Словацкий язык

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира

Общие сведения о словацком языке[править]

К какой языковой группе принадлежит словацкий язык?[править]

Индоевропейская группа - самая большая языковая семья в мире. К ней принадлежат такие большие группы языков, как романские языки (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский, и т.д), германские языки (английский, немецкий, шведский, норвежский и датский), балтийские, восточнославянские языки (русский, белорусский, украинский), южнославянские (болгарский, македонский, сербский, хорватский и словенский) и западнославянские языки (польский, серболужицкий, чешский и словацкий).

К словацкому самый близкий язык — чешский, поэтому чехи и словаки могут без проблем понимать друг друга. На словацком говорят не только в Словакии, где он является официальным языком, но и в других регионах, где живут словацкие эмигранты (США, Венгрия, бывшая Югославия, Польша, Румыния, Канада, ...)

Немного о самом языке

Словацкий язык относится к языкам флективным. Это означает, что почти все слова могут менять свою форму и таким образом образуют связи между собой или объясняют различные грамматические явления (время, число, род, падеж, и т.д.). Для таких изменений чаще всего используются префиксы, суффиксы и инфиксы.

Префиксы ísť - odísť (идти - уходить) robím - nerobím (делаю - не делаю) užívať - zneužívať (использовать - злоупотреблять) nastúpiť - vystúpiť (войти - выйти (напр. из автобуса))

Суффиксы spal - spala - spalo (спал - спала - спало) starý dom - v starom dome (старый дом - в старом доме) moje knihy - v mojich knihách

Инфиксы okná - mnoho okien (окна - много окон) čašníčky - päť čašníčok (официантка - пять официанток) chodili sme - chodievali sme (мы ходили - мы имели обыкновение ходить (мы хаживали))

Такая система изменения слов не очень проста, однако существуют довольно строгие правила для её употребления. Кроме того, говорящему предоставляются большие возможности для выражения своих мыслей.

История[править]

Словацкий — самый близкий к чешскому славянский язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии на административном уровне не требуют даже переводов со словацкого. Словацкий, все же, является вполне самостоятельным и развивающимся согласно своим внутренним закономерностям языком.

Несмотря на то, что словацкий от чешского стал отличаться сразу же после распада славянского сообщества, до 19 в. в Словакии, в качестве литературного языка, использовался чешский, в который постепенно входило все больше словацких элементов, в 15 и 16 вв. появляются первые связные словацкие тексты. В конце 18 столетия Антон Бернолак (1762 - 1813) попытался создать письменный словацкий, но его цель воспользоваться главным образом западнословацким диалектом так и не была достигнута. Только в половине 19-го столетия группе словацких патриотов во главе с Людовитом Штуром (1815 - 1856), Йозефом Милославом Гурбаном (1817 - 1888) и Михалом Милославом Годжей (1811 - 1870) удалось создать письменный словацкий язык на основе среднесловацкого диалекта.

Чехи могут без проблем читать словацкие газеты, слушать на словацком радио и смотреть телевизор. Причина этому — множество общего в становлении двух языков. Так, например, и в чешском и словацком слилось произношение i и y, в обоих языках существует краткие и долгие гласные, ударение падает на первый слог. Также много общего можно найти, сравнивая склонение, спряжение и словообразование. Наиболее выразительные отличия появляются в словарном запасе, который сильно изменился в результате раздельного исторического развития двух стран. В периоды 1918 - 1939 и 1945 - 1992 чехи и словаки жили в одном государстве, и поэтому контакт двух языков был понятным каждодневным явлением. Результатом многолетнего соприкосновения стало наличие общих слов и языковых конструкций. Так, например, в чешском языке появились слова: výdobytek, rozlučka, horkotĕžko, neurčitek, dovolenkový, odvislý. Спортивные комментаторы иногда произносят имена на словацкий манер: Братиславчан, Жилинчан (вместо Брастиславан, Жилинян). Влияние словацкого на чешский — это также присутствие в последнем наречий : vynikajícnĕ, strhujícnĕ.

Представление о том, что после разделения Чехословакии у чехов появилось знание иностранного языка, даёт о себе знать. Прошло уже 10 лет после распада федерации, и дети в чешских школах уже не понимают словацкого. Если бы центральное чешское телевидение решило показать известную словацкую сказку Perinbaba, то она бы непременно должна была бы быть переведена на чешский, или сопровождаться субтитрами, иначе дети бы просто не поняли, о чём говорят герои сказки. Словацкий встал в один ряд с русским или польским. Директор одной начальной школы Яна Новотна подтвердила, что дети просто не встречаются со словацким языком, а потому они его не понимают. О подобном опыте рассказала учительница чешского языка Анна Волавкова: "Я прочитала своим ученикам в пятом классе отрывок из произведения на словацком языке, который раньше был в хрестоматии. Потом дети должны были написать, о чём был текст. Общий смысл они всё же уловили, однако много слов они просто не знали". Школьники думали, что слово bábika (на словацком — кукла) означает бабушка (в чешском - babička), что глагол počúvať (на словацком — слушать) означает одалживать (на чешском — půjčovat). Ещё хуже ситуация обстояла с попыткой понять новостной видеоролик на словацком языке. Многие дети подумали, что это был польский язык.

Лингвисты нисколько не удивляются сложившейся ситуации. "В момент, когда газетные статьи переводятся со словацкого на чешский, а на телевидении словацкий язык слышен разве что в виде шутки или пародии, словацкий язык, разумеется, попадёт в глазах детей в группу других славянских языков (польский, русский, ...)," — думает Отокар Шолтыс с факультета социальных наук Карлова Университета. По его мнению, в скором времени даже взрослые не смогут похвастать тем, что знают на один иностранный язык больше. Литераторы считают, что подобное забывание чехами словацкого языка негативно скажется больше для чехов. Словаки же утверждают, что проблем с пониманием чешского у них нет, так как в Словакии по телевидению часто показывают чешские фильмы, да и литературы на чешском языке на прилавках магазинов предостаточно.