Обсуждение:Древнекитайский язык
Материал из Викиучебника
[править] Насчёт транскрипции
Судя по тому, что мне недавно заменили "нин" на "жень", проблема назрела. По-хорошему, надо что-то делать с транскрипцией.
Если честно, у меня она местами довольно нелогична, т.к. у меня даже для японского чтения она записана непоследовательно: иногда го-онами, иногда кан-онами.
Стоит ли менять транскрипцию на мандаринскую палладиевскую? Ещё можно для разнообразия на кантонскую. (Или, для разнообразия, на вьетнамскую, или корейскую, но я их не знаю.)
Или вообще для начала убрать транскрипцию?
Вообще, идея была такая: сначала написать всё в одной транскрипции, а затем, когда что-нибудь будет доведено до неплохого варианта, создать варианты типа Древнекитайский_язык/Пекинское_произношение и прочие.
Хотелось бы услышать чьё-нибудь мнение.
Характеристики японской:
- Легче произносить
- Возможность не различать многие исключения (так, 好 ко: "хороший" и 好 ко: "любить"<-"считать хорошим" можно подвести под общее правило о том, что прилагательные могут использоваться в деноминативном значении, т.е. "считать таким-то")
- Макрон над ё некрасиво отображается в большинстве установленных у меня шрифтов
Характеристики мандаринской:
- Возможность различать многие слова, оппозиция между которыми реально существовала в древнекитайском (好 хао³ "хороший" и 好 хао⁴ "считать хорошим")
- IMHO сочетания типа "чж", "цз" сложно произносить
- Тогда стоит отмечать тоны (правда, их можно и опутить)
- Сохраняется преемственность в передаче названий ("Лунь юй", "Дао дэ цзин")
Ещё можно взять реконструкцию древнекитайского (правда, тогда вопрос: какую? их-то много) или среднекитайского (вроде она более-менее понятна). Но у меня нет словаря с такой транскрипцией. Кроме того, она ещё более "языколомная". Demetrius 13:02, 24 сентября 2009 (UTC)
Судя по тому, что мне недавно заменили "нин" на "жень", проблема назрела. По-хорошему, надо что-то делать с транскрипцией. Если честно, у меня она местами довольно нелогична, т.к. у меня даже для японского чтения она записана непоследовательно: иногда го-онами, иногда кан-онами. Стоит ли менять транскрипцию на мандаринскую палладиевскую? Ещё можно для разнообразия на кантонскую. (Или, для разнообразия, на вьетнамскую, или корейскую, но я их не знаю.)
1) А кто писал (произносил) перевод как "нин"? – может, Я действительно мало китайский изучал, или это произношение древнекитайского?
2) Что значит менять транскрипцию? Разве для древнекитайского она различается? (с нынешним)?
С уважением. 95.24.129.163 13:31, 13 ноября 2009 (UTC)