Древнекитайский язык

Материал из Викиучебника

Перейти к: навигация, поиск

Содержание

[править] Введение

В древнекитайском большинство слов были односложными и писались одним иероглифом.

Древнекитайский язык очень краток — при переводе на современный для записи текста необходимо использовать примерно вдвое больше иероглифов. Во многом это достигается благодаря опущениям известного материала, что создаёт некоторые трудности при обучении.

[править] О подаче материала

В данном учебнике весь текст приводится на примере классических китайских текстов с подробным их разбором. При щелчке по иероглифу вы можете перейти к статье в Викисловаре, посвящённой ему (однако, к сожалению, на момент написания этого текста лишь немногие статьи, посвящённые иероглифам, были написаны).

[править] О записи

Древнекитайские тексты традиционно пишутся в столбик, сверху вниз, и столбики расположены справа налево. Однако по техническим причинам тексты в данном учебнике пишутся горизонтально, слева направо (как это обычно делается в современном китайском языке).


Традиционно в древнекитайской грамматике не использовались знаки препинания вообще. Весь текст писался слитно. Такие тексты до сих пор встречаются. Очень часто используется система с одной запятой (часто находящейся не внизу, а посреди текста), которой отмечается пауза в речи, причём очень часто такая запятая появляется в очень необычных для европейского взгляда местах (女、器也 /дзё, ки я/ ты, сосуд) или не появляется там, где мы бы её поставили (между однородными членами). В данном учебнике будут использоваться различные знаки препинания, в том числе запятые (、), точки с запятой (;) кавычки (「」) и двоеточия (:), точки (。) и вопросительные знаки (?), причём использоваться они будут примерно так, как и в русском, несмотря на то, что это приводит к дублированию информации (например, все вопросы и так заканчиваются вопросительными частицами: 乎 /ко/, 哉 /сай/ — поэтому необходимости использовать вопросительные знаки отпадает).

В данном учебнике не используются упрощённые варианты иероглифов.

[править] О чтении

Так как письменность была иероглифической, мы не можем однозначно сказать, как читались те или иные сведения. Помощь при определении чтения иероглифов в прошлом могут оказать словари, составленные в прошлом, и другие материалы.

Однако в большинстве случаев при чтении древнекитайского текста используют правила чтения иероглифов в современных языках: в китайском, японском, корейском или вьетнамском. Причём правила значительно отличаются, и без дополнительной подготовки понять, что это одно и тоже слово, часто невозможно (например, слово «речь» будет звучать по-японски «ва», по-китайски — «хуа»; название книги «Беседы и суждения» по-японски будет звучать «Рон го», а по-китайски — «Лунь юй»).

Кроме того, вследствие фонетических изменений в современных языках, очень многие древнекитайские слова читаются одинаково. Так, лингвист Чжао Юаньчжэнь написал на древнекитайском стихотворение «施氏食獅史», в котором используются только символы, которые читаются в современном китайском ши.

Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно письменным языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что «Ши Ши ши ши ши» значит «施氏食獅史», вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, пока не увидите его запись иероглифами.

В данном учебнике приводится произношение текста, свойственное японскому языку (с использованием системы Поливанова). Это связано с тем, что оно значительно проще для русскоговорящих, чем китайское или вьетнамское, так как в нём отсутствуют смыслоразличительные тоны. Впрочем, как уже было сказано, произношение в любом случае не играет важной роли.

[править] Первый урок

[править] Предложения с прилагательным в качестве сказуемого

Изучите простое предложение на древнекитайском.

:「。」
Си эцу: «Кун си фу ки».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 2.12
  • (Си эцу) Учитель говорил
    • (си) учёный муж; в данном случае подразумевается Конфуций
    • (эцу) говорить
  • 。 (Кун си фу ки) Благородный муж не подобен вещи.
    • 君子 (кунси) благородный муж (понятие из китайской философии)
      • (кун) благородный
      • (си) учёный муж
    • (фу) не
    • (ки) вещь, сосуд

Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.

В данном случае слово (ки) ‘вещь, сосуд’ используется в качестве прилагательного ‘подобный вещи’. Если бы оно было существительным, использовалась бы другая конструкция, а которой будет рассказано позднее.

Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.

[править] Имплицитность

Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении (си эцу) отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.

Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется имплицитностью. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать (Ко̄си).

[править] Смысловые отношения между словами

В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому (эцу) может переводиться «счастливый», «счастье», «наслаждение» или «наслаждаться».

Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: подлежащее, сказуемое, прямое дополнение (такой же порядок слов используется, например, в английском и испанском языках).

Таким образом, два слова могут вступать в относиться друг к другу следующим образом:

  • первое слово может подлежащим, следующее за ним — сказуемым
  • первое слово может быть определением к следующему за ним
  • второе слово может быть прямым дополнением к первому

[править] Подлежащее и сказуемое

Подлежащее всегда находится перед сказуемым.

  • (Нин ко̄) Человек идёт / Люди идут
    • (нин) человек, люди
    • (ко̄) идти

[править] Определение и определяемое слово

Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример 君子 /кун си/, когда прилагательное /кун/ благородный стояло перед словом /си/ муж).

Прошлый пример можно развить так:

  • (Сан нин ко̄) Три человека идут.
    • (сан) три
    • (нин) человек, люди
    • (ко̄) идти

Слово (сан) ‘три’ является определением к слову (нин) ‘человек, люди’, поэтому ставится перед ним.

[править] Глагол и прямое дополнение к нему

Прямое дополнение располагается после глагола.

孟子曰:「吾聞之,喜而不寐」。
Мо: си эцу: «Го бун си, ки дзи фу би».

孟子. 告子下, 33 (частично)
  • 孟子曰 (Мо: си эцу) Мэн-цзы сказал
    • 孟子 (Мо: си) Мэн-цзы
    • 曰 (эцу) говорить, сказать
  • 吾聞之,喜而不寐 (Го бун си, ки дзи фу би) Когда я услышал это, я обрадовался и не [смог] уснуть
    • 吾 (го) я
    • 聞 (бун) слышать
    • 之 (си) это, он, она, оно
    • 喜 (ки) радоваться
    • 而 (дзи) и, а, но
    • 不 (фу) не
    • 寐 (би) спать

В данном случае прямое дополнение 之 (си) располагается после глагола 聞 (бун) 'слышать'. Следует отметить, что 之 (си) 'это, он, она, оно' не употребляется в данном значении как подлежащее.

Прямое дополнение может быть выражено целым предложением. Обычно в таких случаях немного изменяется "вложенное предложение" (это называется номинализация; см. Главу 5), однако так происходит не всегда. Например, предложения после слова 曰 (эцу) 'говорить' можно рассматривать как дополнения:

:「」。
Кай эцу: «Тэн гэ, коку, ка».

孟子. 離婁上, цитата 5 (частично)
  • 皆曰 (Кай эцу) [Все] говорят
    • 皆 (кай) все
    • 曰 (эцу) говорить, сказать
  • (Тэн гэ, коку, ка) Поднебесная, государство, семья
    • (тэн гэ) Поднебесная
    • (коку) государство, страна
    • (ка) семья, дом

Исключением являются отрицательные предложения, в которых прямое дополнение выражено местоимением. В таком случае порядок слов таков: отрицательная частица, дополнение, глагол.

Необходимо расширить добавить пример из авторитетного источника.

[править] Иероглиф 者

Иероглиф (ся) ‘тот, то’ ставится после того слова, которое в русском языке описывалось бы как придаточное предложение. Например, если поставить его после прилагательного (эцу) ‘счастливый’, словосочетание 說者 (эцу ся) будет значить «счастливый человек», «тот, кто счастив», если поставить его после глагола (ко̄) ‘идти’, словосочетание 行者 (ко̄ ся) будет значить «идущий», «тот, кто идёт» (или «то, что идёт»).

Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:

:「。」
Си эцу: «Ти ся фу ваку, дзин ся фу ю̄, ю̄ ся фу ку».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 9.28
  • (Си эцу) Учитель говорил
    • (си) учёный муж; подразумевается Конфуций
    • (эцу) говорить
  • (Ти ся фу ваку) Знающий (тот, кто знает) не сомневается
    • (ти) знать, понимать
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (фу) не
    • (ваку) сомневаться
  • (Дзин ся фу ю̄) Человеколюбивый (тот, кто обладает жень) не печалится
    • (дзин) жень (понятие китайской философии, обычно переводится как человеколюбие), здесь использовано как прилагательное
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (фу) не
    • (ю̄) печальный, грусть, грустить
  • (Ю̄ ся фу ку) Храбрый (тот, кто храбр) не боится
    • (ю̄) храбрый, смелый, мужественный
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (фу) не
    • (ку) бояться

Помните, что перевод приблизителен, и на то, какой частью речи слово является в русском языке, обращать внимание не следует. Так, слово (ю̄) может соответствовать не только прилагательному «храбрый», но и существительному «храбрость».

Обратите внимание на то, что несколько предложений построены по одной схеме. Это довольно частый литературный приём в древнекитайском языке.

Иероглиф (ся) может располагаться не только после одного иероглифа, но и после целого предложения. Например, рассмотрите следующую цитату из книги «Дао дэ цзин»:


Ти нин ся ти, дзи ти ся мэй.

道德經 (До̄ току кэй) Дао дэ цзин (Книга пути и благодати), раздел 33 (частично)
  • (Ти нин ся ти) Знающий людей мудр.
    • (ти) знать
    • (нин) человек, люди
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (ти) мудрость, знание, разум (здесь использовано в качестве прилагательного)
  • (Дзи ти ся мэй) Знающий себя просветлён.
    • (дзи) сам, себя (использован как подлежащее)
    • (ти) знать
    • (ся) (см. грамматический комментарий)
    • (мэй) светлый

В данном случае в первом предложении иероглиф (ся) ‘тот, то’ относится к части (ти нин) ‘знает людей’, и поэтому (ти нин ся) означает «тот, кто знает людей».

Во втором предложении иероглиф (ся) ‘тот’ относится к части (дзи ти) ‘сам знает’, ‘знает себя’. В данном случае иероглиф (дзи) ‘себя’ является подлежащим и отмечает, что лицо, выполняющее действие, и лицо, на которое действие направлено,— одно и то же. (дзи ти ся) соответственно означает «тот, кто знает себя».

[править] Словарь к данному уроку

[править] Важные с точки зрения грамматики слова

  • (фу) не
  • (ся) тот, то

[править] Прочая лексика

  • (нин) человек, люди
  • (эцу) говорить
  • (сан) три
  • (ко̄) идти
  • (си) учёный муж (у данного слова есть и другие значения)
  • (ти) знать
  • (дзи) сам, себя
  • (мэй) светлый
  • (ки) вещь, сосуд
  • (дзин) жень (понятие китайской философии, обычно переводится как человеколюбие)
  • (ти) мудрость, знание, разум
  • (кун) благородный
  • (ваку) сомневаться
  • (ю̄) печальный, грусть, грустить
  • (ю̄) храбрый, смелый, мужественный
  • (ку) бояться

[править] Упражнения

  1. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Тот, кто идёт, говорит
    2. Благородный муж человеколюбив
    3. Сомневающийся не знает. (Тот, кто сомневается, не знает)

[править] Второй урок

[править] Классификация слов

Китайцы различали «полные слова» (знаменательные) и «пустые» (служебные). «Полные слова» называют какой-то предмет, действие или признак, а «пустые» только помогают определить его роли в предложении.

Деление «полных слов» достаточно условно. В отличие от русского языка, в китайском практически нет морфологии, так как все слова всегда представлены в одной форме (правда, встречаются очень редкие исключения). Так как у слов нет окончаний, они не могут служить критерием для отнесения слова к какой-либо части речи. Например, в русском есть слова «красивый» и «украшать»; каждое из них обладает своим набором окончаний, своими грамматическими категориями (род, падеж, залог, время), которые позволяют отнести их к классу существительных и глаголов соответственно. Древнекитайске слово (ми) может переводиться словами «красивый», «украшать», «красота»; выбор варианта определяется той ролью, которое слово выполняет в предложении.

Части речи в китайском выделяются на основании того, в какие отношения вступает то или иное слово вместе с другими словами. Конечно, часть речи всегда может переходить в другие части речи, однако это случается сравнительно редко и, как правило, значение слова тогда меняется по определённым шаблонам. Так, прилагательное 美 (ми) «красивый» может стать глаголом со значением (ми) «делать красивым, украшать»; аналогичным образом, прилагательное (хаку) «белый» может стать глаголом со значением «делать белым, белить».

Таким образом, полные слова делятся на две большие группы: существительное и предикатив (глаголы и прилагательные).

Существительное: (си) учёный муж Предикатив: (кун) быть благородным

Древнекитайские прилагательные ближе к глаголам, в то время как русские — к существительным.

Таким образом, из этих слов можно составить одно предложение и одно словосочетание:

  • . (Си кун.) Учёный муж благороден.
  • (кун си) благородный муж

Вторая часть не является, по сути, предложением, так как для законченности необходимо, чтобы в нём передавалось какое-то сообщение.

[править] Омонимы в письменности

В древнекитайском письменность не помогала различать омонимы. Омонимы очень часто писались одним и тем же символом.

Например, рассмотрите следующие два слова:

  • (я) частица, которая ставится в конце предложений; выражает длительность действия или используется, когда сказуемое — существительное
  • (ко) вопросительная частица; ставится в конце вопросительных предложений

Эти частицы, вероятно, произносились быстро и в быстрой речи сливались в один слог. Так как в древнекитайском одному слогу соответствовал один символ, этот новый слог записывался (ё), несмотря на то, что иероглиф (ё) уже использовался для записи слова с другим значением (но тем же чтением): (ё) давать. Таким образом возникала омонимия:

В данном случае особых проблем из-за таких замен не возникает, так как (ё) вместо (я ко) всегда используется только в конце слов, однако такое явление достаточно распространено.

Фонетические изменения не всегда очевидны по японскому чтению (как и по другим современным способам чтения). Более того, в японском чтении может не соблюдаться правило о том, что все слова односложны.

[править] Существительное

В древнекитайском языке, как и в русском, существительные — слова, обозначающие лиц, предметы или понятия. Например:

  • (син) сердце
  • (нин) человек, люди
  • (о̄) князь

[править] Прилагательные

Прилагательные похожи на глаголы тем, что они также могут использоваться в качестве подлежащего без использования вспомогательных глаголов и дополнительных конструкций. Для отрицания прилагательных, так же, как и для отрицания глаголов, используется слово 不 (фу) ‘не’.

Рассмотрите следующий пример:

:「。」
Си эцу: «Кун си тэй дзи фу рё̄».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 15.36
  • 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
  • 君子貞而不諒。 (Кун си тэй дзи фу рё̄.) Благородный муж твёрд, но не упрям.
    • 君子 (кун си) благородный муж
    • 貞 (тэй) твёрд
    • 而 (дзи) и, но
    • 不 (фу) не (используется перед предикативами: прилагательными и глаголами)
    • 諒 (рё̄) упрям

(TODO: следует проверить переводы. Wiktionary расходится с традиционной трактовкой)

[править] Дополнения, относящиеся к прилагательным

После некоторых прилагательных могут располагаться дополнения. Например, после слова 近 (кин) ‘близкий’ можно указать, близкий к чему. Рассмотрите следующий пример:


Си и кан сэй кин кэцу, сё̄ ки кин бацу, рэй ки кин сяку, син хэми кин бо̄.

墨子 (Боку си) Мо-цзы, книга 1, раздел 親士, цитата 5 (частично)
  • 是以甘井近竭 (Си и кан сэй кин кэцу) Поэтому колодцы со вкусной водой чаще истощаются (букв. поэтому вкусные колодцы ближе к истощению)
    • 是以 (си и) поэтому
      • 是 (си) этот
      • 以 (и) по, из-за
    • 甘井 (кан сэй) колодец со вкусной водой
      • 甘 (кан) вкусный, сладкий
      • 井 (сэй) колодец
    • 近 (кин) близкий
    • 竭 (кэцу) истощать, прикладывать значительные усилия (в данном случае использовано в качестве существительного)
  • 招木近伐 (Сё̄ ки кин бацу) Красивые деревья чаще рубят (букв. Красивые деревья близки к рубке)
    • 招 (сё̄) привлекать, призывать (здесь использовано в качестве прилагательного красивый, привлекательный)
    • 木 (ки) дерево
    • 近 (кин) близкий
    • 伐 (бацу) рубить, нападать (на) (здесь использовано в качестве существительного)
  • 靈龜近灼 (Рэй ки кин сяку) Отзывчивых черепах чаще сжигают (букв. отзывчивые черепахи близки к сожжению)
    • 靈 (рэй) дух, душа (здесь использовано в качестве прилагательного отзывчивый, душевный) (TODO: проверить традиционный перевод)
    • 龜 (ки) черепаха
    • 近 (кин) близкий
    • 灼 (сяку) жечь (здесь использовано в качестве существительного)
  • 神蛇近暴 (Син хэми кин бо:) Со змеями, обладающими сверхъестественными способностями, чаще поступают жестоко (букв. сверхъестественные змеи ближе к жестокости)
    • 神 (син) дух, бог, сверхъестественный, обладающий сверхъестественными способностями
    • 蛇 (хэми) змея
    • 近 (кин) близкий
    • 暴 (бо̄) грубый, жестокий (здесь использовано в качестве существительного жестокость)

[править] Связь между предложениями

В древнекитайском языке очень часто в большинстве случаев между предложениями не выражается никак, то есть в нём обычно не используются союзы «если», «когда», и так далее.

Рассмотрите следующий пример:

:「。」
Си эцу: «Го̄, ки, ки, тоцу, кин дзин».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 13.27
  • (Си эцу)
  • (Го̄, ки, ки, тоцу) [Если кто-то] твёрд, решителен, прост, немногословен
    • (го̄) твёрдый, упрямый, сильный
    • (ки) решительный, настойчивый
    • (ки) дерево; здесь использовано в качестве прилагательного подобный дереву, т.е. простой
    • (тоцу) немногословный
  • (кин дзин) [то он] близок к человеколюбию.
    • (кин) близкий
    • (дзин) жень, человеколюбие

Связь между двумя предложениями никак не выражена, и читателю должен самостоятельно определить вид связи (в данном случае первое предложение является условием). Во многом из-зи такого свойства древнекитайского существует множество вариантов трактовок классических текстов. Кроме того, подлежащее никак не выражено, так как оно в данном случае не важно.

[править] Упражнения

Используя словарь к упражнениям, переведите с древнекитайского:

  1. 席不正、不坐。(Сэки фу сэй, фу дза.) Предложение взято из текста о Конфуции. («Беседы и суждения», 10.9)

[править] Словарь к упражнениям

В словаре приведены не приведены слова, которые встречались в тексте ранее.

  • 席 (сэки) циновка
  • 正 (сэй) прямой, правильный
  • 坐 (дза) садиться

[править] Третий урок

[править] Переход прилагательных в переходные глаголы

Прилагательные могут становиться переходными глаголами со значением «сделать что-то таким» или «считать что-то таким». например, прилагательное 白 (хаку) ’белый’ можно использовать в качестве глагола ’отбелить, очистить’ или ’считать белым, чистым’. После таких глаголов нельзя пропускать прямое дополнение (в противном случае их было бы невозможно отличить от прилагательных в обычном значении, то есть ‘являться белым, чистым’).


Рассмотрите следующие примеры: 水白. (Суй хаку.) Вода чиста. 子白水. (Ся хаку суй.) «Учёный муж очищает воду» или «Учёный муж считает воду чистой». Так как 子 /ся/ часто используется при обращении к учёному мужу, можно перести данную фразу «Вы очищаете воду» или «Вы считаете воду чистой».


Во втором случае, даже если из контекста понятно, что речь идёт о воде, пропускать прямое дополнение нельзя. Можно заменить слово местоимением: 水流。子白水。 (Суй рю̄. Ся хаку суй.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете воду чистой». (букв. «Учёный муж считает воду чистой».) 水流。子白之。 (Суй рю̄. Ся хаку си.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете её чистой». (букв. «Учёный муж считает её чистой».)

В отличие от обычных глаголов, не образованных от прилагательных, опустить прямое дополнение нельзя: нельзя сказать 水流。子白。 (Суй рю̄. Ся хаку.) Эту фразу следовало бы переводить «Вода течёт. Вы чисты.»

Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:

:「。」
Си эцу: «И дзин ся но̄ ко̄ дзин, но̄ аку дзин».

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 4.3
  • 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
  • 惟仁者能好人、能惡人。 (И дзин ся но̄ ко̄ дзин, но̄ аку дзин.) Только человеколюбивый может любить людей и может ненавидеть людей.
    • 惟 (и) только
    • 仁 (дзин) жэнь, человеколюбие (термин древнекитайской философии), здесь использован как прилагательное
    • 者 (ся) тот, та, то
    • 能 (но̄) мочь
    • 好 (ко̄) хороший
    • 好 (ко̄) любить (первоначальное значение ‘считать кого-то/что-то хорошим’)
    • 人 (дзин) человек, люди
    • 能 (но̄) мочь
    • 惡 (аку) злой
    • 惡 (аку) ненавидеть (первоначальное значение ‘считать кого-то/что-то злым’)
    • 人 (дзин) человек, люди

[править] Глаголы 有 (ё:) ‘есть’ и 無 (му) ‘нет, не быть’

Глаголы (ё:) ‘есть, быть’ и (му) ‘нет, не быть’ используются в безличных предложениях, после них располагается существительное (или слово или словосочетание, его заменяющее), которое в древнекитайском является дополнением, но на русский переводится как подлежащее.

。 (Ё: ки.) Есть дерево. 。 (Му суй.) Нет воды.

Перед глаголами может находиться определение. При переводе на русский оно обычно переводится с различными предлогами (чаще всего — «в», «на», «у»): 。 (Рин ё: ки.) В лесу есть деревья. 。 (Сэй му суй). В колодце нет воды.

Рассмотрите следующий пример: («Беседы и суждения», 2.22, частично) В большой повозке нет скрепы, в маленькой повозке нет поперечины

  • (Дай ся му ?) В большой повозке нет скрепы
    • (дай) большой
    • (ся) повозка, телега, тачка
    • (му) нет
    • (?) скрепа
  • (Сё: ся му ?) В маленькой повозке нет поперечины
    • (сё:) маленький
    • (ся) повозка
    • (му) нет
    • (?) поперечина

Глагол (ё:) ‘быть’ не используется с отрицательной частицей (фу), вместо этого сочетания всегда используется глагол (му) ‘не быть’.

[править] Передача принадлежности

Как и в русском языке, принадлежность передаётся с помощью глагола 有 (ё:) ‘есть, быть’, а в а отрицательных предложениях используется 無 (му) ‘нет, не быть’.

Например: 吾有書。 (Го ё: сё.) У меня есть книги. 王無妻。 (О: му сай.) У князя нет жены.

Рассмотрите следующий пример: 吾有知乎哉? («Беседы и суждения», 9.7, частично)

  • 吾有知乎哉? (Го ё: си ко сай?) Есть ли у меня знания?
    • 吾 (го) я, мы
    • 有 (ё:) есть, быть
    • 知 (си) знать, здесь используется в качестве существительного знание
    • 乎 (ко) вопросительная частица, ли
    • 哉 (сай) вопросительная частица, ли

[править] Конечные частицы 矣 (и) и 也 (я)

Частицы 矣 (и) и 也 (я) ставятся в конце предложения.

Конечная частица 矣 (и) обозначает изменение состояния. Она отмечает либо то, что описываемая в предложении ситуация изменилась или изменяется. Это можно переводить по-разному, в зависимости от времени действия:

  • 吾讀書矣。 (Го доку сё и.) Я стал читать книгу. Я прочитал книгу.
  • 井無水矣。 (Сэй му суй и.) В колодце исчезла вода. В колодце исчезнет вода. В колодцах будет исчезать вода.
  • 子書矣。 (Си сё и.) Учёный муж начал писать.
  • 孤王有妻矣。 (Ко о: му сай и.) Одинокий князь нашёл себе жену.

Частица 也 (я) указывает на продолжительность действия:

  • 井無水也。 (Сэй му суй я.) В колодце нет воды.

В целом отношения, передаваемые частицами 矣 (и) и 也 (я), похожи на категорию вида в русском языке.

Необходимо добавить пример из авторитетного источника. Их там предостаточно, учитывая частотность частиц, но хотелось бы пример, не перегруженный пока что не рассмотенной грамматикой.

[править] Словарь к данному уроку

[править] Важные с точки зрения грамматики слова

  • 有 (ё:) есть, быть
  • 無 (му) нет, не быть
  • 矣 (и) конечная частица, выражает изменение состояния
  • 也 (я) конечная частица, выражает продолжительность действия

[править] Прочие слова

  • 木 (ки) дерево
  • 森 (рин) лес
  • 大 (дай) большой
  • 小 (сё:) маленький
  • 井 (сэй) колодец
  • 水 (суй) вода
  • 王 (о:) князь
  • 車 (ся) повозка, телега, тачка
  • 孤 (ко) одинокий
  • 妻 (сай) жена
  • 書 (сё) книга
  • 書 (сё) писать
  • 讀 (доку) читать

[править] Упражнения

[править] Упражнение 1

Переведите предложения с древнекитайского. Используйте словарь к упражнениям, приведённый ниже, и словарь к данному уроку, приведённый выше.

  1. 車有木。 (Ся ё: ки.)
  2. 小井無水矣。 (Сё: сэй му суй и.)
  3. 子曰:「德不孤,必有鄰。」 (Си эцу: «Току фу ко, хицу ё: рин».) В данном случае 德 (току) ‘добродетельный’ и' 鄰 (рин) ‘близкий’ используются в качестве существительных со значением «лицо, обладающее качеством», хотя они и не отмечены словом 者 (ся). Подробнее об этом будет рассказано в разделе про номинализацию.

[править] Упражнение 2

Переведите на древнекитайский:

  1. Вы пишите, а я читаю это. (Постройте фразу так, будто это обращение к учёному мужу)
  2. В большом лесу есть одинокое дерево и маленький колодец. (Используйте бессоюзную связь: как не передавайте союз и.)
  3. Князь уже не одинок.
  4. В воде нет деревьев, а в лесу они есть.

[править] Словарь к упражнениям

  • 德 (току) добродетельный
  • 必 (хицу) обязательно, необходимо, должно (ставится в начале предложения; выражает долженствование)
  • 鄰 (рин) близкий

[править] Урок 4

[править] Наречия

Наречия обычно ставятся перед глаголом, после подлежащего. Необходимо расширить добавить пример из авторитетного источника.

[править] Наречия времени

Есть ряд наречий, которые ставятся в начале предложения. В первую очередь это наречия, обозначающие время:

  • 朝 (тё:) утром
  • 日 (нити) днём
  • 夕 (сэки) вечером
  • 夜 (я) ночью
  • 今 (кон) сейчас, итак (не обязательно обозначает время, может просто соединять предложения, т.е. указывать, что действие предложения происходит в то же время, что и предыдущее)
  • 古 (ко) в старину
  • 昔 (сэки) в прошлом

Большей частью эти слова являются производными, и могут использоваться и в других функциях:

  • 朝 (тё:) утро
  • 日 (нити) день
  • 夕 (сэки) вечер
  • 夜 (я) ночь
  • 古 (ко) старый
  • 昔 (сэки) прошлое

Это часть более общей конструкции (вынесение темы предложения в начало), о которой будет рассказано позже.

Рассмотрите следующий пример: 子曰:「朝聞道、夕死可矣。」 Си эцу: «Тё: бун до, сэки си ка и». («Беседы и суждения», 4.8)

  • 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
  • 朝聞道 (Тё: бун до) Если утром узнаешь дао
    • 朝 (тё:) утро; утром
    • 聞 (бун) слышать, узнавать
    • 道 (до:) путь, дао (понятие превнекитайской философии)
  • 夕死可矣 (Сэки си ка и) Вечером можно умирать (букв. вечером смерть возможна).
    • 夕 (сэки) вечер; вечером
    • 死 (си) умирать; здесь используется как существительное смерть
    • 可 (ка) возможный
    • 矣 (и) конечная частица, выражает изменение состояния

[править] Передача местонахождения и направления

[править] Знакомство с глаголом 為 (и)

[править] Значение "вести"

Начертание иероглифов 為 (делать) и 象 (слон) во времена династии Чжоу и в современном написании (династии Сун).

Первоначально иероглиф 為 был изображением руки, ведущей слона, и значил "вести". Связь этих двух иероглифов особенно хорошо прослеживается на гадательных надписях времён династии Чжоу. Иногда данный иероглиф встречается именно в таком значении и в более поздних текстах:

Рассмотрите следующий пример: TODO 伯也執殳、為王前驅。

  • 伯 уважительное обращение; (здесь) муж
  • 也 (здесь) выделительная частица
  • 執 держать
  • 殳 алебарду
    • 為 вести
    • 王 князь
    • 前 перед

My husband, grasping his halberd, Is in the leading chariot of the king's [host]. Шицзин, 《衛風 - Odes Of Wei》, 《伯兮 - Bo Xi》


Со временем значение трансформировалось в более широкое - "делать".

[править] Урок 5

[править] Существительные в качестве сказуемых

Для существительных обычной является роль подлежащего («Я вижу».) или дополнения («Вижу горы».). Для того, чтобы использовать существительное в качестве сказуемого (например, «Я человек»), необходимы дополнительные конструкции.

[править] Утвердительные предложения. Конструкция с частицей 也 (я)

В отрицательных предложениях с существителым в качестве сказуемого обязательно используется частица 也 (я).

Эта же частица, как вы знаете, может испльзоваться и в предложениях с глагольными сказуемыми, поэтому

:「。」
Cи эцу: «Дзё ки я»

論語 (Рон го) Беседы и суждения, цитата 5.3 (частично)
  • (Си эцу) Конфуций сказал
  • (Дзё ки я) Ты — сосуд.
    • (дзё) ты
    • (ки) сосуд, вещь
    • (я) конечная частица

[править] Отрицательные предложения. Глагол-связка 非 (хи)

[править] Изменение смысла при отсутствии частицы 也 (я)

Частица 也 (я) в утвердительных предложениях с именным сказуемым является обязательной. В случае её опущения подлежащее следует рассматривать не как существительное, а как производный от него предикатив (глагол "действовать как..." или прилагательное "похожий на..."):

  • 是君子也。 (Си кун си я.) Это благородный муж.
  • 是君子。 (Си кун си.) Он (букв. этот) ведёт себя как благородный муж.

Рассмотрите следующий пример:

子曰:「觚不觚。觚哉?觚哉?」 Си эцу: «Ко фу ко. Ко сай? Ко сай?» («Беседы и суждения», 6.23)

  • 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
  • 觚不觚。觚哉?觚哉? (Ко фу ко. Ко сай? Ко сай?) Чаши для вина не похожи на чаши для вина. Разве [они] похожи на чаши для вина? Разве [они] похожи на чаши для вина?
  • 觚 (ко) чаша (для вина)
  • 不 (фу) не, отрицательная частица, используется только перед предикативами
  • 哉 (сай) вопросительная частица

Предложение 觚非觚。 (Ко хи ко.) не имело бы смысла (Чаша - не чаша.): в данном случае второе слово 觚 (ко) - не существительное, а предикатив, поэтому для его отрицания и используется частица 不 (фу).

[править] Глагол-связка 為

Слово 為 (и) может использоваться как глагол-связка.

Рассмотрите следующий пример: TODO 三歲為婦、靡室勞矣。 《衛風 - Odes Of Wei》, 《氓 - Mang》

[править] Номинализация предложений

Любое предложение в древнекитайском может быть использовано как имя существительное. Тогда вся конструкция используется в значении действия или действующего лица.

Важно отметить, что предложение, по сути, может состоять из одного предикатива (глагола или прилагательного).

[править] Немаркированная номинализация

Самый простой случай —немаркированная номинализация. Обычно она используется с небольшими предложениями, чаще всего — с предложениями в одно слово.

Например, прилагательное 仁 (дзин) ‘человеколюбивый’ можете переходить в существительные со значением ‘человеколюбивый’ или ‘человеколюбие’, а глагол 愛 (ай) ‘любить’ — в существительные со значением ‘любовь’ и ‘любящий’.

[править] 者 (ся) как маркер номинализации

Слово 者 (ся) на самом деле отмечает номинализацию предложения, которое стоит перед ним: 國有湖。 (Коку ю: ко). В стране есть озёра. 國有湖者大。(Коку ю: ко ся дай). Страна, в которой есть озёра, большая. 國有湖者好。 (Коку ю: ко ся ко). То, что в стране есть озёра, - хорошо.

При этом в предложении очень часто опускается подлежащее: 人有友。 (Нин ю: ю:). У человека есть друзья. 人有友者好。(Нин ю: ю: ся ко). То, что у человека есть друзья, — хорошо. Человек, у которого есть друзья — хороший. 有友。(Ю: ю:). [У него] есть друзья. 有友者好。(Ю: ю: ся ко). То, что есть друзья — хорошо. Тот, у кого есть друзья, — хороший.

[править] 之 (си) как маркер номинализации

Частица 之 (си) также может служить маркером номинализации. В таком случае она ставится после подлежащего. ...

[править] Местоимение 其 (ки) в номинализированных предложениях

В номинализированных предложениях может использоваться особое местоимение третьего лица - 其 (ки):

  • 我知其智 (Га ти ки ти) Я знаю, что он(а) мудр(а).

Оно не может использоваться в обычных предложениях в древнекитайском (такая функция у него появляется позже, после объединения Китая династией Хань).

[править] Глаголы, после которых часто используются номинализированные предложения

Есть ряд глаголов, после которых особенно часто используются номинализированные предложения:

  • 見 (кэн) видеть
  • 知 (ти) знать, понимать
  • 忘 (бо:) забывать
  • 聞 (бун) слышать

[править] (Вставить куда-нибудь)

[править] Упражнения

Используя словарь, переведите с древнекитайского:

  1. 子曰:「人能弘道、非道弘人。」 (Си эцу: «Нин но̄ ко̄ до̄, хи до̄ ко̄ нин».) Речь идёт о Конфуции. («Беседы и суждения», 15.28)

[править] Словарь к упражнениям

  • 能 (но̄) мочь
  • 弘 (ко̄) великий
  • 道 (до̄) путь; дао
  • 非 (хи) не, нет, отрицательная частица (подробнее будет рассмотрена позже)

[править] Ключи к упражнениям

[править] Первый урок

  1. Перевод на древнекитайский
    1. 。 (Ко̄ ся эцу.)
    2. 。 (Кун си дзин.)
    3. 。 (Ваку ся фу ти.)

[править] Второй урок

  1. 席不正、不坐。(Сэки фу сэй, фу дза.) Когда циновка лежала не ровно (букв. не была прямой), [Конфуций] не садился.

[править] Третий урок

[править] Упражнение 1

  1. В повозке есть дерево.
  2. В маленьком колодце исчезла вода.
  3. Конфуций говорил: «Обладающий добродетелью не одинок, у него обязательно будут близкие». («Беседы и суждения», 3.25)

[править] Упражнение 2

  1. 子書也,而吾讀之也。 (Си сё я, ни го доку си я.) Использовать конечные частицы 也 (я), союз 而 (ни) и местоимение 之 (си) ‘это, этот, оно, он, они’ необязательно. Такое предложение также верно: 子書,吾讀。 (Си сё, го доку).
  2. 大森有孤木小井也。 (Дай рин ё: ко ки сё: сэй я.) Использовать конечную частицу 也 (я) необязательно.
  3. 王不孤矣。 (О: фу ко и). Новое состояние, передаваемое по-русски словом уже, в китайском передаётся частицей 矣 /и/. Опускать её нельзя.
  4. 水無木也,而森有之也。 (Суй му ки я, ни рин ё: си я.) Использовать конечные частицы 也 (я), союз 而 (ни) и местоимение 之 (си) необязательно. Такое предложение также верно: 水無木,森有。

[править] (Вставить куда-нибудь)

  1. Конфуций говорил: «Человек может сделать великим путь[, по которому идёт], а путь не может сделать человека великим».


[править] Ссылки

[править] Рекомендуемая литература

  1. С. Е. Яхонтов, "Древнекитайский язык". Москва, 1965, Издательство "Наука".
  2. E. G. Pulleyblank. Outline of Classical Chinese Grammar. UBC Press, Vancouver, 1995

[править] Тексты на древнекитайском

  1. Chinese Text Project
На других языках