Японский язык/Урок 3: различия между версиями

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Категоризация по запросу на w:ВП:РДБ
Строка 63: Строка 63:


{{Японский язык}}
{{Японский язык}}
[[Категория:Японский язык|Урок 3]]

Версия от 10:25, 27 сентября 2009


Уроки японского языка
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1

Грамматика

На очереди — глаголы. Кроме того, теперь попробуем почитать уже нормальный человеческий диалог с этими самыми глаголами.

Теория с примерами

Глаголы в японском языке склоняются в зависимости от их окончания и могут принимать различные формы. Например, если мы склоняем глагол 話す (はなす, ханасу — говорить, рассказывать), то мы можем сказать 話し (はなし, ханаси) и это уже будет существительным, которое означает разговор или рассказ. Но самое главное то, что мы образовали некоторую промежуточную форму (話し) и теперь можем добавить к ней какое-нибудь окончание. В принципе, тут у нас остаётся всего 3 варианта.

  • 話します (はなします, ханасимасу) — тот же самый глагол, но только со специальным вежливым окончанием. Глаголы с окончанием ます используются при общении с кем-либо на улице, например. А некоторые люди принципиально говорят только вежливо.
  • 話して (はなして, ханаситэ) — а вот это уже повелительная форма глагола: говори, расскажи. Но также это и деепричастие (что делая?): говоря, рассказывая.
  • 話した (はなした, ханасита) — совершённая форма: сказал, рассказал.

То есть чтобы получить промежуточную форму глагола, оканчивающегося на す, нужно вместо す подставить し. Потом же можно добавлять к промежуточной форме то, что надо. Значит, если 昔話を話す (むかしばなしをはなす, мукасибанаси о ханасу) — рассказывать сказку, то можно пойти дальше.

  • 昔話を話します (むかしばなしをはなします, мукасибанаси о ханасимасу) — то же самое, но вежливо.
  • 昔話を話して (むかしばなしをはなして, мукасибанаси о ханаситэ) — «расскажи сказку» или «рассказывая сказку». Но вообще-то звучит довольно грубо, как приказ. Поэтому лучше всего добавить на конец ください (кудасай, пожалуйста). Кроме того, так сразу становится понятно, что имеется в виду именно просьба рассказать.
  • 昔話を話した (むかしばなしをはなした, мукасибанаси о ханасита) — рассказал сказку.

А можно сделать ещё интересней. 昔話を話す人 (むかしばなしをはなす人, мукасибанаси о ханасу хито) — «сказку рассказывающий человек», если дословно. А вообще — «человек, рассказывающий сказку». То есть после глагола можно поставить ещё и существительное, чтобы этот глагол отнёсся к этому самому существительному.

. . .
. . .


Диалог

Итак, давайте вернёмся к нашим подружкам Сакуре и Сумомо. Перед этим хочу также отметить, что ちゃん (тян) и さん (сан) — именные суффиксы японского языка. ちゃん обычно используется для обращения друзьями к девушкам (необязательно к их девушкам ^_^), а также кем угодно для обращения к детям (любым). さん же — просто нейтрально-вежливое обращение, которое, впрочем, очень часто используется для обращения к родственникам. Например свою мать я называю お母さん (о-каа-сан), где само слово 母 (каа) означает мать, а お является уважительным преффиксом. Например, если свои деньги в Японии обычно называют просто 金 (канэ), то чужие называют уже お金 (о-канэ) — из уважения. Ну так вот, диалог. Сакура пришла в гости к Сумомо, а там на веранде сидели Сумомо и её дедушка.

Сакура: こんにちは, коннитива — «здравствуйте».
Сумомо: こんにちは, коннитива — «здравствуй».
Дедушка: こんにちは、サクラちゃん, коннитива, сакура-тян — «здравствуй, Сакура-тян».
Сумомо: この人は私のお祖父さんです, коно хито ва ватаси но о-дзи:-сан дэсу — «этот человек — мой дедушка».
Сумомо: 彼は面白み昔話を話します, карэ ва омосируми мукасибанаси о ханасимасу — «он рассказывает интересные сказки».
Сакура: 宜しくね, ёросику нэ — «приятно познакомиться».
Дедушка: 宜しくお願いします ёросику онэгайсимасу — «приятно познакомиться».
Сумомо: お祖父さん、あの少女の昔話を話してください о-дзи:-сан, ано сё:дзё но мукасибанаси о ханаситэ кудасай — «дедушка, расскажи, пожалуйста, сказку о той девушке».
Дедушка: むかしむかし、少女が居た мукаси мукаси, сё:дзё га ита — «давным-давно, была девушка»
Девушка: はい、私は居た хай, ватаси ва ита — «да, я была».

(Ладно-ладно, шучу я. ^_^) Итак, スモモのお祖父さん (сумомо но о-дзи:) рассказал сказку.

Дедушка: どうですか? до: дэсу ка? — «ну как?»
Дедушка: サクラちゃん、あなたは分かったか? сакура-тян, аната ва вакатта ка? — «Сакура-тян, ты поняла?»
Сакура: 分かったよ вакатта ё — «поняла!»
Сакура: またね мата нэ — «пока».
Сумомо: またね мата нэ — «пока».
Дедушка: さようなら、サクラちゃん саё:нара, сакура-тян — «до свидания, Сакура-тян».

Словарь

  • 昔話 (むかしばなし, мукасибанаси) — «сказка». Собственно, 昔 (むかし) — давние времена, а например старые сказки часто начинаются на むかしむかし (мукаси мукаси) — давным-давно.



Уроки японского языка
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1