Обсуждение:Vim

Материал из Викиучебника

Перейти к: навигация, поиск

Добавил полезную функицию, прошу не удалять. За орфографию приношу извинения. ИМХО делать по 100 раз одно и то же нет смысла, написано уже под 1000 статей, как пользоваться вимом, в плане hjkl и прочего. Я предлагаю писать о разнообразных решениях. Например, о переводчиках. На данный момент меня интересует "встраивание" разнообразных приложений (например mc) в vim. Надо это для того, что бы весь функционал vim-а можно было использовать в любой задаче. ВООБЩЕ ИМХО надо писать то, что далось не просто. Смысл пересказывать :help не вижу. (тем более он уже русифицирован)

Верно, нужно писать новое. Думаю, нужнее всего учебники по глубинной настройке Вима (как делать раскраску, автоотступ, удобные команды для вставки вики-разметки) и по решению частых неполадок. Ramir 22:27, 28 марта 2007 (UTC)

Есть наметки тематической статьи - превращение Vim в IDE. Пока лежит здесь http://allaboutvim.blogspot.com/ Было бы хорошо, если бы кроме меня туда кто-нибудь чего-нибудь добавил. Размещать это здесь?

Не утруждайтесь добавлять, если только не имеете уже определённого коллектива авторов. Ибо исчезающе маловероятно, что кто-то случайно прийдёт и будет помогать. Ramir 10:49, 23 июля 2007 (UTC)
)) коллектив-то имеется, куда добавлять - сюда или в отдельную тему?
Пока сюда, в Vim, а если растолстеет — в подстраницу (но это потом). Ramir 01:47, 25 июля 2007 (UTC)

Чего-то руководство по превращению в словарь не работает... А нельзя так сделать, чтобы переведенное слово появлялось в новом окне (ну split) просто по комбинации клавиш на слове?

Позвольте сделать намечание: уместно ли использование интернет-сленга в викикнигах (кроме исключительной необходимости)? Собственно, в глаза бросается фраза: "нужно ИМХО всего 3 вещи". И дело тут не столько в этих четырех буквах, сколько в построении фразы. Я бы написал так: "Итак, чтобы можно было успешно читать и переводить документацию на английском языке, нам понадобится следующее:" или немного мягче: "Итак, для того, чтобы успешно читать и переводить документацию на английском языке, воспользуемся следующим:" либо так: "Итак, чтобы можно было успешно читать и переводить документацию на английском языке, я советую воспользоваться следующим:" Т.о. я хочу сказать, что в книгах не пишут таких фривольностей (извините за выражение), если автор советует, то он так и пишет, что он бы _посоветовал_ сделать так, либо он уверен, что это надо делать так, то он _наставивает_. В конце-концов, книги же пишутся не просто потому, что "мне так кажется" (даже с учетом того, что это не бумажная книга, подписанная в печать). Надеюсь, я донес до Вас свою мысль.