Токипона/Новые предлоги: различия между версиями

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 111: Строка 111:
: Земля подо мной.
: Земля подо мной.
: Плохое позади.
: Плохое позади.
: Я в порядке, ибо я жив.
: Я в порядке, потому что я живой.
:: <small>''lon'', используемое как непереходный глагол, означает «существовать», «присутствовать», «быть здесь», «быть настоящим», «бодрствовать». О чём-то подобном уже говорилось в предыдущем уроке, хотя подробно мы это не рассматривали.</small>
:: <small>''lon'', используемое как непереходный глагол, означает «существовать», «присутствовать», «быть здесь», «быть настоящим», «бодрствовать». О чём-то подобном уже говорилось в предыдущем уроке, хотя подробно мы это не рассматривали.</small>
: Я смотрю на местность рядом с моим другом.
: Я смотрю на местность рядом с моим другом.

Версия от 20:00, 28 июня 2013

Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик

Существительные, глаголы, прилагательные:
anpa — земля; низкий, глубокий; снижать, побеждать.
insa — внутренняя часть, желудок.
monsi — тыл, спина, позади.
sewi — верх, крыша, небо; высокий, вверху.

Обычно предлоги:
sama — так же, такой же, похожий.
tan — причина, мотив; из-за, по причине.
poka — сторона, бок, край; рядом, около, с; соседний.

anpa, insa, monsi и sewi

Несмотря на то, что велик соблазн использовать эти слова в качестве предлогов, фактически они являются существительными. С этими словами следует использовать другие предлоги. Например:

ona li lon sewi mi. — Она надо мной. (Буквально: Она находится в моём верху.)
pipi li lon anpa mi. — Жук подо мной.
moku li lon insa mi. — Пища внутри меня.
len li lon monsi mi. — Одежда позади меня.

Как можно заметить, mi здесь используется как притяжательное местоимение «мой», следующее после существительного. Поэтому, например, sewi mi можно приблизительно перевести как «мой верх» или «область пространства, находящаяся надо мной». Поскольку приведённые выше слова (anpa, insa, monsi, sewi) выполняют только роль существительных, необходим ещё и глагол: в данных примерах это lon. Не забывайте использовать глаголы!

Поскольку эти слова не являются предлогами, они открыты и для других значений, как и любое существительное/прилагательное/глагол:

monsi как часть тела может означать как спину, так и задницу.
anpa как глагол означает главным образом «понижать, снижать, опускать», однако возможны и переносные значения:
mi anpa e jan utala. — Я победил воина.

sama и tan

Эти слова должны быть более или менее ясны, однако я дам некоторые разъяснения, дабы убедиться, что вы всё понимаете.

sama

Основное назначение этого слова − выражать подобие, похожесть, одинаковость, эквивалентность, равное положение и т. д. Оно может использоваться в качестве самых разных частей речи, в том числе и предлога «как». Взгляните на следующие примеры:

Прилагательное: ona li wile e len sama. — Ей нужно похожее платье.
Наречие: mi kepeken sama e ni. — Я использую это таким же образом. ТО ЕСТЬ Я пользуюсь этим так же.
Непереходный глагол: jan ni li sama mi. — Этот человек похож на меня.
Переходный глагол: ni li sama e mi mute. — Это делает нас похожими. ИЛИ Это уравнивает нас.
Существительное: sama li ike. — Сходство − это плохо.
Предлог: ona li lukin sama pipi. — Он выглядит как букашка.

Также sama в качестве уточняющего слова (прилагательного/наречия) может придавать значение возвратности (это когда действие направлено на себя). В таком случае мы иногда можем перевести уточняемое слово, прибавив к нему часть «само—». Например:

pakala sama — саморазрушение;
lawa sama — самоконтроль.

С помощью sama мы можем уточнять и местоимение ona, когда из контекста неясно, о ком идёт речь. Посмотрите на следующее предложение:

jan li telo e ona. — Человек моет его/её. ИЛИ Человек моет себя.

Для того, чтобы внести ясность, можно уточнить слово ona:

jan li telo e ona sama. — Человек моется.
jan li telo e ona ante[1]. — Человек моет его/её. (Но не себя!)

Возвратность может относиться и ко многим субъектам сразу. В т. н. взаимных, или реципрокальных, конструкциях каждый участник является одновременно и совершающим действие (то есть его субъектом), и подвергающимся тому же действию (то есть его объектом). В русском языке такие конструкции создаются при помощи словосочетаний «друг друга», «между собой», «один другого». Для построения того же на токипоне используется, опять же, sama − и в этом случае оно придаёт эффект сразу и возвратности, и взаимности. Причём им можно уточнить как сам глагол, так и непосредственно объект действия:

Они разговаривают между собой.
ona mute li toki sama. — Они взаимно разговаривают.
ona mute li toki tawa ona sama. — Они говорят “взаимосебе”[2]. ТО ЕСТЬ Они говорят друг другу.
Эти люди хотят погубить один другого.
jan mute ni li wile sama pakala. — Эти люди взаимно хотят погубить.
jan mute ni li wile pakala e ona sama. — Эти люди хотят погубить “взаимосебя”[2]. ТО ЕСТЬ Эти люди хотят погубить друг друга.
Друзья чинят друг другу машины.
jan pona mute li pona sama e tomo tawa ona. — Друзья взаимно чинят свои автомобили.
jan pona mute li pona e tomo tawa ona sama. — Друзья чинят “взаимосвои” автомобили. ТО ЕСТЬ Друзья чинят автомобили друг друга.
Ребёнок и взрослый вызывают друг в друге злость.
jan lili en[1] jan suli li kama sama e ike ona. — Ребёнок и взрослый взаимно вызывают свою злость.
jan lili en[1] jan suli li kama e ike ona sama. — Ребёнок и взрослый вызывают “взаимосвою” злость. ТО ЕСТЬ Ребёнок и взрослый вызывают злость друг друга.

Отметим, что только в случае уточнения слова ona мы избежим неоднозначности: ведь при уточнении глагола или определённого существительного sama может быть переведено как прилагательное «похожий», «одинаковый», «равный» или наречие «так же, таким же образом, аналогично, сходно».

  1. а б в Вы пока не проходили эти слова, но, чтобы было понятно, скажем, что ante, как вы могли догадаться, это антоним слову sama − «другой, отличный», а en − союз «и».
  2. а б То есть не сами себе/себя.

tan

Покаюсь, пока что я не могу разъяснить вам всё, что касается этого предлога. Тем не менее, это последний неизученный нами предлог токипоны, и он должен быть, по крайней мере, представлен здесь.

Опять же, рассмотрим на примере:

mi moku tan ni: mi wile moku.

Это буквально означает «Я ем из-за этого: я хочу есть». Много лучше подходит перевод «Я ем, потому что я голоден».

Ну, с этим словом мы практически разобрались. (Ура!) Вы столкнётесь с ним снова в следующем уроке, когда мы будем рассматривать, как правильно задавать вопросы на токипоне.

poka

poka уникально в том смысле, что его можно использовать и как существительное/прилагательное, и в качестве предлога. Рассмотрим примеры таких типов использования отдельно.

poka как существительное/прилагательное

Это вам уже знакомо. :-) Работает так же, как и с anpa, insa, monsi и sewi. Посмотрите примеры:

ona li lon poka mi. — Он с моей стороны. ТО ЕСТЬ Он рядом со мной.
jan poka — сосед ИЛИ тот, кто рядом с вами;
poka telo — “водяной край”: иными словами, берег.

poka как предлог

В отличие от anpa и прочих, poka можно употреблять как предлог. Посмотрите, два следующих предложения не отличаются по смыслу, хотя строятся совсем разными путями:

mi moku poka jan pona mi. — Я ел рядом с моим другом.
mi moku lon poka pi[1] jan pona mi. — Я ел на стороне моего друга.

Что ж, вы имеете удовольствие выбирать − употреблять poka в качестве существительного/прилагательного или же в роли предлога. С этим всё здорово, и вы можете выражать ваши мысли любым из способов. Вот другой пример:

mi utala e jan ike poka jan nasa. — Я боролся против хулигана вместе с пьяным парнем.
mi utala e jan ike lon poka pi[1] jan nasa. — Я сражался с хулиганом на стороне пьяного парня.

Разве что в случае, когда говорится только о местоположении, вам придётся обойтись одним вариантом: в этом случае потребуется глагол lon, который одновременно “поглотит” в себе и предлог lon.

ona mute li lon poka pi[1] ona sama. — Они рядом друг с другом. Они находятся близ друг друга.

Впрочем, последнее предложение можно перевести и как «Они параллельны», если речь идёт о достаточно длинных неподвижных вещах (например, трубах). ;-)

Теперь ясно, что всё не так сложно?

  1. а б в Это слово вы тоже ещё не учили, но, к сожалению, без него в данном случае никак не обойтись.

Практика

Переведите следующие предложения с русского на токипону:

Мой друг рядом со мной.
Солнце надо мной.
Земля подо мной.
Плохое позади.
Я в порядке, потому что я живой.
lon, используемое как непереходный глагол, означает «существовать», «присутствовать», «быть здесь», «быть настоящим», «бодрствовать». О чём-то подобном уже говорилось в предыдущем уроке, хотя подробно мы это не рассматривали.
Я смотрю на местность рядом с моим другом.
Люди выглядят как муравьи.

А теперь − наоборот:

poka mi li pakala.
mi kepeken e poki e ilo moku.
jan li lon insa tomo.

ответы