Обсуждение:Древнекитайский язык

Материал из Викиучебника

Перейти к: навигация, поиск

[править] Насчёт транскрипции

Судя по тому, что мне недавно заменили "нин" на "жень", проблема назрела. По-хорошему, надо что-то делать с транскрипцией.

Если честно, у меня она местами довольно нелогична, т.к. у меня даже для японского чтения она записана непоследовательно: иногда го-онами, иногда кан-онами.

Стоит ли менять транскрипцию на мандаринскую палладиевскую? Ещё можно для разнообразия на кантонскую. (Или, для разнообразия, на вьетнамскую, или корейскую, но я их не знаю.)

Или вообще для начала убрать транскрипцию?

Вообще, идея была такая: сначала написать всё в одной транскрипции, а затем, когда что-нибудь будет доведено до неплохого варианта, создать варианты типа Древнекитайский_язык/Пекинское_произношение и прочие.

Хотелось бы услышать чьё-нибудь мнение.

Характеристики японской:

  • Легче произносить
  • Возможность не различать многие исключения (так, 好 ко: "хороший" и 好 ко: "любить"<-"считать хорошим" можно подвести под общее правило о том, что прилагательные могут использоваться в деноминативном значении, т.е. "считать таким-то")
  • Макрон над ё некрасиво отображается в большинстве установленных у меня шрифтов

Характеристики мандаринской:

  • Возможность различать многие слова, оппозиция между которыми реально существовала в древнекитайском (好 хао³ "хороший" и 好 хао⁴ "считать хорошим")
  • IMHO сочетания типа "чж", "цз" сложно произносить
  • Тогда стоит отмечать тоны (правда, их можно и опутить)
  • Сохраняется преемственность в передаче названий ("Лунь юй", "Дао дэ цзин")

Ещё можно взять реконструкцию древнекитайского (правда, тогда вопрос: какую? их-то много) или среднекитайского (вроде она более-менее понятна). Но у меня нет словаря с такой транскрипцией. Кроме того, она ещё более "языколомная". Demetrius 13:02, 24 сентября 2009 (UTC)


Судя по тому, что мне недавно заменили "нин" на "жень", проблема назрела. По-хорошему, надо что-то делать с транскрипцией. Если честно, у меня она местами довольно нелогична, т.к. у меня даже для японского чтения она записана непоследовательно: иногда го-онами, иногда кан-онами. Стоит ли менять транскрипцию на мандаринскую палладиевскую? Ещё можно для разнообразия на кантонскую. (Или, для разнообразия, на вьетнамскую, или корейскую, но я их не знаю.)

1) А кто писал (произносил) перевод как "нин"? – может, Я действительно мало китайский изучал, или это произношение древнекитайского?

2) Что значит менять транскрипцию? Разве для древнекитайского она различается? (с нынешним)?

С уважением. 95.24.129.163 13:31, 13 ноября 2009 (UTC)