Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»: различия между версиями

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Токипона Содержание}}
{{Токипона Содержание}}


== Словарь ==
== Словарик ==


'''ala''' - не, никто; ничего <br>
'''ala''' не; никто, ничто.
'''ale''' или '''ali''' - всё, все <br>
<br />'''ale''' или '''ali''' всё, все.
'''ken''' - мочь, возможность <br>
<br />'''ken''' мочь; возможность.
'''lape''' - спать; сон <br>
<br />'''lape''' спать; сон.
'''musi''' - веселиться, развлекаться; игра, развлечение <br>
<br />'''musi''' веселиться, развлекаться; игра, развлечение.
'''pali''' - делать, работать; деятельность, работа <br>
<br />'''pali''' делать, работать; деятельность, работа.
'''sona''' - знать, уметь; ум, мудрость <br>
<br />'''sona''' знать, уметь; знание, мудрость.
'''wawa''' - сильный, интенсивный; сила, энергия <br>
<br />'''wawa''' сильный, интэнсивный; сила, энэргия.


== Отрицание ==
== Выражение отрицания ==


В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица не, например "Мы не разговариваем". В Toki Pona отрицающее слово ''ala'' ставится после глагола.
В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица «не», например, «Мы не разговариваем». В токипоне отрицающее слово ''ala'' ставится после глагола.
: ''mi lape ala.'' — Я не сплю. (Буквально: "Я сплю не.")
: ''mi lape ala.'' — Я не сплю. (Буквально: Я сплю не.)
: ''mi musi ala.'' — Я не радуюсь.
: ''mi musi ala.'' — Я не веселюсь.
: ''mi wawa ala.'' — Я не сильный.
: ''mi wawa ala.'' — Я не сильный.
: ''mi wile ala tawa musi.'' — Я не хочу танцевать.
: ''mi wile ala tawa musi.'' — Я не хочу танцевать.
: <small>tawa musi буквально означает что-то вроде "двигаться весело" . В Toki Pona это словосочетание означает "танец".</small>
:: <small>''tawa musi'' буквально означает что-то вроде «двигаться весело». В токипоне это словосочетание означает «танцевать» или «танец».</small>


Учтите, что фразы с ''ala'' могут переводиться множеством способов. Например, фраза "''mi musi ala''" можно перевести еще и как скучаю"; "''mi wawa ala''" - как "Я слабый". Делайте красивые переводы!
Учтите, что фразы с ''ala'' могут переводиться множеством способов. Например, фразу ''mi musi ala'' можно перевести ещё и как «Мне скучно», ''mi wawa ala'' как «Я слабый». Делайте красивые переводы!


Учтите также, что ''ala'' может выполнять еще и роль прилагательного.
Учтите также, что ''ala'' может выполнять ещё и роль прилагательного.
: ''jan ala li toki.'' — Никто не говорит.
: ''jan ala li toki.'' — Никто не говорит. (Буквально: Человек никакой говорит.)
: <small> Примечание: ого, вот и разница с русским языком, буквально это переводится: "человек никакой (li) говорит." - посмотрите, в Toki Pona нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (например, такие отрицания имеют место во фразах типа "Я ничего не делаю"); отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае - привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!</small>
:: <small>'''Примечание:''' Ого, вот и разница с русским языком! Посмотрите, в токипоне нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (они имеют место, например, во фразах типа «Я ничего не делаю»). Отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, английским или эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!</small>
Нет ничего плохого в том, чтобы поставить ''ala'' после глагола (в нашем предложении − ''toki''), и фактически это более распространённый способ делать отрицания. Однако, у вас есть возможность использовать ''ala'' после существительного, и мы лишь хотели указать это. Так или иначе, если вы этим воспользуетесь, постарайтесь при этом помнить, что не нужно использовать ''ala'' с ''ijo'':

: Неправильно: ''ijo ala li jaki.'' — Нет вещи, которая была бы грязной. (Буквально: Вещь никакая грязная.)
Нет ничего странного в том, что ''ala'' следует после глагола, это обычный способ его употребления. Поэтому постарайтесь запомнить эту особенность употребления ''ala''. Если вам это удалось :-), то проанализируйте примеры правильного и неправильного использования ''ala'' с ''ijo'':
: Неправильно: ''ijo ala li jaki.'' — Нет вещи, которая была бы грязной. (буквально: "вещи нет (li) грязной.")
: Правильно: ''ala li jaki.'' — Ничто не грязно.
: Правильно: ''ala li jaki.'' — Ничто не грязно.
Если ''ala'' употребляется не после глагола, то оно уже по своей сути означает «ничто», поэтому ''ijo'' использовать нецелесообразно.


== ''ale'' и ''ali'' ==
Если ''ala'' употребляется не с глаголом, то оно уже по своей сути означает "ничто", поэтому ''ijo'' использовать нецелесообразно.


Должно быть, выглядит странным то, что материал о слове ''ali'' («всё», «все») помещён в урок об отрицании… Однако, несмотря на такую разницу в смыслах, ''ala'' и ''ale/ali'' в качестве прилагательных употребляются одинаково.
== ale и ali ==


Перед тем, как рассказать о том, как применять эти слова, я объясню, почему же два разных слова означают в точности одно и то же. Что ж, объяснение просто. Несмотря на то, что токипона относительно новый язык, он всё же активно развивается, и слово ''ali'' появилось в нём несколько позже изначальных, а до его появления существовало только ''ale''. Обратите внимание на произношение ''ala'' и ''ale''. Неправда ли, звучит очень похоже? Эти слова легко перепутать, даже если произносить их очень громко. Люди были обеспокоены этим, и тогда создатель токипоны решила добавить в язык слово ''ali''.
Должно быть, выглядит странным то, что я поместил материал о слове ''ali'' ("всё", "все") в урок об отрицании... Однако, несмотря на такую разницу в смыслах, ''ala'' и ''ale''/''ali'' в качестве прилагательных употребляются одинаково.


Как бы то ни было, давайте приступим к изучению этого слова. Несколько минут назад мы увидели, что ''ala'' довольно хорошо выполняет роль прилагательного. К счастью, с ''ali'' это тоже работает:
Перед тем, как рассказать о том, как применять эти слова, я объясню, почему же два разных слова означают в точности одно и то же. Что ж, объяснение просто. Несмотря на то, что Toki Pona - относительно новый язык, всё же он активно развивается, и слово ali появилось в нём совсем недавно, а до его появления существовало только ale.
: ''jan ali li wile tawa.'' — Все люди хотят путешествовать.
Обратите внимание на произношение ala и ale. Неправда ли, звучит очень похоже? Эти слова легко перепутать, даже если произносить их очень громко. Токипоноговорящая общественность посчитала, что такая неоднозначность должна быть устранена, именно поэтому создатель Toki Pona решил добавить в язык слово ''ali''.
: ''ma ali li pona.'' — Все нации хорошие.

Как бы то ни было, давайте не будем лениться и приступим к изучению этого слова. Несколько минут назад мы увидели, что ''ala'' довольно хорошо выполняет роль прилагательного. К счастью, с ''ali'' это тоже работает:
: ''jan ali li wile tawa.'' — Все хотят путешествовать.
: ''ma ali li pona.'' — Все нации - хорошие.


Так же, как и в случае с ''ala'', лучше не ставить ''ijo'' рядом с ''ali'':
Так же, как и в случае с ''ala'', лучше не ставить ''ijo'' рядом с ''ali'':
: ''ali li pona'' — Всё хорошо. (Иначе получится "Все вещи хорошие")
: ''ali li pona.'' — Всё хорошо. (Иначе получится «Все вещи хорошие».)
Кстати, если вы не знали, ''ali li pona'' это одна из пословиц токипоны. :-)


: '''Комментарий профессионального лингвиста:'''
Хочу напомнить, что, опять-таки, в этих примерах ali с точки зрения Токи Пона, конечно, прилагательное, но в русском переводе это уже определительные местоимения. — ''п.л.''
: Хочу напомнить, что, опять-таки, в этих примерах ''ali'' с точки зрения токипоны, конечно, прилагательное, но в русском переводе это уже определительные местоимения.


== Вопросы, подразумевающие ответ «да» или «нет» ==
Кстати, если вы не знали, ''ali li pona'' - это одна из пословиц Toki Pona. :-)


Чтобы задавать закрытые вопросы, достаточно следовать простому шаблону. Посмотрите, как составить такой вопрос:
== Вопросы, требующие ответа "да" или "нет" ==
: ''sina pona ala pona?'' — Ты в порядке? (Буквально: Ты хорошо не хорошо?)

То есть чтобы задать подобный вопрос, просто поставьте ''ala'' после глагола, а потом повторите глагол. Совсем не трудно, не так ли? Просто нужно привыкнуть. Вот другие примеры:
Чтобы задавать вопросы, подразумевающие только ответ "да" или "нет", достаточно следовать простому шаблону. Посмотрите, как составить такой вопрос:
: ''sina pona ala pona?'' — Ты в порядке? (буквально: "ты хорошо не хорошо?")

Чтобы задавать подобные вопросы, поставьте ala после глагола, а потом повторите глагол. Совсем не трудно, не так ли? Просто нужно привыкнуть. Вот другие примеры:
: ''suno li suli ala suli?'' — Солнце большое?
: ''suno li suli ala suli?'' — Солнце большое?
: ''len sina li telo ala telo?'' — Твоя одежда влажная?
: ''len sina li telo ala telo?'' — Твоя одежда влажная?
Строка 62: Строка 58:
: ''sina ken ala ken lape?'' — Ты можешь заснуть?
: ''sina ken ala ken lape?'' — Ты можешь заснуть?
: ''ona li lon ala lon tomo?'' — Он в доме?
: ''ona li lon ala lon tomo?'' — Он в доме?
: ''ona li tawa ala tawa ma ike?'' — Она идет в проклятые земли?
: ''ona li tawa ala tawa ma ike?'' — Она отправилась во вредоносные земли?
: ''sina pana ala pana e moku tawa jan lili?'' — Ты дал еду ребенку?
: ''sina pana ala pana e moku tawa jan lili?'' — Ты дал еду ребёнку?
: ''pipi li moku ala moku e kili?'' — Муравьи поедают яблоки?
: ''pipi li moku ala moku e kili?'' — Муравьи поедают яблоки?


=== Как отвечать ===
=== Как отвечать ===

Отвечать на такие вопросы сказочно легко. Если кто-то спросит вас: ''sina wile ala wile moku?'' ("Ты хочешь есть?"), вы, конечно, должны ответить "да" либо "нет". Вот как это сделать:
Отвечать на такие вопросы сказочно легко. Если кто-то спросит вас: ''sina wile ala wile moku?'' («Ты хочешь есть?»), вы, конечно, должны ответить «да» либо «нет». Вот как это сделать:
: ''wile'' — Да
: ''wile ala'' — Нет
: ''wile.'' — Да.
: ''wile ala.'' — Нет.
Для того, чтобы ответить утвердительно, просто повторите глагол, упомянутый в вопросительном предложении. Для отрицательного ответа используйте тот же глагол, добавляя после него ala. Вот другие вопросы и ответы на них:
Для того, чтобы ответить утвердительно, просто повторите глагол, упомянутый в вопросительном предложении. Для отрицательного ответа используйте тот же глагол, добавляя после него ''ala''. Вот другие вопросы с ответами на них:
: ''sina lukin ala lukin e kiwen?'' — Ты видишь скалу?
: ''sina lukin ala lukin e kiwen?'' — Ты видишь скалу?
:: ''lukin'' — Да
:: ''lukin.'' — Да.
:: ''lukin ala'' — Нет
:: ''lukin ala.'' — Нет.
: ''sina sona ala sona e toki mi?'' — Ты понимаешь мою речь? Ты поняла, что я сказал?
: ''sina sona ala sona e toki mi?'' — Ты понимаешь мою речь? '''ТО ЕСТЬ''' Ты понимаешь, что я говорю?
:: ''sona'' — Да
:: ''sona.'' — Да.
:: ''sona ala'' — Нет
:: ''sona ala.'' — Нет.

== ''tan'' (ещё раз ;-)) ==


== tan (ещё раз ;-)) ==
Вы уже знаете ''tan'' как предлог, теперь попробуем его в роли существительного.
Вы уже знаете ''tan'' как предлог, теперь попробуем его в роли существительного.


Существительное ''tan'' означает "причина" или "основание". Без сомнения, это полезно, если вы переводите фразы вроде "Я не знаю, почему". Всё же эту фразу придётся немного переделать:
Существительное ''tan'' означает причину, мотив. Без сомнения, это полезно, если вы переводите фразы вроде «Я не знаю, почему». Однако, придётся всё же немного перефразировать:
: ''mi sona ala e tan.'' — Я не знаю причину.
: ''mi sona ala e tan.'' — Я не знаю причину.

Уфф. Вот и всё.
Уфф. Вот и всё.


== Практика ==
== Практические задания ==


Переведите следующие предложения на Toki Pona.
Переведите следующие предложения на токипону:
: Это забавно? Да.
: Это забавно? Да.
: Ты должен сказать мне почему.
: Ты должен сказать мне, почему.
: <small> Подсказка: Подумайте над этим: "Ты должен назвать мне причину." </small>
:: <small>''Подсказка:'' Ты должен назвать мне причину.</small>
: Комар рядом со мной?
: Комар рядом со мной?
: Я тебе нравлюсь?
: Я тебе нравлюсь?
: Я не могу спать.
: Я не могу спать.
: Я не хочу с тобой разговаривать.
: Я не хочу с тобой разговаривать.
: Он не ходил к озеру.
: Он не ходил к озеру.


А теперь обратный перевод:
А теперь обратный перевод:
: sina wile ala wile pali? wile ala.
: sina wile ala wile pali? wile ala.
: jan utala li seli ala seli e tomo?
: jan utala li seli ala seli e tomo?
: jan lili li ken ala moku e telo nasa.
: jan lili li ken ala moku e telo nasa.
: sina kepeken ala kepeken e ni?
: sina kepeken ala kepeken e ni?
: sina ken ala ken kama?
: sina ken ala ken kama?


<small> [[Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа "Да" или "Нет" (ответы)|ответы]] </small>
<small>[[Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет» (ответы)|ответы]]</small>

Версия от 05:18, 28 июня 2013

Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик

ala — не; никто, ничто.
ale или ali — всё, все.
ken — мочь; возможность.
lape — спать; сон.
musi — веселиться, развлекаться; игра, развлечение.
pali — делать, работать; деятельность, работа.
sona — знать, уметь; знание, мудрость.
wawa — сильный, интэнсивный; сила, энэргия.

Отрицание

В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица «не», например, «Мы не разговариваем». В токипоне отрицающее слово ala ставится после глагола.

mi lape ala. — Я не сплю. (Буквально: Я сплю не.)
mi musi ala. — Я не веселюсь.
mi wawa ala. — Я не сильный.
mi wile ala tawa musi. — Я не хочу танцевать.
tawa musi буквально означает что-то вроде «двигаться весело». В токипоне это словосочетание означает «танцевать» или «танец».

Учтите, что фразы с ala могут переводиться множеством способов. Например, фразу mi musi ala можно перевести ещё и как «Мне скучно», mi wawa ala − как «Я слабый». Делайте красивые переводы!

Учтите также, что ala может выполнять ещё и роль прилагательного.

jan ala li toki. — Никто не говорит. (Буквально: Человек никакой говорит.)
Примечание: Ого, вот и разница с русским языком! Посмотрите, в токипоне нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (они имеют место, например, во фразах типа «Я ничего не делаю»). Отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, английским или эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае − привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!

Нет ничего плохого в том, чтобы поставить ala после глагола (в нашем предложении − toki), и фактически это более распространённый способ делать отрицания. Однако, у вас есть возможность использовать ala после существительного, и мы лишь хотели указать это. Так или иначе, если вы этим воспользуетесь, постарайтесь при этом помнить, что не нужно использовать ala с ijo:

Неправильно: ijo ala li jaki. — Нет вещи, которая была бы грязной. (Буквально: Вещь никакая − грязная.)
Правильно: ala li jaki. — Ничто не грязно.

Если ala употребляется не после глагола, то оно уже по своей сути означает «ничто», поэтому ijo использовать нецелесообразно.

ale и ali

Должно быть, выглядит странным то, что материал о слове ali («всё», «все») помещён в урок об отрицании… Однако, несмотря на такую разницу в смыслах, ala и ale/ali в качестве прилагательных употребляются одинаково.

Перед тем, как рассказать о том, как применять эти слова, я объясню, почему же два разных слова означают в точности одно и то же. Что ж, объяснение просто. Несмотря на то, что токипона − относительно новый язык, он всё же активно развивается, и слово ali появилось в нём несколько позже изначальных, а до его появления существовало только ale. Обратите внимание на произношение ala и ale. Неправда ли, звучит очень похоже? Эти слова легко перепутать, даже если произносить их очень громко. Люди были обеспокоены этим, и тогда создатель токипоны решила добавить в язык слово ali.

Как бы то ни было, давайте приступим к изучению этого слова. Несколько минут назад мы увидели, что ala довольно хорошо выполняет роль прилагательного. К счастью, с ali это тоже работает:

jan ali li wile tawa. — Все люди хотят путешествовать.
ma ali li pona. — Все нации − хорошие.

Так же, как и в случае с ala, лучше не ставить ijo рядом с ali:

ali li pona. — Всё хорошо. (Иначе получится «Все вещи хорошие».)

Кстати, если вы не знали, ali li pona − это одна из пословиц токипоны. :-)

Комментарий профессионального лингвиста:
Хочу напомнить, что, опять-таки, в этих примерах ali с точки зрения токипоны, конечно, прилагательное, но в русском переводе это уже определительные местоимения.

Вопросы, подразумевающие ответ «да» или «нет»

Чтобы задавать закрытые вопросы, достаточно следовать простому шаблону. Посмотрите, как составить такой вопрос:

sina pona ala pona? — Ты в порядке? (Буквально: Ты хорошо не хорошо?)

То есть чтобы задать подобный вопрос, просто поставьте ala после глагола, а потом повторите глагол. Совсем не трудно, не так ли? Просто нужно привыкнуть. Вот другие примеры:

suno li suli ala suli? — Солнце большое?
len sina li telo ala telo? — Твоя одежда влажная?
tomo tawa sina li pakala ala pakala? — Твоя машина сломалась?
sina ken ala ken lape? — Ты можешь заснуть?
ona li lon ala lon tomo? — Он в доме?
ona li tawa ala tawa ma ike? — Она отправилась во вредоносные земли?
sina pana ala pana e moku tawa jan lili? — Ты дал еду ребёнку?
pipi li moku ala moku e kili? — Муравьи поедают яблоки?

Как отвечать

Отвечать на такие вопросы сказочно легко. Если кто-то спросит вас: sina wile ala wile moku? («Ты хочешь есть?»), вы, конечно, должны ответить «да» либо «нет». Вот как это сделать:

wile. — Да.
wile ala. — Нет.

Для того, чтобы ответить утвердительно, просто повторите глагол, упомянутый в вопросительном предложении. Для отрицательного ответа используйте тот же глагол, добавляя после него ala. Вот другие вопросы с ответами на них:

sina lukin ala lukin e kiwen? — Ты видишь скалу?
lukin. — Да.
lukin ala. — Нет.
sina sona ala sona e toki mi? — Ты понимаешь мою речь? ТО ЕСТЬ Ты понимаешь, что я говорю?
sona. — Да.
sona ala. — Нет.

tan (ещё раз ;-))

Вы уже знаете tan как предлог, теперь попробуем его в роли существительного.

Существительное tan означает причину, мотив. Без сомнения, это полезно, если вы переводите фразы вроде «Я не знаю, почему». Однако, придётся всё же немного перефразировать:

mi sona ala e tan. — Я не знаю причину.

Уфф. Вот и всё.

Практика

Переведите следующие предложения на токипону:

Это забавно? Да.
Ты должен сказать мне, почему.
Подсказка: Ты должен назвать мне причину.
Комар рядом со мной?
Я тебе нравлюсь?
Я не могу спать.
Я не хочу с тобой разговаривать.
Он не ходил к озеру.

А теперь обратный перевод:

sina wile ala wile pali? wile ala.
jan utala li seli ala seli e tomo?
jan lili li ken ala moku e telo nasa.
sina kepeken ala kepeken e ni?
sina ken ala ken kama?

ответы