Токипона/lon, kepeken и tawa: различия между версиями

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Токипона Содержание}}
{{Токипона Содержание}}


== Словарь ==
== Словарик ==
'''kama''' - приходить, случаться, происходить <br>
'''kepeken''' - использовать, используя <br>
'''kiwen''' - камень, скала; каменный, твердый <br>
'''kon''' - воздух, атмосфера, дух, ветер, воздушный <br>
'''lon''' - быть, находиться, существовать; в, на <br>
'''pana''' - давать, посылать, выпускать, излучать <br>
'''poki''' - контейнер, коробка, стакан, корзина, кружка и т.д. <br>
'''toki''' - язык, говорить, разговаривать, разговор <br>
'''tawa''' - идти, двигаться; к, до, для <br>


'''kama''' приходить, прибывать, случаться, происходить, вызывать.
== lon ==
<br />'''kepeken''' использовать; используя.
Слово ''lon'', как и ''tawa'' и ''kepeken'', может быть использовано и как глагол и как предлог. Посмотрите на следующие примеры:
<br />'''kiwen''' камень, скала; каменный, твёрдый.
: ''mi lon tomo.'' — Я в доме
<br />'''kon''' воздух, атмосфера, ветер, дух; воздушный.
: ''mi moku lon tomo.'' — Я ем в доме
<br />'''lon''' быть, находиться, существовать; в, на.
<br />'''pana''' давать, посылать, выпускать, излучать.
<br />'''poki''' контэйнер, коробка, стакан, корзина и т. д.
<br />'''toki''' язык, разговор; говорить, разговаривать.
<br />'''tawa''' идти, двигаться, двигать; к, до, для.


== ''lon'' ==
В первом примере ''lon'' использовался как глагол в предложении. Во втором - как предлог. В то же время слово не изменилось, о том что это предлог или глагол, говорит местоположение слова. Вот еще несколько примеров: <br>
: ''suno li lon sewi'' — Солнце находится на небе
: ''mi telo e mi lon tomo telo'' — Я моюсь в ванной
: <small> Примечание: Вы наверняка помните, что tomo telo означает ванную комнату </small>
: ''kili li lon poki'' — Фрукт в корзине
: ''mi toki lon tomo toki'' — Я разговариваю в чате


Слово ''lon'', равно как ''tawa'' и ''kepeken'', может быть использовано и как глагол, и как предлог. Посмотрите на следующие примеры:
=== Использование lon вместе с wile ===
: ''mi lon tomo.'' — Я в доме.
: ''mi moku lon tomo.'' — Я ем в доме.
В первом предложении ''lon'' используется как глагол, во втором как предлог. В то же время слово не изменилось, о том, какой частью речи оно является, говорит местоположение слова. Вот ещё несколько примеров:
: ''suno li lon sewi.'' — Солнце находится на небе.
: ''mi telo e mi lon tomo telo.'' — Я моюсь в ванной.
:: <small>Вы наверняка помните, что ''tomo telo'' означает ванную комнату</small>.
: ''kili li lon poki.'' — Фрукт в корзине.
: ''mi toki lon tomo toki.'' — Я разговариваю в чате.


=== Использование ''lon'' вместе с ''wile'' ===
Так как слово ''lon'' может использоватся и как предлог и как глагол, смысл предложения может оказаться непонятным, когда ''lon'' используется вместе с ''wile''. Пример такого предложения: <br>
: ''mi wile lon tomo.'' — Я хочу быть дома. ИЛИ Я хочу дома.<br>


Поскольку слово ''lon'' может использоваться и как предлог, и как глагол, смысл предложения может оказаться непонятным, когда ''lon'' используется вместе с ''wile''. Например:
В Токи Пона такое предложение имеет два возможных перевода. Первый перевод означает, что собеседник хочет оказаться дома. Второй перевод означает, что собеседник хочет что-то сделать (он не указывает что он хочет сделать) находясь в доме. Чтобы избежать двусмысленности лучше всего разделить предложение на два: <br>
: ''mi wile e ni: mi lon tomo''. — Я хочу это: Быть дома.<br>
: ''mi wile lon tomo.'' — Я хочу быть дома. '''ИЛИ''' Я хочу в доме.
В токипоне такое предложение имеет два возможных перевода. Первый означает, что собеседник хочет оказаться дома. Второй перевод означает, что собеседник хочет чего-то (правда, он не указывает, что именно), находясь в доме. Чтобы избежать двусмысленности, в первом случае лучше всего разделить предложение на два:
: ''mi wile e ni: mi lon tomo.'' — Я хочу это: я дома.
Токипонисты часто используют этот фокус с ''e ni:'' чтобы обойтись без придаточных предложений, как в примере «Он сказал мне, что ты обедаешь». Перевод этого предложения будет выглядеть так:
: ''ona li toki e ni tawa mi: sina moku.''
Эта фишка является обычной для токипоны, и вы ещё не раз встретитесь с ней в этих уроках.


Для избежания двусмысленности в случае второго перевода («Я хочу в доме.») лучше сразу указывать предмет желания, а если он был указан ранее (например, в случае, когда такое предложение является ответом на вопрос), можно поставить то же уточнение ''e ni'':
Токипонисты часто используют этот фокус с ''e ni:'' чтобы обойтись без придаточных предложений как в "Он сказал мне, что ты ешь". Это предложение переводится как "''ona li toki e ni tawa mi: sina moku''." Чем проще, тем лучше :)
: ''mi wile moku lon tomo.'' — Я хочу поесть дома.
: ''mi wile e ni lon tomo.'' — Я хочу это дома.
: ''mi wile pali e ni lon tomo.'' — Я хочу сделать это дома.


=== Использование ''lon'' как глагол действия ===
=== Использование ''lon'' как глагола действия ===


Что вы думаете о том, чтобы изучить одну маленькую деталь в Токи Пона, которая не часто используется? Но для этого надо использовать два слова, которые мы еще не прошли. Если вам это не интересно, или вы хотите пройти все по порядку, просто пропустите этот раздел и вернитесь позже, после того, как закончите обучение.
Как вы смотрите на то, чтобы изучить одну маленькую деталь в токипоне, которая нечасто используется? Правда, для этого нам потребуются два слова, которые мы ещё не прошли. Если вам это не интересно, или вы хотите пройти всё по порядку, просто пропустите этот раздел и вернитесь позже, если захотите.


.... Вы еще здесь ? ''pona''! Во-первых, вот эти слова: ''lape'' (сон, спать), ''pini'' (конец, остановить). Эти слова рассматриваются в следующих уроках, так что вам не нужно их запоминать, но они необходимы для того, что мы будем сейчас рассматривать. Теперь, зная эти два слова, вы можете говорить о том, что вы кого-то разбудили:<br>
…Вы ещё здесь? ''pona''! Во-первых, вот эти слова: ''lape'' сон, спать; ''pini'' конец, заканчивать, останавливать. Они рассматриваются в следующих уроках, так что вам не нужно их запоминать прямо сейчас. Зная эти два слова, вы можете сказать о том, что кто-то кого-то разбудил:
: ''mi pini e lape sina'' — Я остановил твой сон. Я разбудил тебя.
: ''mi pini e lape sina.'' — Я остановил твой сон. '''ТО ЕСТЬ''' Я разбудил тебя.
Это фраза, думаю, понятна. Однако, вы можете уменьшить фразу используя ''lon'':
Это вполне понятно. Однако, вы можете выразить то же самое, используя ''lon'':
: ''mi lon e sina'' — Я вернул тебя в реальность. Я заставил тебя быть.
: ''mi lon e sina.'' — Я сделал тебя сознающим действительность. Я заставил тебя быть присутствующим и наблюдающим. Я вернул твоё сознание в реальность.
Думаю, эта фраза тоже понятна, но здесь есть маленький нюанс, вы не можете сказать sina lon e mi (Ты разбудил меня). Человек, который спит, находится в своей реальности сна. Когда он просыпается, он не чувствует, что он вернулся в реальность потому, что для него сон тоже был реальностью. Он просто был перенесен из одного пространства в другое. mi lon e sina работает, так как говорящему кажется, что спящий находится в другой реальности. Спящий как будто отсутствует, и когда его будят, он как-будто возвращается. Понимаете?
Однако, здесь есть маленький нюанс: вы не можете сказать ''sina lon e mi'' («Ты разбудил меня»). Человек, который спит, находится в своей реальности сна. Когда он просыпается, он не чувствует, что вернулся в реальность, потому что для него сон тоже был реальностью. Он просто был перенесён из одного пространства в другое. ''mi lon e sina'' работает, так как говорящему кажется, что спящий находится в другой реальности. Спящий будто отсутствует, и когда его будят, он как-будто возвращается. Понимаете?


Если вы не вполне понимаете эти рассуждения, то это вина переводчика, потому как он все понял. ;) Для тех, кто интересуется, разница в этих двух фразах небольшая. Для большинства случаев лучше использовать фразу ''pini e lape''.
Если вы не вполне поняли эти рассуждения, то это вина переводчика, потому как он всё понял. ;) Не волнуйтесь, ведь это очень незначительная деталь, описанная для тех, кому она интересна. Для большинства случаев лучше использовать фразу ''pini e lape''.


== kepeken ==
== kepeken ==

Версия от 17:46, 10 июля 2013

Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик

kama — приходить, прибывать, случаться, происходить, вызывать.
kepeken — использовать; используя.
kiwen — камень, скала; каменный, твёрдый.
kon — воздух, атмосфера, ветер, дух; воздушный.
lon — быть, находиться, существовать; в, на.
pana — давать, посылать, выпускать, излучать.
poki — контэйнер, коробка, стакан, корзина и т. д.
toki — язык, разговор; говорить, разговаривать.
tawa — идти, двигаться, двигать; к, до, для.

lon

Слово lon, равно как tawa и kepeken, может быть использовано и как глагол, и как предлог. Посмотрите на следующие примеры:

mi lon tomo. — Я в доме.
mi moku lon tomo. — Я ем в доме.

В первом предложении lon используется как глагол, во втором − как предлог. В то же время слово не изменилось, о том, какой частью речи оно является, говорит местоположение слова. Вот ещё несколько примеров:

suno li lon sewi. — Солнце находится на небе.
mi telo e mi lon tomo telo. — Я моюсь в ванной.
Вы наверняка помните, что tomo telo означает ванную комнату.
kili li lon poki. — Фрукт в корзине.
mi toki lon tomo toki. — Я разговариваю в чате.

Использование lon вместе с wile

Поскольку слово lon может использоваться и как предлог, и как глагол, смысл предложения может оказаться непонятным, когда lon используется вместе с wile. Например:

mi wile lon tomo. — Я хочу быть дома. ИЛИ Я хочу в доме.

В токипоне такое предложение имеет два возможных перевода. Первый означает, что собеседник хочет оказаться дома. Второй перевод означает, что собеседник хочет чего-то (правда, он не указывает, что именно), находясь в доме. Чтобы избежать двусмысленности, в первом случае лучше всего разделить предложение на два:

mi wile e ni: mi lon tomo. — Я хочу это: я дома.

Токипонисты часто используют этот фокус с e ni: − чтобы обойтись без придаточных предложений, как в примере «Он сказал мне, что ты обедаешь». Перевод этого предложения будет выглядеть так:

ona li toki e ni tawa mi: sina moku.

Эта фишка является обычной для токипоны, и вы ещё не раз встретитесь с ней в этих уроках.

Для избежания двусмысленности в случае второго перевода («Я хочу в доме.») лучше сразу указывать предмет желания, а если он был указан ранее (например, в случае, когда такое предложение является ответом на вопрос), можно поставить то же уточнение e ni:

mi wile moku lon tomo. — Я хочу поесть дома.
mi wile e ni lon tomo. — Я хочу это дома.
mi wile pali e ni lon tomo. — Я хочу сделать это дома.

Использование lon как глагола действия

Как вы смотрите на то, чтобы изучить одну маленькую деталь в токипоне, которая нечасто используется? Правда, для этого нам потребуются два слова, которые мы ещё не прошли. Если вам это не интересно, или вы хотите пройти всё по порядку, просто пропустите этот раздел и вернитесь позже, если захотите.

…Вы ещё здесь? pona! Во-первых, вот эти слова: lape − сон, спать; pini − конец, заканчивать, останавливать. Они рассматриваются в следующих уроках, так что вам не нужно их запоминать прямо сейчас. Зная эти два слова, вы можете сказать о том, что кто-то кого-то разбудил:

mi pini e lape sina. — Я остановил твой сон. ТО ЕСТЬ Я разбудил тебя.

Это вполне понятно. Однако, вы можете выразить то же самое, используя lon:

mi lon e sina. — Я сделал тебя сознающим действительность. Я заставил тебя быть присутствующим и наблюдающим. Я вернул твоё сознание в реальность.

Однако, здесь есть маленький нюанс: вы не можете сказать sina lon e mi («Ты разбудил меня»). Человек, который спит, находится в своей реальности сна. Когда он просыпается, он не чувствует, что вернулся в реальность, потому что для него сон тоже был реальностью. Он просто был перенесён из одного пространства в другое. mi lon e sina работает, так как говорящему кажется, что спящий находится в другой реальности. Спящий будто отсутствует, и когда его будят, он как-будто возвращается. Понимаете?

Если вы не вполне поняли эти рассуждения, то это вина переводчика, потому как он всё понял. ;) Не волнуйтесь, ведь это очень незначительная деталь, описанная для тех, кому она интересна. Для большинства случаев лучше использовать фразу pini e lape.

kepeken

Этот раздел не очень сложный. Использование kepeken легче, чем использование lon потому, что вы должны использовать е после kepeken также, как и после других глаголов.

mi kepeken e ilo. — Я использую инструменты.
sina wile kepeken e ilo. — Ты должен использовать инструменты.
mi kepeken e poki ni. — Я использую эту кружку.

kepeken также может быть использован как деепричастие:

mi moku kepeken ilo moku. — Я ем, используя ложку (или вилку или другой столовый прибор).
mi lukin kepeken ilo suno. — Я слежу, используя фонарик. (ilo suno = инструмент света, или просто фонарик)

Это не должно оказаться слишком сложным.

tawa

tawa как глагол

Надеюсь вы хорошо изучили слово lon потому, что tawa похоже на lon. Как и после lon, после tawa слово e не ставится. Посмотрите на следующие примеры:

mi tawa tomo mi. — Я иду к себе домой
ona mute li tawa utala. — Они идут на войну.
sina wile tawa telo suli. — Ты хочешь поехать к океану.
ona li tawa sewi kiwen. — Она поднимается на скалу.

Обратите внимание на то, что sewi используется как существительное. Дословный перевод этого предложения будет: "Она поднимается на вершину скалы." Причиной того, что после lon и tawa не используется e, является то, что им не нужен объект для действия. Давайте посмотрим на эти слова в русском языке. После глаголов "идти" (куда?) и "находиться" (где?) идет не существительное, как, например, после "использовать" (что?), а наречие. Для примера, когда кто-нибудь говорит "Я иду домой", он просто идет домой. Он не собирается делать что-либо с домом. Если он захочет поджечь (что?) дом (объект для действия), тогда он должен использовать e после глагола. Иначе, e не нужно.

Использование tawa для указания направления действия.

Как я уже говорил, tawa может использоваться как предлог.

mi toki tawa sina. — Я говорю тебе.
ona li lawa e jan tawa ma pona. — Он ведёт людей на хорошую землю.
ona li kama tawa ma mi. — Он приезжает в мою страну.


Сейчас самое время, чтобы научится говорить о том, что вам нравятся какие-то вещи. В Токи Пона, чтобы сказать, что вам что-то нравится, используется шаблон, и этот шаблон использует tawa как предлог:

ni li pona tawa mi. — Это хорошо для меня. (или "Мне это нравится.")

А чтобы сказать, что вам что-то НЕ нравится, просто замените pona на ike:

ni li ike tawa mi. — Это плохо для меня. Мне это не нравится.

Вот еще несколько примеров:

kili li pona tawa mi. — Я люблю фрукты.
toki li pona tawa mi. — Я люблю разговаривать. ИЛИ Я люблю языки.
tomo li ike tawa mi. — Я не люблю здания.
telo suli li ike tawa mi. — Я не люблю океан.

Помните, что e используется только после глаголов. Токи Пона не любит придаточные предложения. Например, чтобы сказать "Я люблю любоваться природой", вы НЕ должны говорить что-то вроде этого: lukin e ma li pona tawa mi. Такое предложение лучше всего разделить на два:

mi lukin e ma. ni li pona tawa mi. — Я смотрю на природу. Это мне нравится.

Конечно, вы можете сказать тоже самое используя технологию, описанную в пятом уроке: ma li pona lukin. — Природа выглядит красиво. Природа хороша чтобы на нее смотреть.

Использование tawa, чтобы сказать "для"

Итак, tawa в используется чтобы сказать "идти" или просто "к", так? Не совсем. tawa еще может обозначать "для", как, например, в этом предложении: mi pona e tomo tawa jan pakala. — Я починил дом для нетрудоспособного человека. К сожалению, правило, разрешающее слову tawa означать и "к" и "для", не без недостатков. Давайте разберемся почему.

tawa как прилагательное

Вы уже знаете, что некоторые слова могут использоваться и как существительные и как прилагательные в зависимости от контекста? pona mute. Глагол tawa может использоваться таким же образом. Например, tawa используется как прилагательное, чтобы сказать "машина":

tomo tawa — машина (дословно - движущаяся конструкция)
tomo tawa telo — лодка, корабль
tomo tawa kon — самолёт, вертолёт

Двусмысленность tawa

Я хочу, чтобы вы подумали некоторое время над следующим предложением, перед тем, как продолжить. Попробуйте самостоятельно найти два разных перевода: mi pana e tomo tawa sina. Нашли? Если tawa используется как прилагательное, тогда предложение переводится так: "Я дал твою машину". Если tawa используется как предлог, тогда предложение означает: "Я дал тебе дом". И как же избежать двусмысленности, спросите вы? Никак! (вставьте дьявольский злорадный смех сюда) Эта одна из тех проблем в Токи Пона, которые нельзя обойти. }:-)

tawa как глагол действия

Осталась только одна вещь в использовании tawa, которую мы еще не рассмотрели. Помните, как я сказал, что после tawa не ставится e потому что нет объекта для действия? Хорошо. Это так. Но tawa может и иметь объект действия. Как, например, в этих примерах:

mi tawa e kiwen. — Я двигаю (что?) камень.
ona li tawa e len mi. — Она передвигает мою одежду.

tawa используется как глагол действия потому, что здесь есть объект для действия. Что-то совершает действие над чем-то.

kama

Мы уже кратко касались этого слова, теперь рассмотрим его поближе. Во-первых, он используется вместе с tawa, как в этом примере:

ona li kama tawa tomo mi. — Он пришел ко мне домой.

Он также может использоваться как глагол действия. В этом случае, kama означат "вызывать", "производить"

mi kama e pakala. — Я вызвал несчастный случай. Из-за меня произошел несчастный случай.
sina kama e ni: mi wile moku. — Ты вызвала это: Я голоден. Из-за тебя я проголодался.

Обратите внимание, что нельзя говорить sina wile e mi wile moku. В Токи Пона нет придаточных предложений. Если вы сомневаетесь, или не можете сказать что-то на Токи Пона, просто попробуйте упростить или разделить предложение на несколько маленьких.

kama также может использоваться с инфинитивами, чтобы достичь прогрессивного эффекта. Один из инфинитивов, который часто используется вместе с kama - jo. Давайте рассмотрим эту пару сейчас. Когда вы говорите kama jo, вы говорите что вы "берете":

mi kama jo e telo. — Я беру воду. (если дословно: Я начинаю иметь воду)

Ловко? kama очень гибкое слово. Еще несколько слов, которые часто употребляются вместе с kama, вы узнаете в следующих уроках.

Практика

Попробуйте перевести эти предложения с русского на Токи Пона.

Я починил фонарик, используя маленький инструмент.
Мне нравится Токи Пона.
Мы дали им еду. (или "Мы дали еду (кому?) им.")
Это для моего друга.
Инструменты в коробке.
Эта бутылка лежит в грязи.
Я хочу поехать к нему домой на машине.
Они ругаются.

Подсказка: Вспомните, что мы говорили о наречиях в пятом уроке.

А теперь с Токи Пона на русский:

sina wile kama tawa tomo toki.
jan li toki kepeken toki pona lon tomo toki.
mi tawa tomo toki. ona li pona tawa mi.
sina kama jo e jan pona lon ni.

lon ni означает "здесь". Сможете перевести дословно? ;)

ответы