Древнекитайский язык
Материал из Викиучебника
Содержание
|
[править] Введение
В древнекитайском большинство слов были односложными и писались одним иероглифом.
Древнекитайский язык очень краток — при переводе на современный для записи текста необходимо использовать примерно вдвое больше иероглифов. Во многом это достигается благодаря опущениям известного материала, что создаёт некоторые трудности при обучении.
[править] О подаче материала
В данном учебнике весь текст приводится на примере классических китайских текстов с подробным их разбором. При щелчке по иероглифу вы можете перейти к статье в Викисловаре, посвящённой ему (однако, к сожалению, на момент написания этого текста лишь немногие статьи, посвящённые иероглифам, были написаны).
[править] О записи
Древнекитайские тексты традиционно пишутся в столбик, сверху вниз, и столбики расположены справа налево. Однако по техническим причинам тексты в данном учебнике пишутся горизонтально, слева направо (как это обычно делается в современном китайском языке).
Традиционно в древнекитайской грамматике не использовались знаки препинания вообще. Весь текст писался слитно. Такие тексты до сих пор встречаются. Очень часто используется система с одной запятой (часто находящейся не внизу, а посреди текста), которой отмечается пауза в речи, причём очень часто такая запятая появляется в очень необычных для европейского взгляда местах (女、器也 /дзё, ки я/ ты, сосуд) или не появляется там, где мы бы её поставили (между однородными членами). В данном учебнике будут использоваться различные знаки препинания, в том числе запятые (、), точки с запятой (;) кавычки (「」) и двоеточия (:), точки (。) и вопросительные знаки (?), причём использоваться они будут примерно так, как и в русском, несмотря на то, что это приводит к дублированию информации (например, все вопросы и так заканчиваются вопросительными частицами: 乎 /ко/, 哉 /сай/ — поэтому необходимости использовать вопросительные знаки отпадает).
В данном учебнике не используются упрощённые варианты иероглифов.
[править] О чтении
Так как письменность была иероглифической, мы не можем однозначно сказать, как читались те или иные сведения. Помощь при определении чтения иероглифов в прошлом могут оказать словари, составленные в прошлом, и другие материалы.
Однако в большинстве случаев при чтении древнекитайского текста используют правила чтения иероглифов в современных языках: в китайском, японском, корейском или вьетнамском. Причём правила значительно отличаются, и без дополнительной подготовки понять, что это одно и тоже слово, часто невозможно (например, слово «речь» будет звучать по-японски «ва», по-китайски — «хуа»; название книги «Беседы и суждения» по-японски будет звучать «Рон го», а по-китайски — «Лунь юй»).
Кроме того, вследствие фонетических изменений в современных языках, очень многие древнекитайские слова читаются одинаково. Так, лингвист Чжао Юаньчжэнь написал на древнекитайском стихотворение «施氏食獅史», в котором используются только символы, которые читаются в современном китайском ши.
Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно письменным языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что «Ши Ши ши ши ши» значит «施氏食獅史», вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, пока не увидите его запись иероглифами.
В данном учебнике приводится произношение текста, свойственное японскому языку (с использованием системы Поливанова). Это связано с тем, что оно значительно проще для русскоговорящих, чем китайское или вьетнамское, так как в нём отсутствуют смыслоразличительные тоны. Впрочем, как уже было сказано, произношение в любом случае не играет важной роли.
[править] Первый урок
[править] Предложения с прилагательным в качестве сказуемого
Изучите простое предложение на древнекитайском.
Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.
В данном случае слово 器 (ки) ‘вещь, сосуд’ используется в качестве прилагательного ‘подобный вещи’. Если бы оно было существительным, использовалась бы другая конструкция, а которой будет рассказано позднее.
Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.
[править] Имплицитность
Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении 子曰 (си эцу) отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.
Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется имплицитностью. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать 孔子 (Ко̄си).
[править] Смысловые отношения между словами
В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому 說 (эцу) может переводиться «счастливый», «счастье», «наслаждение» или «наслаждаться».
Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: подлежащее, сказуемое, прямое дополнение (такой же порядок слов используется, например, в английском и испанском языках).
Таким образом, два слова могут вступать в относиться друг к другу следующим образом:
- первое слово может подлежащим, следующее за ним — сказуемым
- первое слово может быть определением к следующему за ним
- второе слово может быть прямым дополнением к первому
[править] Подлежащее и сказуемое
Подлежащее всегда находится перед сказуемым.
[править] Определение и определяемое слово
Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример 君子 /кун си/, когда прилагательное 君 /кун/ благородный стояло перед словом 子 /си/ муж).
Прошлый пример можно развить так:
Слово 三 (сан) ‘три’ является определением к слову 人 (нин) ‘человек, люди’, поэтому ставится перед ним.
[править] Глагол и прямое дополнение к нему
Прямое дополнение располагается после глагола.
孟子曰:「吾聞之,喜而不寐」。
Мо: си эцу: «Го бун си, ки дзи фу би».
- 孟子曰 (Мо: си эцу) Мэн-цзы сказал
- 孟子 (Мо: си) Мэн-цзы
- 曰 (эцу) говорить, сказать
- 吾聞之,喜而不寐 (Го бун си, ки дзи фу би) Когда я услышал это, я обрадовался и не [смог] уснуть
- 吾 (го) я
- 聞 (бун) слышать
- 之 (си) это, он, она, оно
- 喜 (ки) радоваться
- 而 (дзи) и, а, но
- 不 (фу) не
- 寐 (би) спать
В данном случае прямое дополнение 之 (си) располагается после глагола 聞 (бун) 'слышать'. Следует отметить, что 之 (си) 'это, он, она, оно' не употребляется в данном значении как подлежащее.
Прямое дополнение может быть выражено целым предложением. Обычно в таких случаях немного изменяется "вложенное предложение" (это называется номинализация; см. Главу 5), однако так происходит не всегда. Например, предложения после слова 曰 (эцу) 'говорить' можно рассматривать как дополнения:
- 皆曰 (Кай эцу) [Все] говорят
- 皆 (кай) все
- 曰 (эцу) говорить, сказать
- 天下、國、家 (Тэн гэ, коку, ка) Поднебесная, государство, семья
Исключением являются отрицательные предложения, в которых прямое дополнение выражено местоимением. В таком случае порядок слов таков: отрицательная частица, дополнение, глагол.
Необходимо расширить добавить пример из авторитетного источника.
[править] Иероглиф 者
Иероглиф 者 (ся) ‘тот, то’ ставится после того слова, которое в русском языке описывалось бы как придаточное предложение. Например, если поставить его после прилагательного 說 (эцу) ‘счастливый’, словосочетание 說者 (эцу ся) будет значить «счастливый человек», «тот, кто счастив», если поставить его после глагола 行 (ко̄) ‘идти’, словосочетание 行者 (ко̄ ся) будет значить «идущий», «тот, кто идёт» (или «то, что идёт»).
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
子曰:「知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。」
Си эцу: «Ти ся фу ваку, дзин ся фу ю̄, ю̄ ся фу ку».
- 子曰 (Си эцу) Учитель говорил
- 知者不惑 (Ти ся фу ваку) Знающий (тот, кто знает) не сомневается
- 仁者不憂 (Дзин ся фу ю̄) Человеколюбивый (тот, кто обладает жень) не печалится
- 勇者不懼 (Ю̄ ся фу ку) Храбрый (тот, кто храбр) не боится
Помните, что перевод приблизителен, и на то, какой частью речи слово является в русском языке, обращать внимание не следует. Так, слово 勇 (ю̄) может соответствовать не только прилагательному «храбрый», но и существительному «храбрость».
Обратите внимание на то, что несколько предложений построены по одной схеме. Это довольно частый литературный приём в древнекитайском языке.
Иероглиф 者 (ся) может располагаться не только после одного иероглифа, но и после целого предложения. Например, рассмотрите следующую цитату из книги «Дао дэ цзин»:
В данном случае в первом предложении иероглиф 者 (ся) ‘тот, то’ относится к части 知人 (ти нин) ‘знает людей’, и поэтому 知人者 (ти нин ся) означает «тот, кто знает людей».
Во втором предложении иероглиф 者 (ся) ‘тот’ относится к части 自知 (дзи ти) ‘сам знает’, ‘знает себя’. В данном случае иероглиф 自 (дзи) ‘себя’ является подлежащим и отмечает, что лицо, выполняющее действие, и лицо, на которое действие направлено,— одно и то же. 自知者 (дзи ти ся) соответственно означает «тот, кто знает себя».
[править] Словарь к данному уроку
[править] Важные с точки зрения грамматики слова
[править] Прочая лексика
- 人 (нин) человек, люди
- 曰 (эцу) говорить
- 三 (сан) три
- 行 (ко̄) идти
- 子 (си) учёный муж (у данного слова есть и другие значения)
- 知 (ти) знать
- 自 (дзи) сам, себя
- 明 (мэй) светлый
- 器 (ки) вещь, сосуд
- 仁 (дзин) жень (понятие китайской философии, обычно переводится как человеколюбие)
- 智 (ти) мудрость, знание, разум
- 君 (кун) благородный
- 惑 (ваку) сомневаться
- 憂 (ю̄) печальный, грусть, грустить
- 勇 (ю̄) храбрый, смелый, мужественный
- 懼 (ку) бояться
[править] Упражнения
- Переведите на древнекитайский следующие предложения:
- Тот, кто идёт, говорит
- Благородный муж человеколюбив
- Сомневающийся не знает. (Тот, кто сомневается, не знает)
[править] Второй урок
[править] Классификация слов
Китайцы различали «полные слова» (знаменательные) и «пустые» (служебные). «Полные слова» называют какой-то предмет, действие или признак, а «пустые» только помогают определить его роли в предложении.
Деление «полных слов» достаточно условно. В отличие от русского языка, в китайском практически нет морфологии, так как все слова всегда представлены в одной форме (правда, встречаются очень редкие исключения). Так как у слов нет окончаний, они не могут служить критерием для отнесения слова к какой-либо части речи. Например, в русском есть слова «красивый» и «украшать»; каждое из них обладает своим набором окончаний, своими грамматическими категориями (род, падеж, залог, время), которые позволяют отнести их к классу существительных и глаголов соответственно. Древнекитайске слово 美 (ми) может переводиться словами «красивый», «украшать», «красота»; выбор варианта определяется той ролью, которое слово выполняет в предложении.
Части речи в китайском выделяются на основании того, в какие отношения вступает то или иное слово вместе с другими словами. Конечно, часть речи всегда может переходить в другие части речи, однако это случается сравнительно редко и, как правило, значение слова тогда меняется по определённым шаблонам. Так, прилагательное 美 (ми) «красивый» может стать глаголом со значением 美 (ми) «делать красивым, украшать»; аналогичным образом, прилагательное 白 (хаку) «белый» может стать глаголом со значением «делать белым, белить».
Таким образом, полные слова делятся на две большие группы: существительное и предикатив (глаголы и прилагательные).
Существительное: 子 (си) учёный муж Предикатив: 君 (кун) быть благородным
Древнекитайские прилагательные ближе к глаголам, в то время как русские — к существительным.
Таким образом, из этих слов можно составить одно предложение и одно словосочетание:
Вторая часть не является, по сути, предложением, так как для законченности необходимо, чтобы в нём передавалось какое-то сообщение.
[править] Омонимы в письменности
В древнекитайском письменность не помогала различать омонимы. Омонимы очень часто писались одним и тем же символом.
Например, рассмотрите следующие два слова:
- 也 (я) частица, которая ставится в конце предложений; выражает длительность действия или используется, когда сказуемое — существительное
- 乎 (ко) вопросительная частица; ставится в конце вопросительных предложений
Эти частицы, вероятно, произносились быстро и в быстрой речи сливались в один слог. Так как в древнекитайском одному слогу соответствовал один символ, этот новый слог записывался 與 (ё), несмотря на то, что иероглиф 與 (ё) уже использовался для записи слова с другим значением (но тем же чтением): 與 (ё) давать. Таким образом возникала омонимия:
В данном случае особых проблем из-за таких замен не возникает, так как 與 (ё) вместо 也乎 (я ко) всегда используется только в конце слов, однако такое явление достаточно распространено.
Фонетические изменения не всегда очевидны по японскому чтению (как и по другим современным способам чтения). Более того, в японском чтении может не соблюдаться правило о том, что все слова односложны.
[править] Существительное
В древнекитайском языке, как и в русском, существительные — слова, обозначающие лиц, предметы или понятия. Например:
[править] Прилагательные
Прилагательные похожи на глаголы тем, что они также могут использоваться в качестве подлежащего без использования вспомогательных глаголов и дополнительных конструкций. Для отрицания прилагательных, так же, как и для отрицания глаголов, используется слово 不 (фу) ‘не’.
Рассмотрите следующий пример:
- 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
- 君子貞而不諒。 (Кун си тэй дзи фу рё̄.) Благородный муж твёрд, но не упрям.
- 君子 (кун си) благородный муж
- 貞 (тэй) твёрд
- 而 (дзи) и, но
- 不 (фу) не (используется перед предикативами: прилагательными и глаголами)
- 諒 (рё̄) упрям
(TODO: следует проверить переводы. Wiktionary расходится с традиционной трактовкой)
[править] Дополнения, относящиеся к прилагательным
После некоторых прилагательных могут располагаться дополнения. Например, после слова 近 (кин) ‘близкий’ можно указать, близкий к чему. Рассмотрите следующий пример:
是以甘井近竭,招木近伐,靈龜近灼,神蛇近暴。
Си и кан сэй кин кэцу, сё̄ ки кин бацу, рэй ки кин сяку, син хэми кин бо̄.
- 是以甘井近竭 (Си и кан сэй кин кэцу) Поэтому колодцы со вкусной водой чаще истощаются (букв. поэтому вкусные колодцы ближе к истощению)
- 是以 (си и) поэтому
- 是 (си) этот
- 以 (и) по, из-за
- 甘井 (кан сэй) колодец со вкусной водой
- 甘 (кан) вкусный, сладкий
- 井 (сэй) колодец
- 近 (кин) близкий
- 竭 (кэцу) истощать, прикладывать значительные усилия (в данном случае использовано в качестве существительного)
- 是以 (си и) поэтому
- 招木近伐 (Сё̄ ки кин бацу) Красивые деревья чаще рубят (букв. Красивые деревья близки к рубке)
- 招 (сё̄) привлекать, призывать (здесь использовано в качестве прилагательного красивый, привлекательный)
- 木 (ки) дерево
- 近 (кин) близкий
- 伐 (бацу) рубить, нападать (на) (здесь использовано в качестве существительного)
- 靈龜近灼 (Рэй ки кин сяку) Отзывчивых черепах чаще сжигают (букв. отзывчивые черепахи близки к сожжению)
- 靈 (рэй) дух, душа (здесь использовано в качестве прилагательного отзывчивый, душевный) (TODO: проверить традиционный перевод)
- 龜 (ки) черепаха
- 近 (кин) близкий
- 灼 (сяку) жечь (здесь использовано в качестве существительного)
- 神蛇近暴 (Син хэми кин бо:) Со змеями, обладающими сверхъестественными способностями, чаще поступают жестоко (букв. сверхъестественные змеи ближе к жестокости)
- 神 (син) дух, бог, сверхъестественный, обладающий сверхъестественными способностями
- 蛇 (хэми) змея
- 近 (кин) близкий
- 暴 (бо̄) грубый, жестокий (здесь использовано в качестве существительного жестокость)
[править] Связь между предложениями
В древнекитайском языке очень часто в большинстве случаев между предложениями не выражается никак, то есть в нём обычно не используются союзы «если», «когда», и так далее.
Рассмотрите следующий пример:
- 子曰 (Си эцу)
- 剛、毅、木、訥 (Го̄, ки, ки, тоцу) [Если кто-то] твёрд, решителен, прост, немногословен
- 近仁 (кин дзин) [то он] близок к человеколюбию.
Связь между двумя предложениями никак не выражена, и читателю должен самостоятельно определить вид связи (в данном случае первое предложение является условием). Во многом из-зи такого свойства древнекитайского существует множество вариантов трактовок классических текстов. Кроме того, подлежащее никак не выражено, так как оно в данном случае не важно.
[править] Упражнения
Используя словарь к упражнениям, переведите с древнекитайского:
- 席不正、不坐。(Сэки фу сэй, фу дза.) Предложение взято из текста о Конфуции. («Беседы и суждения», 10.9)
[править] Словарь к упражнениям
В словаре приведены не приведены слова, которые встречались в тексте ранее.
- 席 (сэки) циновка
- 正 (сэй) прямой, правильный
- 坐 (дза) садиться
[править] Третий урок
[править] Переход прилагательных в переходные глаголы
Прилагательные могут становиться переходными глаголами со значением «сделать что-то таким» или «считать что-то таким». например, прилагательное 白 (хаку) ’белый’ можно использовать в качестве глагола ’отбелить, очистить’ или ’считать белым, чистым’. После таких глаголов нельзя пропускать прямое дополнение (в противном случае их было бы невозможно отличить от прилагательных в обычном значении, то есть ‘являться белым, чистым’).
Рассмотрите следующие примеры: 水白. (Суй хаку.) Вода чиста. 子白水. (Ся хаку суй.) «Учёный муж очищает воду» или «Учёный муж считает воду чистой». Так как 子 /ся/ часто используется при обращении к учёному мужу, можно перести данную фразу «Вы очищаете воду» или «Вы считаете воду чистой».
Во втором случае, даже если из контекста понятно, что речь идёт о воде, пропускать прямое дополнение нельзя. Можно заменить слово местоимением: 水流。子白水。 (Суй рю̄. Ся хаку суй.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете воду чистой». (букв. «Учёный муж считает воду чистой».) 水流。子白之。 (Суй рю̄. Ся хаку си.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете её чистой». (букв. «Учёный муж считает её чистой».)
В отличие от обычных глаголов, не образованных от прилагательных, опустить прямое дополнение нельзя: нельзя сказать 水流。子白。 (Суй рю̄. Ся хаку.) Эту фразу следовало бы переводить «Вода течёт. Вы чисты.»
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
子曰:「惟仁者能好人、能惡人。」
Си эцу: «И дзин ся но̄ ко̄ дзин, но̄ аку дзин».
- 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
- 惟仁者能好人、能惡人。 (И дзин ся но̄ ко̄ дзин, но̄ аку дзин.) Только человеколюбивый может любить людей и может ненавидеть людей.
- 惟 (и) только
- 仁 (дзин) жэнь, человеколюбие (термин древнекитайской философии), здесь использован как прилагательное
- 者 (ся) тот, та, то
- 能 (но̄) мочь
- 好 (ко̄) хороший
- 好 (ко̄) любить (первоначальное значение ‘считать кого-то/что-то хорошим’)
- 人 (дзин) человек, люди
- 能 (но̄) мочь
- 惡 (аку) злой
- 惡 (аку) ненавидеть (первоначальное значение ‘считать кого-то/что-то злым’)
- 人 (дзин) человек, люди
[править] Глаголы 有 (ё:) ‘есть’ и 無 (му) ‘нет, не быть’
Глаголы 有 (ё:) ‘есть, быть’ и 無 (му) ‘нет, не быть’ используются в безличных предложениях, после них располагается существительное (или слово или словосочетание, его заменяющее), которое в древнекитайском является дополнением, но на русский переводится как подлежащее.
有木。 (Ё: ки.) Есть дерево. 無木。 (Му суй.) Нет воды.
Перед глаголами может находиться определение. При переводе на русский оно обычно переводится с различными предлогами (чаще всего — «в», «на», «у»): 森有木。 (Рин ё: ки.) В лесу есть деревья. 井無水。 (Сэй му суй). В колодце нет воды.
Рассмотрите следующий пример: 大車無輗,小車無軏 («Беседы и суждения», 2.22, частично) В большой повозке нет скрепы, в маленькой повозке нет поперечины
- 大車無輗 (Дай ся му ?) В большой повозке нет скрепы
- 小車無軏 (Сё: ся му ?) В маленькой повозке нет поперечины
Глагол 有 (ё:) ‘быть’ не используется с отрицательной частицей 不 (фу), вместо этого сочетания всегда используется глагол 無 (му) ‘не быть’.
[править] Передача принадлежности
Как и в русском языке, принадлежность передаётся с помощью глагола 有 (ё:) ‘есть, быть’, а в а отрицательных предложениях используется 無 (му) ‘нет, не быть’.
Например: 吾有書。 (Го ё: сё.) У меня есть книги. 王無妻。 (О: му сай.) У князя нет жены.
Рассмотрите следующий пример: 吾有知乎哉? («Беседы и суждения», 9.7, частично)
- 吾有知乎哉? (Го ё: си ко сай?) Есть ли у меня знания?
- 吾 (го) я, мы
- 有 (ё:) есть, быть
- 知 (си) знать, здесь используется в качестве существительного знание
- 乎 (ко) вопросительная частица, ли
- 哉 (сай) вопросительная частица, ли
[править] Конечные частицы 矣 (и) и 也 (я)
Частицы 矣 (и) и 也 (я) ставятся в конце предложения.
Конечная частица 矣 (и) обозначает изменение состояния. Она отмечает либо то, что описываемая в предложении ситуация изменилась или изменяется. Это можно переводить по-разному, в зависимости от времени действия:
- 吾讀書矣。 (Го доку сё и.) Я стал читать книгу. Я прочитал книгу.
- 井無水矣。 (Сэй му суй и.) В колодце исчезла вода. В колодце исчезнет вода. В колодцах будет исчезать вода.
- 子書矣。 (Си сё и.) Учёный муж начал писать.
- 孤王有妻矣。 (Ко о: му сай и.) Одинокий князь нашёл себе жену.
Частица 也 (я) указывает на продолжительность действия:
- 井無水也。 (Сэй му суй я.) В колодце нет воды.
В целом отношения, передаваемые частицами 矣 (и) и 也 (я), похожи на категорию вида в русском языке.
Необходимо добавить пример из авторитетного источника. Их там предостаточно, учитывая частотность частиц, но хотелось бы пример, не перегруженный пока что не рассмотенной грамматикой.
[править] Словарь к данному уроку
[править] Важные с точки зрения грамматики слова
- 有 (ё:) есть, быть
- 無 (му) нет, не быть
- 矣 (и) конечная частица, выражает изменение состояния
- 也 (я) конечная частица, выражает продолжительность действия
[править] Прочие слова
- 木 (ки) дерево
- 森 (рин) лес
- 大 (дай) большой
- 小 (сё:) маленький
- 井 (сэй) колодец
- 水 (суй) вода
- 王 (о:) князь
- 車 (ся) повозка, телега, тачка
- 孤 (ко) одинокий
- 妻 (сай) жена
- 書 (сё) книга
- 書 (сё) писать
- 讀 (доку) читать
[править] Упражнения
[править] Упражнение 1
Переведите предложения с древнекитайского. Используйте словарь к упражнениям, приведённый ниже, и словарь к данному уроку, приведённый выше.
- 車有木。 (Ся ё: ки.)
- 小井無水矣。 (Сё: сэй му суй и.)
- 子曰:「德不孤,必有鄰。」 (Си эцу: «Току фу ко, хицу ё: рин».) В данном случае 德 (току) ‘добродетельный’ и' 鄰 (рин) ‘близкий’ используются в качестве существительных со значением «лицо, обладающее качеством», хотя они и не отмечены словом 者 (ся). Подробнее об этом будет рассказано в разделе про номинализацию.
[править] Упражнение 2
Переведите на древнекитайский:
- Вы пишите, а я читаю это. (Постройте фразу так, будто это обращение к учёному мужу)
- В большом лесу есть одинокое дерево и маленький колодец. (Используйте бессоюзную связь: как не передавайте союз и.)
- Князь уже не одинок.
- В воде нет деревьев, а в лесу они есть.
[править] Словарь к упражнениям
- 德 (току) добродетельный
- 必 (хицу) обязательно, необходимо, должно (ставится в начале предложения; выражает долженствование)
- 鄰 (рин) близкий
[править] Урок 4
[править] Наречия
Наречия обычно ставятся перед глаголом, после подлежащего. Необходимо расширить добавить пример из авторитетного источника.
[править] Наречия времени
Есть ряд наречий, которые ставятся в начале предложения. В первую очередь это наречия, обозначающие время:
- 朝 (тё:) утром
- 日 (нити) днём
- 夕 (сэки) вечером
- 夜 (я) ночью
- 今 (кон) сейчас, итак (не обязательно обозначает время, может просто соединять предложения, т.е. указывать, что действие предложения происходит в то же время, что и предыдущее)
- 古 (ко) в старину
- 昔 (сэки) в прошлом
Большей частью эти слова являются производными, и могут использоваться и в других функциях:
- 朝 (тё:) утро
- 日 (нити) день
- 夕 (сэки) вечер
- 夜 (я) ночь
- 古 (ко) старый
- 昔 (сэки) прошлое
Это часть более общей конструкции (вынесение темы предложения в начало), о которой будет рассказано позже.
Рассмотрите следующий пример: 子曰:「朝聞道、夕死可矣。」 Си эцу: «Тё: бун до, сэки си ка и». («Беседы и суждения», 4.8)
- 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
- 朝聞道 (Тё: бун до) Если утром узнаешь дао
- 朝 (тё:) утро; утром
- 聞 (бун) слышать, узнавать
- 道 (до:) путь, дао (понятие превнекитайской философии)
- 夕死可矣 (Сэки си ка и) Вечером можно умирать (букв. вечером смерть возможна).
- 夕 (сэки) вечер; вечером
- 死 (си) умирать; здесь используется как существительное смерть
- 可 (ка) возможный
- 矣 (и) конечная частица, выражает изменение состояния
[править] Передача местонахождения и направления
[править] Знакомство с глаголом 為 (и)
[править] Значение "вести"
Первоначально иероглиф 為 был изображением руки, ведущей слона, и значил "вести". Связь этих двух иероглифов особенно хорошо прослеживается на гадательных надписях времён династии Чжоу. Иногда данный иероглиф встречается именно в таком значении и в более поздних текстах:
Рассмотрите следующий пример: TODO 伯也執殳、為王前驅。
- 伯 уважительное обращение; (здесь) муж
- 也 (здесь) выделительная частица
- 執 держать
- 殳 алебарду
- 為 вести
- 王 князь
- 前 перед
- 驅
My husband, grasping his halberd, Is in the leading chariot of the king's [host]. Шицзин, 《衛風 - Odes Of Wei》, 《伯兮 - Bo Xi》
Со временем значение трансформировалось в более широкое - "делать".
[править] Урок 5
[править] Существительные в качестве сказуемых
Для существительных обычной является роль подлежащего («Я вижу».) или дополнения («Вижу горы».). Для того, чтобы использовать существительное в качестве сказуемого (например, «Я человек»), необходимы дополнительные конструкции.
[править] Утвердительные предложения. Конструкция с частицей 也 (я)
В отрицательных предложениях с существителым в качестве сказуемого обязательно используется частица 也 (я).
Эта же частица, как вы знаете, может испльзоваться и в предложениях с глагольными сказуемыми, поэтому
[править] Отрицательные предложения. Глагол-связка 非 (хи)
[править] Изменение смысла при отсутствии частицы 也 (я)
Частица 也 (я) в утвердительных предложениях с именным сказуемым является обязательной. В случае её опущения подлежащее следует рассматривать не как существительное, а как производный от него предикатив (глагол "действовать как..." или прилагательное "похожий на..."):
- 是君子也。 (Си кун си я.) Это благородный муж.
- 是君子。 (Си кун си.) Он (букв. этот) ведёт себя как благородный муж.
Рассмотрите следующий пример:
子曰:「觚不觚。觚哉?觚哉?」 Си эцу: «Ко фу ко. Ко сай? Ко сай?» («Беседы и суждения», 6.23)
- 子曰 (Си эцу) Конфуций говорил
- 觚不觚。觚哉?觚哉? (Ко фу ко. Ко сай? Ко сай?) Чаши для вина не похожи на чаши для вина. Разве [они] похожи на чаши для вина? Разве [они] похожи на чаши для вина?
- 觚 (ко) чаша (для вина)
- 不 (фу) не, отрицательная частица, используется только перед предикативами
- 哉 (сай) вопросительная частица
Предложение 觚非觚。 (Ко хи ко.) не имело бы смысла (Чаша - не чаша.): в данном случае второе слово 觚 (ко) - не существительное, а предикатив, поэтому для его отрицания и используется частица 不 (фу).
[править] Глагол-связка 為
Слово 為 (и) может использоваться как глагол-связка.
Рассмотрите следующий пример: TODO 三歲為婦、靡室勞矣。 《衛風 - Odes Of Wei》, 《氓 - Mang》
[править] Номинализация предложений
Любое предложение в древнекитайском может быть использовано как имя существительное. Тогда вся конструкция используется в значении действия или действующего лица.
Важно отметить, что предложение, по сути, может состоять из одного предикатива (глагола или прилагательного).
[править] Немаркированная номинализация
Самый простой случай —немаркированная номинализация. Обычно она используется с небольшими предложениями, чаще всего — с предложениями в одно слово.
Например, прилагательное 仁 (дзин) ‘человеколюбивый’ можете переходить в существительные со значением ‘человеколюбивый’ или ‘человеколюбие’, а глагол 愛 (ай) ‘любить’ — в существительные со значением ‘любовь’ и ‘любящий’.
[править] 者 (ся) как маркер номинализации
Слово 者 (ся) на самом деле отмечает номинализацию предложения, которое стоит перед ним: 國有湖。 (Коку ю: ко). В стране есть озёра. 國有湖者大。(Коку ю: ко ся дай). Страна, в которой есть озёра, большая. 國有湖者好。 (Коку ю: ко ся ко). То, что в стране есть озёра, - хорошо.
При этом в предложении очень часто опускается подлежащее: 人有友。 (Нин ю: ю:). У человека есть друзья. 人有友者好。(Нин ю: ю: ся ко). То, что у человека есть друзья, — хорошо. Человек, у которого есть друзья — хороший. 有友。(Ю: ю:). [У него] есть друзья. 有友者好。(Ю: ю: ся ко). То, что есть друзья — хорошо. Тот, у кого есть друзья, — хороший.
[править] 之 (си) как маркер номинализации
Частица 之 (си) также может служить маркером номинализации. В таком случае она ставится после подлежащего. ...
[править] Местоимение 其 (ки) в номинализированных предложениях
В номинализированных предложениях может использоваться особое местоимение третьего лица - 其 (ки):
- 我知其智 (Га ти ки ти) Я знаю, что он(а) мудр(а).
Оно не может использоваться в обычных предложениях в древнекитайском (такая функция у него появляется позже, после объединения Китая династией Хань).
[править] Глаголы, после которых часто используются номинализированные предложения
Есть ряд глаголов, после которых особенно часто используются номинализированные предложения:
- 見 (кэн) видеть
- 知 (ти) знать, понимать
- 忘 (бо:) забывать
- 聞 (бун) слышать
[править] (Вставить куда-нибудь)
[править] Упражнения
Используя словарь, переведите с древнекитайского:
- 子曰:「人能弘道、非道弘人。」 (Си эцу: «Нин но̄ ко̄ до̄, хи до̄ ко̄ нин».) Речь идёт о Конфуции. («Беседы и суждения», 15.28)
[править] Словарь к упражнениям
- 能 (но̄) мочь
- 弘 (ко̄) великий
- 道 (до̄) путь; дао
- 非 (хи) не, нет, отрицательная частица (подробнее будет рассмотрена позже)
[править] Ключи к упражнениям
[править] Первый урок
[править] Второй урок
- 席不正、不坐。(Сэки фу сэй, фу дза.) Когда циновка лежала не ровно (букв. не была прямой), [Конфуций] не садился.
[править] Третий урок
[править] Упражнение 1
- В повозке есть дерево.
- В маленьком колодце исчезла вода.
- Конфуций говорил: «Обладающий добродетелью не одинок, у него обязательно будут близкие». («Беседы и суждения», 3.25)
[править] Упражнение 2
- 子書也,而吾讀之也。 (Си сё я, ни го доку си я.) Использовать конечные частицы 也 (я), союз 而 (ни) и местоимение 之 (си) ‘это, этот, оно, он, они’ необязательно. Такое предложение также верно: 子書,吾讀。 (Си сё, го доку).
- 大森有孤木小井也。 (Дай рин ё: ко ки сё: сэй я.) Использовать конечную частицу 也 (я) необязательно.
- 王不孤矣。 (О: фу ко и). Новое состояние, передаваемое по-русски словом уже, в китайском передаётся частицей 矣 /и/. Опускать её нельзя.
- 水無木也,而森有之也。 (Суй му ки я, ни рин ё: си я.) Использовать конечные частицы 也 (я), союз 而 (ни) и местоимение 之 (си) необязательно. Такое предложение также верно: 水無木,森有。
[править] (Вставить куда-нибудь)
- Конфуций говорил: «Человек может сделать великим путь[, по которому идёт], а путь не может сделать человека великим».
[править] Ссылки
[править] Рекомендуемая литература
- С. Е. Яхонтов, "Древнекитайский язык". Москва, 1965, Издательство "Наука".
- E. G. Pulleyblank. Outline of Classical Chinese Grammar. UBC Press, Vancouver, 1995
