а вот это уже повелительная форма глагола: говори, расскажи. Но также это и деепричастие (что делая?): говоря, рассказывая.
  • 話した (はなした, ханасита) — совершённая форма: сказал, рассказал.

То есть чтобы получить промежуточную форму глагола, оканчивающегося на す, нужно вместо す подставить し. Потом же можно добавлять к промежуточной форме то, что надо. Значит, если 昔話を話す (むかしばなしをはなす, мукасибанаси о ханасу) — рассказывать сказку, то можно пойти дальше.

  • 昔話を話します (むかしばなしをはなします, мукасибанаси о ханасимасу) — то же самое, но вежливо.
  • 昔話を話して (むかしばなしをはなして, мукасибанаси о ханаситэ) — «расскажи сказку» или «рассказывая сказку». Но вообще-то звучит довольно грубо, как приказ. Поэтому лучше всего добавить на конец ください (кудасай, пожалуйста). Кроме того, так сразу становится понятно, что имеется в виду именно просьба рассказать.
  • 昔話を話した (むかしばなしをはなした, мукасибанаси о ханасита) — рассказал сказку.

А можно сделать ещё интересней. 昔話を話す人 (むかしばなしをはなす人, мукасибанаси о ханасу хито) — «сказку рассказывающий человек», если дословно. А вообще — «человек, рассказывающий сказку». То есть после глагола можно поставить ещё и существительное, чтобы этот глагол отнёсся к этому самому существительному.

. . .
. . .


Диалог

Итак, давайте вернёмся к нашим подружкам Сакуре и Сумомо. Перед этим хочу также отметить, что ちゃん ( тян) и さん (сан) — именные суффиксы японского языка. ちゃん обычно используется для обращения друзьями к девушкам (необязательно к их девушкам ^_^), а также кем угодно для обращения к детям (любым). さん же — просто нейтрально-вежливое обращение, которое, впрочем, очень часто используется для обращения к родственникам. Например свою мать я называю お母さん (о-каа-сан), где само слово 母 (каа) означает мать, а お является уважительным преффиксом. Например, если свои деньги в Японии обычно называют просто 金 (канэ), то чужие называют уже お金 (о-канэ) — из уважения.

Итак, диалог.

Сакура пришла в гости к Сумомо, а там на веранде сидели Сумомо и её дедушка.

サクラ こんにちは。 Здравствуйте!
スモモ こんにちは。 Здравствуй!
お祖父さん こんにちは、サクラちゃん。 Здравствуй, Сакура-тян!
スモモ このひとわたし祖父そふです。 Этот человек — мой дедушка.
スモモ かれ面白いおもしろいむかしばなしはなします。 Он рассказывает интересные сказки.
サクラ よろしくね。 Очень приятно!
お祖父さん よろしくおねがいします。 Прошу любить и жаловать!
スモモ 祖父じいさん、あの少女しょうじょ昔話むかしばなしはなしてください。 Дедушка, расскажи, пожалуйста, сказку о той девушке.
お祖父さん むかしむかし、少女しょうじょた。 Давным-давно, жила-была девушка.
少女 はい、わたした。 Да, я жила-была.
(Ладно-ладно, шучу я.) ^_^

Итак, スモモのお祖父さん рассказал сказку.

お祖父さん どうですか。 Ну как?
お祖父さん サクラちゃん、かった? Сакура-тян, ты поняла?
サクラ かったよ。 Поняла!
サクラ またね。 Пока!
スモモ またね。 Пока!
お祖父さん さようなら、サクラちゃん。 До свидания, Сакура-тян!

Словарь

  • 昔話 (むかしばなし, мукасибанаси) — «сказка». Собственно, 昔 (むかし) — давние времена, а например старые сказки часто начинаются на むかしむかし (мукаси мукаси) — давным-давно.



Уроки японского языка
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1