Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»: различия между версиями
м «Токипона Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»» переименована в «[[Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» и� |
Microcell (обсуждение | вклад) |
||
Строка 110: | Строка 110: | ||
: sina ken ala ken kama? |
: sina ken ala ken kama? |
||
<small> [[Токипона |
<small> [[Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа "Да" или "Нет" (ответы)|ответы]] </small> |
Версия от 16:39, 27 сентября 2009
Уроки: |
---|
Урок 1. Введение
|
Словарь
ala - не, никто; ничего
ale или ali - всё, все
ken - мочь, возможность
lape - спать; сон
musi - веселиться, развлекаться; игра, развлечение
pali - делать, работать; деятельность, работа
sona - знать, уметь; ум, мудрость
wawa - сильный, интенсивный; сила, энергия
Выражение отрицания
В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица не, например "Мы не разговариваем". В Toki Pona отрицающее слово ala ставится после глагола.
- mi lape ala. -- Я не сплю. (Буквально: "Я сплю не.")
- mi musi ala. -- Я не радуюсь.
- mi wawa ala. -- Я не сильный.
- mi wile ala tawa musi. -- Я не хочу танцевать.
- tawa musi буквально означает что-то вроде "двигаться весело" . В Toki Pona это словосочетание означает "танец".
Учтите, что фразы с ala могут переводиться множеством способов. Например, фраза "mi musi ala" можно перевести еще и как "Я скучаю"; "mi wawa ala" - как "Я слабый". Делайте красивые переводы!
Учтите также, что ala может выполнять еще и роль прилагательного.
- jan ala li toki. -- Никто не говорит.
- Примечание: ого, вот и разница с русским языком, буквально это переводится: "человек никакой (li) говорит." - посмотрите, в Toki Pona нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (например, такие отрицания имеют место во фразах типа "Я ничего не делаю"; отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае - привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!
Нет ничего странного в том, что ala следует после глагола, это обычный способ его употребления. Поэтому постарайтесь запомнить эту особенность употребления ala. Если вам это удалось :-), то проанализируйте примеры правильного и неправильного использования ala с ijo:
- Неправильно: ijo ala li jaki. -- Нет вещи, которая была бы грязной. (буквально: "вещи нет (li) грязной.")
- Правильно: ala li jaki. -- Ничто не грязно.
Если ala употребляется не с глаголом, то оно уже по своей сути означает "ничто", поэтому ijo использовать нецелесообразно.
ale и ali
Должно быть, выглядит странным то, что я поместил материал о слове ali ("всё", "все") в урок об отрицании... Однако, несмотря на такую разницу в смыслах, ala и ale/ali в качестве прилагательных употребляются одинаково.
Перед тем, как рассказать о том, как применять эти слова, я объясню, почему же два разных слова означают в точности одно и то же. Что ж, объяснение просто. Несмотря на то, что Toki Pona - относительно новый язык, все же он активно развивается, и слово ali появилось в нем совсем недавно, а до его появления существовало только ale. Обратите внимание на произношение ala и ale. Неправда ли, звучит очень похоже? Эти слова легко перепутать, даже если произносить их очень громко. TokiPona-говорящая общественность посчитала, что такая неоднозначность должна быть устранена, именно поэтому создатель Toki Pona, решил добавить в язык слово ali.
Как бы то ни было, давайте не будем лениться и приступим к изучению этого слова. Несколько минут назад мы увидели, что ala довольно хорошо выполняет роль прилагательного. К счастью, с ali это тоже работает:
- jan ali li wile tawa. -- Все хотят путешествовать.
- ma ali li pona. -- Все нации - хорошие.
Так же, как и в случае с ala, лучше не ставить ijo рядом с ali:
- ijo ali li pona -- Всё хорошо. (Иначе получится "Все вещи хорошие")
Хочу напомнить, что опять-таки, в этих примерах ali с точки зрения Токи Пона конечно прилагательное, но в русском переводе это уже определительные местоимения. -- п.л.'
'Кстати, если вы не знали, ali li pona - это одна из пословиц Toki Pona :-).
Вопросы, требующие ответа "да" или "нет"
Чтобы задавать вопросы, подразумевающие только ответ "да" или "нет", достаточно следовать простому шаблону. Посмотрите, как составить такой вопрос:
- sina pona ala pona? -- Ты в порядке? (буквально: "ты хорошо не хорошо?")
Чтобы задавать подобные вопросы, поставьте ala после глагола, а потом повторите глагол. Совсем не трудно, не так ли? Просто нужно привыкнуть. Вот другие примеры:
- suno li suli ala suli? -- Солнце большое?
- len sina li telo ala telo? -- Твоя одежда влажная?
- tomo tawa sina li pakala ala pakala? -- Твоя машина сломалась?
- sina ken ala ken lape? -- Ты можешь заснуть?
- ona li lon ala lon tomo? -- Он в доме?
- ona li tawa ala tawa ma ike? -- Она идет в проклятые земли?
- sina pana ala pana e moku tawa jan lili? -- Ты дал еду ребенку?
- pipi li moku ala moku e kili? -- Муравьи поедают яблоки?
Как отвечать
Отвечать на такие вопросы сказочно легко. Если кто-то спросит вас: sina wile ala wile moku? ("Ты хочешь есть?"), вы, конечно, должны ответить "да" либо "нет". Вот как это сделать:
- wile -- Да
- wile ala -- Нет
Для того, чтобы ответить утвердительно, просто повторите глагол, упомянутый в вопросительном предложении. Для отрицательного ответа используйте тот же глагол, добавляя после него ala. Вот другие вопросы и ответы на них:
- sina lukin ala lukin e kiwen? -- Ты видишь скалу?
- lukin -- Да
- lukin ala -- Нет
- sina sona ala sona e toki mi? -- Ты понимаешь мою речь? Ты поняла, что я сказал?
- sona -- Да
- sona ala -- Нет
tan (еще раз ;-))
Вы уже знаете tan как предлог, теперь попробуем его в роли существительного.
Существительное tan означает "причина" или "основание". Без сомнения, это полезно, если вы переводите фразы вроде "Я не знаю почему". Все же эту фразу придется немного переделать:
- mi sona ala e tan. -- Я не знаю причину.
Уфф. Вот и все.
Практические задания
Переведите следующие предложения на Toki Pona.
- Это забавно? Да.
- Ты должен сказать мне почему.
- Подсказка: Подумайте над этим: "Ты должен назвать мне причину."
- Комар рядом со мной?
- Я тебе нравлюсь?
- Я не могу спать.
- Я не хочу с тобой разговаривать.
- Он не ходил к озеру.
А теперь обратный перевод:
- sina wile ala wile pali? wile ala.
- jan utala li seli ala seli e tomo?
- jan lili li ken ala moku e telo nasa.
- sina kepeken ala kepeken e ni?
- sina ken ala ken kama?