Why's Poignant Guide To Ruby RUS

Материал из Викиучебника

Перейти к: навигация, поиск
Вниманию переводчиков: прошу отмечать возникающие сомнения (и следить за возникающими сомнениями) в разделе Обсуждение перевода. Любые предложения, пожелания и вопросы — приветствуются. Автор пишет сродни Льюису Кэрроллу, поэтому заморочек может быть множетсво.

Содержание

[править] Уаев[1] (трогательный) учебник по Руби

[править] Вступление

Информация

Эта книга была заботливо написана и иллюстрирована why the lucky stiff (cc). Инициатива перевода и его задатки принадлежат shaman.sir - без каких-либо претензий.

Новая версия в PDF от Леона Спенсера (Leon Spencer)! - можно взять здесь

Потерянные лисы из шестой главы «Нижний город». Сочнейшее метапрограммирование и дизайн классов.

Футболки «Склонность словно Покемон...», «Лохматый. Бекон.» — и другие.

Ждёте обновлений? Для того, чтобы получать периодические обновления к новым главам — присоединяйтесь к трогательным-наблюдателям . Или — если желаете обсудить книгу — к трогательным-упрямцам.

[править] Прочти этот абзац

В моём местном «Барнс энд Ноубл»[2] есть огромная стена книг по Джаве, так и ждущая обрушиться и раздавить меня. И однажды это случится. С нынешней скоростью, та книжная полка скоро вырастет так, что сможет схоронить под собой всех нас. Возможно даже, что она многократно обойдёт земной шар, сбивая предыдущие издания тех же книг по Джаве снова и снова.

[править] И этот абзац тоже

Перед вами лишь небольшая книга по Ruby. Она не сделает вам ничего плохого. Она легка словно перышко (потому что я до сих пор ее не закончил — хе-хе). И есть причина, по которой она так и останется легкой: Ruby учить легко.

[править] Но этот не читай!

Why’s (Poignant) Guide to Ruby создан по лицензии Распространения-СходнойАтрибуции. Так что — пожалуйста — распостраняйте её, распечатывайте её и почитывайте ленно в домашнем халате. На самом деле, в конце книги вам предстоит соревнование на Лучший Домашний Халат. Это скрытая награда и вы должны осознавать всю честь, предоставленную вам тем, что вы хотя бы читаете об этом! (Особенно если вы читаете об этом в вашем без-пяти-минут-призовом халате.)

[править] Вернёмся к привычной череде абзацев

Я постараюсь не расстраиваться уж слишком, если эта книга не захватит ваше воображение. Вполне возможно, следующие несколько дней моего земного бытия пройдут в ощущении пустоты и в бесконечных рыданиях, но в целом — если не учитывать сказанного — я буду в порядке. По крайней мере приятно осознавать, что я не одинок. Следующие тексты тоже относятся к моей теме и, безусловно, наполнят вас страстью к Ruby:

(Обучение программированию) Learning to Program
Руководство по основам для начинающего в Ruby - с самого низкого уровня. От Криса Пайна (Chris Pine).
 Настоящий талмуд и вообще полный справочник по Ruby.
От Дейва Томаса (Dave Thomas) и Энди Ханта (Andy Hunt) (также известного как Pickaxe).
 Небольшая симпатичная работа (в процессе написания) по обучению глубокому Ruby на основе простых примеров.
 Руководство для изучения Ruby (с примерами кода). Написано Matz, создателем Ruby. Переведено на английский.
 Список опубликованного на текущий момент материала, относящегося к Ruby.
 Официальная страница языка Ruby.

(Прим. перев.: Не относится к данной версии издания) Что ж — если вы не можете обнаружить ссылки на содержание с левой стороны страницы, здесь находится ссылка на первую страницу (Трогательного) руководства.

Если же вы хотите исследовать другие мои проекты - проходите на whytheluckystiff.net.

Добро пожаловать на пиратское радио технических руководств.

[править] Об этой книге

(Прим. перев.: несколько комиксоподобных картинок, которые нужно перевести и вставить. Но это после текствовой версии.)

[править] Коннити-ва, Руби

[править] Открывая эту книгу

Вообрази, что, открыв эту книгу (хотя, ты её, вероятно, уже открыл), ты увидел посередине большущую луковицу. (Издатель вместил её по моему велению.)

Тут ты, типа: «Ого! В этой книге луковица!» (Даже не почитая шибко лук, ты, я уверен, оценишь логистику тайной пересылки всяких вещей внутри якобы учебника по программированию.)

Потом ты спросишь себя: «Погоди-ка… Я думал, что эта книга — про Руби, изумительный японский язык программирования. Хотя я и ценю логистику тайной пересылки всяких вещей внутри якобы учебника по программированию, почему это именно луковица? Зачем она мне?»

Нет, пожалуйста, не заморачивайся. Тебе с этим луком ничего делать не надо. Отложи лук в сторону, и пусть он сам сделает что-нибудь с тобой.

Буду откровенен: я хочу заставить тебя плакать. Рыдать. Чувственно хныкать. Эта книга — трогательное руководство по Руби. То значит, что исходные коды красивы до слёз. Что учебник сулит и романтичные сказки, и угрюмые поучения, заставляющие проснуться поутру в руках этой книги. Крепко обнимать её весь день. Если надо, смастери набедренный чехольчик для «(Трогательного) руководства Уая по Руби», чтобы постоянно быть в нежном обществе этой книги.

Теперь тебе надо всхлипнуть. Или хотя бы похлюпать носом. А если нет, то луковица сделает своё дело.

[править] Обсуждение перевода

Согласен практически во всех исправлениях (еще б я был не согласен :) - ибо это действительно были ошибки перевода), принимаю и спорную смену местоимения, описывающего читателя и параллельно, смену стилистики. Не понимаю лишь, за что было убито примечание про японский "Добрый день"? :). shaman.sir 22:38, 17 ноября 2006 (UTC)

Насчёт «ты»: позже в тексте Уай даёт читателю смешное прозвище (Смоччккисс): явная фамильярность. Я бы даже ввёл матерные слова, для схожего шокирующего эффекта от книги. Коннити-ва — общие знания, надо лишь напомнить читателю, что это японский язык. В оригинале слово не поясняется. Ramir 00:15, 18 ноября 2006 (UTC)
Никаких матерных слов. В оригинале матерных слов нет. См. замечание по этому поводу 87.248.175.105 12:44, 2 декабря 2006 (UTC)

[править] Почти конкуренты :)

У меня в вики тоже начался перевод Путеводителя. Я думаю, будет целесообразно объединить усилия, тем более что с переводом могут быть связаны определенные трудности Dmitriid 11:47, 2 декабря 2006 (UTC)

Нет-нет, никакой конкуренции я не поддерживаю :). Определенно только сотрудничество :). Я как-то забросил все это дело — были проблемы с работой, но теперь определенно намерен вернуться. Безусловно, здесь нужен компанейский подход, потому что индивидуальный взгляд может в конкретном случае раскрыть только индивидуализм переводчика, а не автора — что, имхо, не есть правильно :). Вопрос только на какой территории сходиться или объединять все это на каких-то этапах или переводить частями? По поводу трудностей перевода жаргона - полностью согласен с «предлагаемым вариантом», средней твердости - имхо все это очень даже обоснованно :). shaman.sir 12:09, 9 декабря 2006 (UTC)
Там у нас уже идет более-менее активное обсуждение. К сожалению, активные переводчики в нем пока не участвуют :( Dmitriid 15:05, 16 декабря 2006 (UTC)
Страница, как и предсказывалось наблюдателями, загнулась — у меня вдруг исчезло время. Момент потерян — по вышеприведенной ссылке результат, безусловно — более полный и качественный — надеюсь для него сия страница хоть чем-либо послужила. Тем не менее я намереваюсь попробовать развить здесь еще один относительно крупный и относительно глобальный перевод — но менее литературный, более технический — и на базе того, что уже хорошо известно — вот этот. Если не получится развить и его — обещаю не предпринимать более попыток :). Да, и конечно, в переводе по ссылке выше также постараюсь принять хоть какое-либо участие (если позволите :) ) — ибо в результате — всё также заинтересован. [где тут шаблон "Подлежит удалению или сохранению в вехах истории" :) ?] shaman.sir 23:42, 11 ноября 2007 (UTC)

[править] Примечания

  1. Конечно же, имя Why логичнее переводить как что-нибудь вроде «Почемучки», а все название — как «Почемучкин гид по Ruby», но я побаиваюсь некоторых неадекватных, по моему мнению, ассоциаций (прим. перев.)
  2. Barnes and Noble Inc., крупная организация, занимающая продажей книг. (прим. перев.)