Токипона/Вопросы с использованием seme: различия между версиями
мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
'''olin''' - любить (обычно по отношению к человеку) <br> |
'''olin''' - любить (обычно по отношению к человеку) <br> |
||
'''seme''' - что, какой, который (употребляется при задании вопросов) <br> |
'''seme''' - что, какой, который (употребляется при задании вопросов) <br> |
||
'''sin''' - новый, другой, |
'''sin''' - новый, другой, ещё (в значении "больше") <br> |
||
'''supa''' - любой тип мебели <br> |
'''supa''' - любой тип мебели <br> |
||
'''suwi''' - сладкий, симпатичный; конфета, печенье |
'''suwi''' - сладкий, симпатичный; конфета, печенье |
||
== Вопросы с использованием seme == |
== Вопросы с использованием seme == |
||
Версия от 16:16, 8 июня 2013
Уроки: |
---|
Урок 1. Введение
|
Словарь
olin - любить (обычно по отношению к человеку)
seme - что, какой, который (употребляется при задании вопросов)
sin - новый, другой, ещё (в значении "больше")
supa - любой тип мебели
suwi - сладкий, симпатичный; конфета, печенье
Вопросы с использованием seme
Трям-пам-пам! В одном из уроков мы прошли, как задавать общие вопросы, т. е. вопросы, требующие ответа "да" или "нет". Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь говорит вам: "Что тебе нравится?", вы не можете просто ответить "да" или "нет", ведь такой ответ будет бессмысленным - вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на Toki Pona, лучше употреблять слово seme.
- seme li pona tawa sina? — Что для тебя хорошо? Что тебе нравится?
Видите, как это происходит? Вот другие примеры с seme:
- seme li moku e kili mi? — Кто ест мои фрукты?
- seme li lon poka mi? — Что находится рядом со мной?
- seme li lon tomo mi? — Что в моём доме?
- seme li utala e sina? — Что тебя ударило?
Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение:
- sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка.
Давайте попробуем сделать из этого предложения вопрос. Т. е. вместо того, чтобы сказать "Ты смотришь на паучка", скажем "На что ты смотришь?":
- sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка. →
- sina lukin e seme? — (Ты смотришь на что?) На что ты смотришь?
Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить "На что" в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как "e seme lukin sina?", и это было бы совсем не по правилам Toki Pona. Как pipi, так и seme используются здесь в качестве существительных, и принятый в Toki Pona порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры:
- sina pakala e seme? — Что ты поранил?
- sina lon seme? — Где ты? (буквально: "В чём ты?")
- ona li jo e seme? — Что у него ?
seme также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остается прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными:
- jan seme li moku? — Кто ест?
- jan seme буквально означает "человек, который...", в Toki Pona
это выражение используют в том же контексте, что и слово "кто" в русском языке.
- jan seme li tawa poka sina? — Кто ходил вместе с тобой?
- sina lukin e jan seme? — Кого ты видела?
- sina toki tawa jan seme? — К кому ты обращаешься?
- ma seme li pona tawa sina? — (Какие страны для тебя хороши?) Какие страны тебе нравятся?
- sina kama tan ma seme? — Из какой страны ты приехал? (буквально: "Ты приехал из страны какой"?)
Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый Toki Pona - ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жёсткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение и замените слово seme на ni. Если перевод полученного всё же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись.
seme также употребляется в значении "почему". Конечно, для составления вопросов с seme в значении "почему" удобно использовать tan в значении "потому что", "по причине", "из-за":
- sina kama tan seme? — Ты пришёл по какой причине? Почему ты пришёл?
По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду.
Ещё кое о чём
Ха-ха, посмотрите на номер урока! Ведь вы уже прошли больше половины курса Toki Pona! Поздравляю с этим успехом! Теперь вы знаете базовые слова и языковые конструкции Toki Pona. Оставшийся учебный материал только поведает вам о тонкостях, на которые мы ранее не обращали внимания.
Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех!) вы заметите дополнительные разделы материала (вроде этого). Всякий раз раздел, названный "Ещё кое о чём", будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова supa, suwi, sin и olin.
supa
Подсмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово supa используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. Пользуясь такой удивительной свободой, мы можем на законных основаниях использовать supa, например, вместо слов "стол", "диван", "стул" и т. п. Также мы, токипонцы, вправе использовать supa lape ("поверхность для сна") вместо слова "кровать".
suwi
С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное, оно переводится как "сладкий" или "симпатичный". Одно уточнение. Когда я говорю "симпатичный", я ни в коем случае не имею ввиду "сексуальный", "привлекательный" или что-либо в этом роде. Существительное suwi переводится как "конфета", также оно может означать любую сладость. Взгляните на примеры:
- jan lili sina li suwi. — Твой ребенок красивый.
- telo kili ni li suwi. — Этот фруктовый напиток сладкий.
- mi wile e suwi! — Я хочу печенье!
sin
Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает "другой" или "ещё" в значении "больше". Вот пара примеров:
- jan sin li kama. — Приходят ещё люди. ИЛИ Пришёл другой человек.
- mi wile e suwi sin! — Я хочу другое пирожное! ИЛИ Я хочу ещё пирожных!
olin
Это слово значит "любовь". Если быть более точным, обычно оно используется по отношению к людям. Например, вы можете olin вашу подругу или родителей, но вы не вправе olin футбольный мяч. Нельзя olin вещи и предметы быта; если вы всё-таки намерены выразить любовь к футбольному мячу, пожалуйста, не используйте olin, лучше сказать что-нибудь вроде этого:
- ni li pona tawa mi. — (Это хорошо для меня.) Мне нравится это.
Практические занятия
Переведите следующие предложения на Toki Pona.
- Что ты хочешь делать?
- Кто тебя любит?
- Это - сладкое?
- Я иду в койку.
- Придут ли ещё люди?
- Дай мне конфету!
- Кто там?
- Какой жук поранил тебя?
- С кем ты пойдёшь?
- Он любит есть.
- Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.
А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении:
- jan Sasa o, mi olin e sina.
- ni li jan seme?
- sina lon seme?
- mi lon tan seme?
- jan seme li meli sina?
- sina tawa ma tomo tan seme?
- sina wile tawa ma seme?